msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kadence WooCommerce Email Designer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-02 11:58-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-02 11:59-0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_html__;esc_html_e;esc_attr__;esc_attr_e;"
"_ex:1,2c;_n:1,2;esc_attr_x:1,2c;_x:1,2c;esc_html_x:1,2c\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:16
#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:21
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:19
msgid ""
"Click the button below to export the customization settings for this plugin."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour exporter les paramètres de "
"personnalisation de ce plugin."

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:26
#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:36
msgid "Import"
msgstr "Importer"

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:29
msgid "Upload a file to import customization settings for this plugin."
msgstr ""
"Téléverser un fichier pour importer des paramètres personnalisés pour ce "
"plugin."

#: includes/class-customizer-kwdimportexport-control.php:35
msgid "Uploading..."
msgstr "Téléversement..."

#: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:21
msgid "Settings must be saved to send preview email."
msgstr ""
"Les paramètres doivent être enregistrés pour envoyer un e-mail de "
"prévisualisation."

#: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:22
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail"

#: includes/class-customizer-kwdsendemail-control.php:23
msgid ""
"Some emails will not work correctly with the mockup order. It is best to use "
"a real order for sending preview emails."
msgstr ""
"Certains e-mails ne fonctionneront pas correctement avec l'exemple de "
"commande. Il est préférable d'utiliser une commande réelle pour l'envoi de e-"
"mails de prévisualisation."

#: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:23
#: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:37
msgid "Load Template"
msgstr "Charger le modèle"

#: includes/class-customizer-kwdtemplateload-control.php:36
msgid "Loading and Saving..."
msgstr "Chargement et sauvegarde..."

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:29
msgid "Add new field"
msgstr "Ajouter un nouveau champ"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:34
msgid "Customizer Repeater"
msgstr "Répéter la personnalisation"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:200
#: includes/class-customizer-repeater-control.php:252
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:207
#: includes/class-customizer-repeater-control.php:260
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:221
#: includes/class-customizer-repeater-control.php:268
msgid "Delete field"
msgstr "Supprimer le champ"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:309
msgid "Choose a Bundled Icon"
msgstr "Choisissez une icône disponible"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:331
#: includes/class-customizer-repeater-control.php:345
msgid "Custom Upload Icon"
msgstr "Icône personnalisée"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:334
msgid "Upload Image"
msgstr "Téléverser une image"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:341
msgid "Social Image Source"
msgstr "Source de l'image sociale"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:344
msgid "Bundled Icon"
msgstr "Icône fournie"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:346
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1857
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1898
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:353
msgid "Bundled Icon Color"
msgstr "Couleur de l'icône fournie"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:356
msgid "Black"
msgstr "Noir"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:357
msgid "White"
msgstr "Blanc"

#: includes/class-customizer-repeater-control.php:358
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:209
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:211
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:266
msgid "WooCommerce Emails"
msgstr "E-mails de WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:377
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:378
msgid "Woocommerce Emails"
msgstr "E-mails de WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:379
msgid "Are you sure you want to send an email?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir envoyer un e-mail ?"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:380
msgid "Email Sent!"
msgstr "E-mail envoyé !"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:381
msgid "Email failed, make sure you have a working email server for your site."
msgstr ""
"L'envoi de l'e-mail a échoué, assurez-vous que le serveur de messagerie "
"électronique de votre site fonctionne."

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:382
msgid ""
"Are you sure you want to reset all changes made to your WooCommerce emails?"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer l&rsquo;accès à ce "
"téléchargement&nbsp;?"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:383
msgid ""
"<p>Use native WordPress Customizer to make Woocommerce emails match your "
"brand.</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisez l'outil de personnalisation natif de WordPress pour adapter les "
"e-mails de Woocommerce à votre identité visuelle.</p>"

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:383
#, php-format
msgid ""
"<a href=\"%1$s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> plugin by <a href="
"\"%2$s\">Kadence Themes</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\">Kadence Woocommerce Email Designer</a>, une extension de <a "
"href=\"%2$s\">Kadence Themes</a>."

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:392
msgid "Please choose a file to import."
msgstr "Veuillez choisir un fichier à importer."

#: includes/class-kadence-woomail-customizer.php:393
msgid ""
"WARNING: This will override all of your current settings. Are you sure you "
"want to do that? We suggest geting an export of your current settings incase "
"you want to revert back."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT : Cette fonction écrasera tous vos paramètres actuels. Êtes-"
"vous sûr de vouloir faire cela ? Nous vous conseillons d'exporter vos "
"paramètres actuels au cas où vous voudriez revenir en arrière."

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:211
msgid "Error importing settings! Please try again."
msgstr "Erreur lors de l'importation des paramètres ! Veuillez réessayer."

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:224
#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:228
msgid ""
"Error importing settings! Please check that you uploaded a customizer export "
"file."
msgstr ""
"Erreur lors de l'importation des paramètres ! Veuillez vérifier que vous "
"avez bien téléversé un fichier d'export de personnalisation."

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:232
msgid ""
"Error importing settings! The settings you uploaded are not for the Kadence "
"Woomail Designer."
msgstr ""
"Erreur lors de l'importation des paramètres ! Les paramètres que vous avez "
"téléversés ne sont pas destinés à Kadence Woomail Designer."

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:293
msgid "Error importing settings! The template you selected is not found."
msgstr ""
"Erreur lors de l'importation des paramètres ! Le modèle que vous avez "
"sélectionné n'a pas été trouvé."

#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:297
#: includes/class-kadence-woomail-import-export.php:301
msgid "Error importing settings! The template you selected is not valid."
msgstr ""
"Erreur lors de l'importation des paramètres ! Le modèle que vous avez choisi "
"n'est pas valable."

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:365
msgid "Hello! This is an example note"
msgstr "Bonjour ! Voici un exemple de note"

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:697
msgid ""
"This email type can not be previewed please try a different order or email "
"type."
msgstr ""
"Ce type d'e-mail ne peut être prévisualisé, veuillez essayer une autre "
"commande ou un autre type d'e-mail."

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:699
msgid ""
"This email type requires that an order containing a subscription be selected "
"as the preview order."
msgstr ""
"Ce type d'e-mail exige qu'une commande contenant un abonnement soit "
"sélectionnée comme commande à prévisualiser."

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:701
msgid ""
"To generate a preview of this email type you must choose an order containing "
"a subscription which has also failed to auto renew as the preview order in "
"the settings."
msgstr ""
"Ce type d'e-mail requiert qu'une commande contenant un abonnement soit "
"sélectionnée comme commande à prévisualiser."

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:703
msgid ""
"This email type requires that an order containing a vendor purchase be "
"selected as the preview order."
msgstr ""
"Ce type d'e-mail requiert qu'une commande contenant un achat soit "
"sélectionnée comme commande à prévisualiser."

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:705
msgid ""
"This email type requires that an order containing a user who has an active "
"membership be selected as the preview order."
msgstr ""
"Ce type d'e-mail exige qu'une commande d'un utilisateur ayant une adhésion "
"active soit sélectionnée comme commande à prévisualiser."

#: includes/class-kadence-woomail-preview.php:769
msgid ""
"An error occurred trying to load this email type. Make sure this email type "
"is enabled or please try another type."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de charger ce type d'e-mail. Assurez-"
"vous que celui-ci soit bien activé ou essayez un autre type d'e-mail."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:246
msgid "Header"
msgstr "En-tête"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:252
msgid "Content"
msgstr "Contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:258
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:280
msgid "Prebuilt Templates"
msgstr "Modèles prédéfinis"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:285
msgid "Email Type and Text"
msgstr "Type d'e-mail et texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:290
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:296
msgid "Header Style"
msgstr "Style d'en-tête"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:303
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:409
msgid "Header Image"
msgstr "Image d’entête"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:310
msgid "Heading"
msgstr "Titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:317
msgid "Footer Style"
msgstr "Style du pied de page"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:323
msgid "Footer Social"
msgstr "Réseaux sociaux en pied de page"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:329
msgid "Footer Credit Content"
msgstr "Mentions en pied de page"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:335
msgid "Content Container"
msgstr "Type de contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:341
msgid "Content Headings Style"
msgstr "Style des titres du contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:347
msgid "Content Text Style"
msgstr "Style du texte du contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:353
msgid "Order Items"
msgstr "Articles de commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:359
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:365
msgid "Text Copy"
msgstr "Copie du texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:371
msgid "Button Styles"
msgstr "Styles des boutons"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:377
msgid "Custom Styles"
msgstr "Styles personnalisés"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:382
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2798
msgid "Import Export"
msgstr "Import Export"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:387
msgid "Send Preview Email"
msgstr "Envoyer un e-mail de prévisualisation"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:422
msgid "Container Background color"
msgstr "Couleur d’arrière-plan du conteneur"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:435
msgid "Content Text color"
msgstr "Couleur de texte du contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:449
msgid "Content Background color"
msgstr "Couleur d’arrière-plan du contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:463
msgid "Footer text"
msgstr "Texte de pied de page"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:478
msgid "Recipient(s)"
msgstr "Destinataire(s)"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:483
#, php-format
msgid "Enter recipients (comma separated) for this email. Defaults to %s."
msgstr ""
"Saisir les destinataires (séparés par une virgule) pour cet e-mail. Envoyé "
"par défaut à %s."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:494
msgid "Full refund subject"
msgstr "Objet du remboursement total"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:510
msgid "Partial refund subject"
msgstr "Objet du remboursement partiel"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:526
msgid "Full refund Heading Text"
msgstr "Texte d'en-tête du remboursement total"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:546
msgid "Partial refund Heading Text"
msgstr "Texte d'en-tête du remboursement partiel"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:562
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:649
msgid "Additional content"
msgstr "Contenu additionnel"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:581
msgid "Subject Text"
msgstr "Texte d'objet"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:597
msgid "Subject (paid) Text"
msgstr "Texte d'objet (payé)"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:614
msgid "Heading Text"
msgstr "Texte d'en-tête"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:632
msgid "Heading (paid) Text"
msgstr "Texte d'en-tête (payé)"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:685
msgid "Template_load"
msgstr "Chargement_modele"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:694
msgid "Preview Order"
msgstr "Commande prévisualisée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:704
msgid "Email Type"
msgstr "Type d’e-mail"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:714
msgid "Available placeholders"
msgstr "Variables disponibles"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:727
msgid "Subtitle Text"
msgstr "Texte du sous-titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:744
msgid "Show account section"
msgstr "Afficher la rubrique compte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:758
msgid "Switch account link to button"
msgstr "Remplacer le lien vers le compte par un bouton"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:775
msgid "Switch off for Partial Refund Preview"
msgstr "Désactiver pour l'aperçu du remboursement partiel"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:790
msgid "Body Full Refund Text"
msgstr "Sujet remboursement total"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:804
msgid "Body Partial Refund Text"
msgstr "Sujet remboursement partiel"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:819
msgid "Switch off for unpaid preview"
msgstr "Désactiver pour l'aperçu non payé"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:834
msgid "Make \"Pay for this Order\" a button"
msgstr "Faire de \"Payer cette commande\" un bouton"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:848
msgid "Body Invoice Paid Text"
msgstr "Corps du texte pour une facture payée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:862
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:974
msgid "Body Invoice Pending Payment Text"
msgstr "Corps du texte pour une facture en attente de paiement"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:876
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:918
msgid "Override Static Email Content with Custom Body Text?"
msgstr ""
"Remplacer le contenu statique de l'e-mail par un corps de texte "
"personnalisé ?"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:890
#, fuzzy
#| msgid "Make \"Pay Now\" a button"
msgid "Make \"Pay now\" a button"
msgstr "Faire de \"Payer maintenant\" un bouton"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:904
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:932
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1002
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1016
msgid "Body Text"
msgstr "Corps du texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:946
msgid "Make \"Pay Now\" a button"
msgstr "Faire de \"Payer maintenant\" un bouton"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:960
msgid "Body Invoice Failed Text"
msgstr "Corps du texte pour une facture échouée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:988
msgid "Make \"reset your password\" a button"
msgstr "Faire de \"Réinitialiser votre mot de passe\" un bouton"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1031
msgid "Remove Normal Content Output"
msgstr "Supprimer le contenu normal de la sortie"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1051
msgid "Content Width"
msgstr "Largeur du contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1070
msgid "Enable Fluid Width"
msgstr "Activer la largeur dynamique"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1077
msgid "Content Inner Max Width"
msgstr "Largeur intérieure maximale du contenu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1101
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2748
msgid "Border radius"
msgstr "Rayon de bordure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1106
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2753
msgid "Warning: most desktop email clients do not yet support this."
msgstr ""
"Attention : la plupart des clients de messagerie de bureau ne supportent pas "
"encore cela."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1118
msgid "Border Top Width"
msgstr "Largeur bordure supérieure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1134
msgid "Border Right Width"
msgstr "Largeur bordure droite"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1150
msgid "Border Bottom Width"
msgstr "Largeur bordure inférieure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1166
msgid "Border Left Width"
msgstr "Largeur bordure gauche"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1182
msgid "Border color"
msgstr "Couleur de la bordure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1193
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1196
msgid "Warning: most email clients do not yet support this."
msgstr ""
"Attention : la plupart des clients de messagerie ne supportent pas encore "
"cela."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1210
msgid "Container Top Padding"
msgstr "Marge intérieure supérieure du conteneur"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1226
msgid "Container Bottom Padding"
msgstr "Marge intérieure inférieure du conteneur"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1245
msgid "Header Image Placement"
msgstr "Placement de l'image d'en-tête"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1251
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2313
msgid "Outside Body Container"
msgstr "Conteneur du corps extérieur"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1252
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2312
msgid "Inside Body Container"
msgstr "Conteneur du corps intérieur"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1257
msgid "Image Align"
msgstr "Alignement de l'image"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1269
msgid "Image Max Width"
msgstr "Largeur maximale de l'image"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1284
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1311
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d’arrière plan"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1295
msgid "Padding top/bottom"
msgstr "Marge intérieure supérieure/inférieure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1322
msgid "Text align"
msgstr "Alignement du texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1336
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1581
msgid "Padding Top"
msgstr "Marge intérieure supérieure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1352
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1597
msgid "Padding Bottom"
msgstr "Marge intérieure inférieure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1369
msgid "Padding left/right"
msgstr "Marge intérieure gauche/droite"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1385
msgid "Heading Font size"
msgstr "Taille de police du titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1401
msgid "Heading Line Height"
msgstr "Hauteur de la ligne de titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1417
msgid "Heading Font family"
msgstr "Police de la ligne de titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1429
msgid "Heading Font Style"
msgstr "Style de police de la ligne de titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1435
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1542
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1824
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2013
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2055
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2192
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1436
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1543
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1825
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2014
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1444
msgid "Heading Font weight"
msgstr "Graisse de la police du titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1460
msgid "Heading Text color"
msgstr "Couleur du texte de titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1472
msgid "Subtitle Settings"
msgstr "Réglages du sous-titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1479
msgid "Subtitle Placement"
msgstr "Placement du sous-titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1485
msgid "Below Heading"
msgstr "Sous le titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1486
msgid "Above Heading"
msgstr "Au-dessus du titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1492
msgid "Subtitle Font Size"
msgstr "Taille de police du sous-titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1508
msgid "Subtitle Line Height"
msgstr "Hauteur de ligne du sous-titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1524
msgid "Subtitle Font Family"
msgstr "Police du sous-titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1536
msgid "Subtitle Font Style"
msgstr "Style du sous-titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1552
msgid "Subtitle Font weight"
msgstr "Graisse de police du sous-titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1569
msgid "Subtitle Text color"
msgstr "Couleur de texte du sous-titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1613
msgid "Padding Left/Right"
msgstr "Marge intérieure gauche/droite"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1631
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2545
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de police"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1648
msgid "Line Height"
msgstr "Hauteur de ligne"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1665
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2561
msgid "Font Family"
msgstr "Police"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1679
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2574
msgid "Font weight"
msgstr "Graisse de police"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1695
msgid "Link Color"
msgstr "Couleur du lien"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1709
msgid "H2 Font Size"
msgstr "Taille de police H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1725
msgid "H2 Line Height"
msgstr "Hauteur de ligne H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1741
msgid "H2 Padding Top"
msgstr "Marge intérieure supérieure H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1757
msgid "H2 Padding Bottom"
msgstr "Marge intérieure inférieure H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1773
msgid "H2 Margin Top"
msgstr "Marge supérieure H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1789
msgid "H2 Margin Bottom"
msgstr "Marge inférieure H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1805
msgid "H2 Font Family"
msgstr "Famille de police H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1818
msgid "H2 Font Style"
msgstr "Style H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1834
msgid "H2 Font weight"
msgstr "Graisse de police H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1851
msgid "H2 Text Transform"
msgstr "Transformation du texte H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1858
msgid "Uppercase"
msgstr "En majuscules"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1859
msgid "Lowercase"
msgstr "En minuscules"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1860
msgid "Capitalize"
msgstr "Premières lettres en majuscules"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1868
msgid "H2 Color"
msgstr "Couleur H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1880
msgid "H2 Text Align"
msgstr "Alignement de texte H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1892
msgid "H2 Separator"
msgstr "Séparateur H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1899
msgid "Separator below"
msgstr "Séparateur en-dessous"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1900
msgid "Separator above"
msgstr "Séparateur au-dessus"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1905
msgid "H2 Separator height"
msgstr "Hauteur du séparateur H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1923
msgid "H2 Separator Style"
msgstr "Style du séparateur H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1929
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2171
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2270
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2519
msgid "Solid"
msgstr "Solide"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1930
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2172
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2271
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2520
msgid "Double"
msgstr "Double"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1931
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2173
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2272
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2521
msgid "Groove"
msgstr "Rainure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1932
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2174
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2273
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2522
msgid "Dotted"
msgstr "Pointillé"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1933
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2175
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2274
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2523
msgid "Dashed"
msgstr "Tiret"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1934
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2176
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2275
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2524
msgid "Ridge"
msgstr "Arête"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1943
msgid "H2 Separator Color"
msgstr "Couleur du séparateur H2"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1956
msgid "H3 Settings"
msgstr "Réglages H3"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1963
msgid "H3 Font Size"
msgstr "Taille police H3"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1979
msgid "H3 Line Height"
msgstr "Hauteur de ligne H3"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:1995
msgid "H3 Font Family"
msgstr "Famille de police H3"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2007
msgid "H3 Font Style"
msgstr "Style de police H3"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2022
msgid "H3 Font weight"
msgstr "Graisse de police H3"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2038
msgid "H3 Color"
msgstr "Couleur H3"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2049
msgid "Order Table Style"
msgstr "Style du tableau de commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2056
msgid "Light"
msgstr "Léger"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2061
msgid "Product Image Option"
msgstr "Option d'image du produit"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2067
msgid "Do not show"
msgstr "Ne pas afficher"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2068
msgid "Show"
msgstr "Afficher"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2073
msgid "Order Table Background color"
msgstr "Couleur de fond du tableau de commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2084
msgid "Order Table Background Odd Row Color"
msgstr "Couleur de fond des lignes impaires du tableau de commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2098
msgid "Padding Top and Bottom"
msgstr "Marge intérieure supérieure et inférieure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2117
msgid "Padding Left and Right"
msgstr "Marge intérieure gauche et droite"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2135
msgid "Border Width"
msgstr "Largeur de bordure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2154
msgid "Border Color"
msgstr "Couleur de bordure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2165
msgid "Border Style"
msgstr "Style de bordure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2186
msgid "Order Table Heading Style"
msgstr "Style d'en-tête du tableau de commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2193
msgid "Split"
msgstr "Diviser"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2197
msgid "Enable Order Notes to be moved below table."
msgstr "Permet de déplacer les notes de commande sous le tableau."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2210
msgid "Address Box Background color"
msgstr "Couleur de fond des blocs d'adresse"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2221
msgid "Address Box Padding"
msgstr "Marge intérieure des blocs d'adresse"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2237
msgid "Address Box Border Width"
msgstr "Largeur de bordure des blocs d'adresse"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2253
msgid "Address Box Border Color"
msgstr "Couleur de bordure des blocs d'adresse"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2264
msgid "Address Box Border Style"
msgstr "Style de bordure des blocs d'adresse"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2283
msgid "Address Box Text Color"
msgstr "Couleur de texte des blocs d'adresse"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2294
msgid "Address Box Text Align"
msgstr "Alignement de texte des blocs d'adresse"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2306
msgid "Footer Background Placement"
msgstr "Placement du fond du pied de page"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2318
msgid "Footer Background Color"
msgstr "Couleur d’arrière plan"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2330
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2454
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2602
msgid "Top Padding"
msgstr "Marge intérieure supérieure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2346
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2470
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2618
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Marge intérieure inférieure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2362
msgid "Left/Right Padding"
msgstr "Marge intérieure gauche/droite"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2377
msgid "Enable Social Section"
msgstr "Activer la rubrique des réseaux sociaux"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2385
msgid "Footer Social Options"
msgstr "Options de pied de page des réseaux sociaux"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2399
msgid "Footer Social Title Color"
msgstr "Couleur du titre des réseaux sociaux"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2410
msgid "Footer Social Title Font Size"
msgstr "Taille du titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2426
msgid "Footer Social Title Font Family"
msgstr "Police du titre"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2438
msgid "Footer Social Title Font Weight"
msgstr "Graisse de police"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2486
msgid "Footer Social Bottom Border Width"
msgstr "Largeur de bordure inférieure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2502
msgid "Footer Social Bottom Border Color"
msgstr "Couleur de bordure inférieure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2513
msgid "Footer Social Bottom Border Style"
msgstr "Style de bordure inférieure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2532
msgid "Text Align"
msgstr "Alignement de texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2591
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2634
msgid "Button Text Color"
msgstr "Couleur du texte du bouton"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2645
msgid "Button Font Size"
msgstr "Taille de police du bouton"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2661
msgid "Button Font Family"
msgstr "Police du bouton"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2673
msgid "Button Font Weight"
msgstr "Graisse de police du bouton"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2689
msgid "Button Background Color"
msgstr "Couleur de fond du bouton"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2700
msgid "Top and Bottom Padding"
msgstr "Marge intérieure supérieure et inférieure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2716
msgid "Left and Right Padding"
msgstr "Marge intérieure gauche et droite"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2732
msgid "Button Border Width"
msgstr "En cours d&rsquo;approvisionnement"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2765
msgid "Button Border Color"
msgstr "Couleur du corps de texte"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2776
msgid "Button Align"
msgstr "Libellé du bouton"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2787
msgid "Custom CSS"
msgstr "Personnalisé"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2804
msgid "Preview Email Recipient"
msgstr "Destinataire de l'e-mail de prévisualisation"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2805
msgid "Enter recipients (comma separated) for preview emails"
msgstr ""
"Entrez les destinataires (séparés par des virgules) de l'e-mail de "
"prévisualisation"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2846
msgid "Hi There,"
msgstr "Bonjour,"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2847
msgid "{product_title} is now back in stock at {site_title}"
msgstr "{product_title} est de nouveau en stock sur {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2848
msgid "A product you are waiting for is back in stock"
msgstr "Un produit que vous attendez est de nouveau en stock"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2849
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2878
msgid "New customer order"
msgstr "Nouvelle commande client"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2850
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2899
msgid "[{site_title}] New customer order ({order_number}) - {order_date}"
msgstr ""
"[{site_title}] Nouvelle commande client ({order_number}) - {order_date}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2851
msgid ""
"You have received a subscription renewal order from {customer_full_name}. "
"Their order is as follows:"
msgstr "Vous avez reçu une commande de %s. En voici le détail :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2852
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2880
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2891
msgid "Thank you for your order"
msgstr "Merci pour votre commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2853
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2901
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2905
msgid "Your {site_title} order receipt from {order_date}"
msgstr "Reçu de votre commande du {order_date} sur {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2854
msgid ""
"Your subscription renewal order has been received and is now being "
"processed. Your order details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Votre demande de renouvellement d'abonnement a bien été réceptionnée et est "
"en cours de traitement. Pour rappel, les détails de votre commande sont "
"indiqués ci-dessous :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2855
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2858
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2888
msgid "Your order is complete"
msgstr "Votre commande est terminée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2856
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2859
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2902
msgid "Your {site_title} order from {order_date} is complete"
msgstr "Votre commande du {order_date} sur {site_title} est complète"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2857
msgid ""
"Hi there. Your subscription renewal order with {site_title} has been "
"completed. Your order details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Bonjour. Votre commande de renouvellement d'abonnement sur {site_title} a "
"été traitée. Vos détails de commande sont indiqués ci-dessous :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2860
msgid ""
"Hi there. You have successfully changed your subscription items on "
"{site_title}. Your new order and subscription details are shown below for "
"your reference:"
msgstr ""
"Bonjour. Vous avez modifié avec succès les éléments de votre abonnement sur "
"{site_title}. Pour information, les détails de votre commande et de votre "
"nouvel abonnement sont indiqués ci-dessous:"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2861
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2862
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2892
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2906
msgid "Invoice for order {order_number}"
msgstr "Facture de la commande {order_number}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2863
msgid ""
"An invoice has been created for you to renew your subscription with "
"{site_title}. To pay for this invoice please use the following link: "
"{invoice_pay_link}"
msgstr ""
"Une facture a été créée pour vous permettre de renouveler votre abonnement "
"sur {site_title}. Pour payer cette facture, veuillez utiliser le lien "
"suivant : {invoice_pay_link}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2865
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription with {site_title} has "
"failed. To reactivate the subscription, please login and pay for the renewal "
"from your account page: {invoice_pay_link}"
msgstr ""
"Le paiement automatique pour le renouvellement de votre abonnement sur "
"{site_title} a échoué. Pour réactiver l'abonnement, veuillez vous connecter "
"et payer le renouvellement à partir de votre compte : {invoice_pay_link}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2866
msgid "Subscription Cancelled"
msgstr "Abonnement annulé"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2867
msgid "[{site_title}] Subscription Cancelled"
msgstr "[{site_title}] Abonnement annulé"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2868
msgid ""
"A subscription belonging to {customer_full_name} has been cancelled. Their "
"subscription's details are as follows:"
msgstr ""
"Un abonnement appartenant à {customer_full_name} a été annulé. Les détails "
"de l'abonnement sont les suivants :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2869
msgid "Automatic payment failed for order {order_number}"
msgstr "Le paiement automatique a échoué pour la commande {order_number}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2870
msgid "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}"
msgstr ""
"Le paiement automatique a échoué pour la commande {order_number}, nous "
"allons réessayer {retry_time}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2874
msgid "Automatic renewal payment failed"
msgstr ""

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2875
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatic payment failed for {order_number}, we will retry {retry_time}"
msgid ""
"[{site_title}] Automatic payment failed for {order_number}, retry scheduled "
"to run {retry_time}"
msgstr ""
"Le paiement automatique a échoué pour la commande {order_number}, nous "
"allons réessayer {retry_time}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2879
msgid "Cancelled order"
msgstr "Commande annulée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2881
msgid "Congratulations on the sale!"
msgstr "Félicitations pour la vente !"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2882
msgid "Thanks for using {site_address}!"
msgstr "Merci d'utiliser {site_address} !"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2883
#: includes/class-kwed-cartflows-ca-email.php:134
msgid "Thanks for shopping with us."
msgstr "Merci pour votre commande chez nous."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2884
msgid "We hope to see you again soon."
msgstr "Nous espérons vous revoir bientôt."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2885
msgid "We look forward to fulfilling your order soon."
msgstr "Nous nous réjouissons de pouvoir bientôt traiter votre commande."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2886
msgid "We look forward to seeing you soon."
msgstr "Nous nous réjouissons de vous voir bientôt."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2887
msgid "Thanks for reading."
msgstr "Merci de votre attention."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2889
msgid "Order {order_number} details"
msgstr "Détails de la commande {order_number}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2890
msgid "Your order has been partially refunded"
msgstr "Votre commande a été partiellement remboursée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2893
msgid "Your order details"
msgstr "Vos détails de commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2894
msgid "Failed order"
msgstr "Commande échouée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2895
msgid "Welcome to {site_title}"
msgstr "Bienvenue sur {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2896
msgid "A note has been added to your order"
msgstr "Une note a été ajoutée à votre commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2897
msgid "Password reset instructions"
msgstr "Instructions de réinitialisation de mot de passe"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2900
msgid "[{site_title}] Cancelled order ({order_number})"
msgstr "[{site_title}] Commande annulée ({order_number})"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2903
msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been refunded"
msgstr "Votre commande sur {site_title} du {order_date} a été remboursée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2904
msgid "Your {site_title} order from {order_date} has been partially refunded"
msgstr ""
"Votre commande sur {site_title} du {order_date} a été partiellement "
"remboursée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2907
msgid "Your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Votre commande sur {site_title} du {order_date}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2908
msgid "[{site_title}] Failed order ({order_number})"
msgstr "[{site_title}] Commande échouée ({order_number})"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2909
msgid "Your account on {site_title}"
msgstr "Votre compte sur {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2910
msgid "Note added to your {site_title} order from {order_date}"
msgstr "Note ajoutée à votre commande sur {site_title} du {order_date}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2911
msgid "Password reset for {site_title}"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe pour {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2912
msgid ""
"You have received an order from {customer_full_name}. The order is as "
"follows:"
msgstr ""
"Vous avez reçu une commande de {customer_full_name}. En voici le détail :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2913
msgid ""
"The order {order_number} from {customer_full_name} has been cancelled. The "
"order was as follows:"
msgstr ""
"La commande {order_number} de {customer_full_name} a été annulée. La "
"commande était la suivante :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2914
msgid ""
"Your order has been received and is now being processed. Your order details "
"are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Votre commande a bien été réceptionnée et est en cours de traitement. Pour "
"rappel, les détails de votre commande sont indiqués ci-dessous :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2915
msgid ""
"Hi there. Your recent order on {site_title} has been completed. Your order "
"details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Bonjour. Votre récente commande sur {site_title} a bien été traitée. Pour "
"rappel, les détails de votre commande sont indiqués ci-dessous&nbsp;:"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2917
msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been refunded."
msgstr "Bonjour. Votre commande sur {site_title} a été remboursée."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2918
msgid "Hi there. Your order on {site_title} has been partially refunded."
msgstr ""
"Bonjour. Votre commande sur {site_title} a été partiellement remboursée."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2919
msgid ""
"Your order is on-hold until we confirm payment has been received. Your order "
"details are shown below for your reference:"
msgstr ""
"Votre commande est mise en attente jusqu'à ce que nous confirmions la "
"réception du paiement. Pour rappel, les détails de votre commande sont "
"indiqués ci-dessous :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2922
msgid "An order has been created for you on {site_title}. {invoice_pay_link}"
msgstr ""
"Une commande a été créée pour vous sur {site_title}. {invoice_pay_link}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2924
msgid ""
"Payment for order {order_number} from {customer_full_name} has failed. The "
"order was as follows:"
msgstr ""
"Le paiement de la commande {order_number} de {customer_full_name} a échoué. "
"La commande était la suivante :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2927
msgid ""
"Thanks for creating an account on {site_title}. Your username is "
"{customer_username}"
msgstr ""
"Merci d'avoir créé un compte sur {site_title}. Votre nom d’utilisateur est "
"{customer_username}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2928
msgid "Hello, a note has just been added to your order:"
msgstr "Bonjour, une note vient d’être ajoutée à votre commande :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2930
msgid ""
"Someone requested that the password be reset for the following account:\n"
"\n"
"Username: {customer_username}\n"
"\n"
"If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen.\n"
"\n"
"To reset your password, visit the following address:"
msgstr ""
"Quelqu'un a demandé à réinitialiser le mot de passe du compte suivant :\n"
"\n"
"Utilisateur : {customer_username}\n"
"\n"
"S'il s'agit d'une erreur, il vous suffit d'ignorer cet e-mail et rien ne se "
"passera.\n"
"\n"
"Pour réinitialiser votre mot de passe, consultez l'adresse suivante :"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2939
msgid "Renew your {membership_plan}"
msgstr "Renouveler votre {membership_plan}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2940
msgid "Your {site_title} membership has expired"
msgstr "Votre adhésion à {site_title} a expiré"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2941
msgid "You can now access {membership_plan}"
msgstr "Vous pouvez désormais accéder à {membership_plan}."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2942
msgid "Your {site_title} membership is now active!"
msgstr "Votre adhésion à {site_title} est maintenant active !"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2943
msgid "An update about your {membership_plan}"
msgstr "Une mise à jour à propos de votre {membership_plan}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2944
msgid "Your {site_title} membership ends soon!"
msgstr "Votre adhésion à {site_title} se termine bientôt !"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2945
msgid "A note has been added about your membership"
msgstr "Une note a été ajoutée à propos de votre adhésion"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2946
msgid "Note added to your {site_title} membership"
msgstr "Note ajoutée à votre adhésion à {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2947
msgid "You can renew your {membership_plan}"
msgstr "Vous pouvez renouveler votre {membership_plan}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2948
msgid "Renew your {site_title} membership!"
msgstr "Renouvelez votre adhésion sur {site_title} !"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2949
#: includes/class-kwed-cartflows-ca-email.php:86
msgid "Thanks for shopping with us"
msgstr "Merci pour votre commande chez nous"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2950
msgid "Your {site_title} order is now delivered"
msgstr "Votre commande sur {site_title} est désormais livrée"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:2952
msgid ""
"Hi {customer_full_name}\n"
"\t\t\t\t\t\tYour {site_title} order has been marked delivered on our side."
msgstr ""
"Bonjour {customer_full_name}\n"
"\t\t\t\t\t\tVotre commande sur {site_title} a été indiquée comme livrée de "
"notre côté."

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3053
msgctxt "ekomi"
msgid "Please rate your Order"
msgstr "Veuillez évaluer votre commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3054
msgid "Account activation {site_title}"
msgstr "Activation du compte sur {site_title}"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3055
msgid "Payment received"
msgstr "Paiement reçu"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3056
msgid "Your revocation"
msgstr "Votre rétractation"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3057
msgid "SEPA Direct Debit Mandate"
msgstr "Mandat de prélèvement SEPA"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3058
msgctxt "trusted-shops"
msgid "Please rate your Order"
msgstr "Veuillez évaluer votre commande"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3091
msgid "none"
msgstr "aucune"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3092
msgid "hidden"
msgstr "caché"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3093
msgid "dotted"
msgstr "pointillé"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3094
msgid "dashed"
msgstr "tiret"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3095
msgid "solid"
msgstr "solide"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3096
msgid "double"
msgstr "double"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3097
msgid "groove"
msgstr "rainure"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3098
msgid "ridge"
msgstr "arête"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3099
msgid "inset"
msgstr "creux"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3100
msgid "outset"
msgstr "relief"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3112
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3126
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3113
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3127
msgid "Center"
msgstr "Centrer"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3114
#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3128
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3115
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"

#: includes/class-kadence-woomail-settings.php:3140
msgid "Mockup Order"
msgstr "Exemple de commande"

#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:68
msgid "Woocommerce Email Designer"
msgstr "Woocommerce Email Designer"

#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:99
msgid "Customize WooCommerce Emails"
msgstr "Personnaliser les e-mails de WooCommerce"

#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:103
#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:104
msgid "Open Woocommerce Email Designer"
msgstr "Ouvrir Woocommerce Email Designer"

#: includes/class-kadence-woomail-woo.php:107
#, php-format
msgid ""
"Make Woocommerce Emails match your brand. <a href=\"%s\">Kadence Woocommerce "
"Email Designer</a> plugin by <a href=\"%s\">Kadence Themes</a>."
msgstr ""
"Adaptez les e-mails de Woocommerce à votre identité visuelle. <a href=\"%s"
"\">Kadence Woocommerce Email Designer</a> extension de <a href=\"%s"
"\">Kadence Themes</a>."

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:190
msgid ""
"Kadence Woocommerce Email Designer requires WooCommerce to be active to work"
msgstr ""
"Kadence Woocommerce Email Designer requiert que WooCommerce soit activé pour "
"fonctionner"

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:314
#: kadence-woocommerce-email-designer.php:316
msgid "Pay for this order"
msgstr "Payer pour cette commande"

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:327
#: kadence-woocommerce-email-designer.php:329
#: kadence-woocommerce-email-designer.php:336
#: kadence-woocommerce-email-designer.php:338
#: kadence-woocommerce-email-designer.php:346
#: kadence-woocommerce-email-designer.php:348
#: templates/woo/emails/customer-payment-retry.php:46
msgid "Pay Now &raquo;"
msgstr "Payer maintenant &raquo;"

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:387
#: kadence-woocommerce-email-designer.php:393
msgid "Guest"
msgstr "Invité"

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:575
#: kadence-woocommerce-email-designer.php:576
msgid "Email Customizer"
msgstr "Personnaliser les e&#8209;mails"

#: kadence-woocommerce-email-designer.php:590
msgid "Open Email Designer"
msgstr "Ouvrir le configurateur d'e-mail"

#: preview.php:30
msgid "Email Designer"
msgstr "Configurateur d'e-mail"

#: templates/wcmp/vendor-new-order.php:28
#, php-format
msgid ""
"A new order was received and marked as processing from %s. Their order is as "
"follows:"
msgstr ""
"Une nouvelle commande a été reçue de la part de %s et a été marquée comme en "
"cours de traitement. En voici les détails :"

#: templates/wcmp/vendor-new-order.php:35
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:49
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:96
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:208
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:273
msgid "Product"
msgstr "Produit"

#: templates/wcmp/vendor-new-order.php:36
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:97
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:274
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"

#: templates/wcmp/vendor-new-order.php:37
msgid "Commission"
msgstr "Commission"

#: templates/wcmp/vendor-new-order.php:67
msgid "Customer Details"
msgstr "Détails du client"

#: templates/wcmp/vendor-new-order.php:69
msgid "Customer Name:"
msgstr "Client :"

#: templates/wcmp/vendor-new-order.php:70
msgid "Email:"
msgstr "E-mail :"

#: templates/wcmp/vendor-new-order.php:73
msgid "Telephone:"
msgstr "Téléphone :"

#: templates/wcmp/vendor-new-order.php:82
msgid "Billing Address"
msgstr "Adresse de facturation"

#: templates/wcmp/vendor-new-order.php:95
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adresse de livraison"

#: templates/woo/emails/admin-payment-retry.php:36
#, fuzzy, php-format
#| msgctxt "In customer renewal invoice email"
#| msgid ""
#| "The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. We "
#| "will retry the payment %2$s."
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic recurring payment for order #%d from %s has failed. The "
"payment will be retried %3$s."
msgstr ""
"Le paiement automatique pour renouveler votre abonnement sur %1$s a échoué. "
"Nous allons réessayer le paiement dans %2$s."

#: templates/woo/emails/admin-payment-retry.php:37
msgid "The renewal order is as follows:"
msgstr ""

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:37
#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:74
#: templates/woo/emails/subscription-info.php:32
#: templates/woo/emails/subscription-info.php:61
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:41
#: templates/woo/emails/subscription-info.php:36
#: templates/woo/emails/subscription-info.php:64
msgctxt "table heading"
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:47
#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:76
msgctxt "table heading"
msgid "Last Order Date"
msgstr "Date de la dernière commande"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:54
#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:94
msgid "-"
msgstr "-"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:60
msgctxt "table heading"
msgid "End of Prepaid Term"
msgstr "Fin de la période prépayée"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:75
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: templates/woo/emails/cancelled-subscription.php:77
msgctxt "table headings in notification email"
msgid "End of Prepaid Term"
msgstr "Fin de la période prépayée"

#: templates/woo/emails/customer-completed-switch-order.php:34
msgid "New Subscription Details"
msgstr "Détails du nouvel abonnement"

#: templates/woo/emails/customer-new-account.php:41
#, php-format
msgid "Your password has been automatically generated: %s"
msgstr "Votre mot de passe a été généré automatiquement : %s"

#: templates/woo/emails/customer-new-account.php:47
msgid ""
"You can access your account area to view your orders and change your "
"password."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à votre compte pour visualiser vos commandes et changer "
"votre mot de passe."

#: templates/woo/emails/customer-new-account.php:48
msgid "View Account"
msgstr "Voir le compte"

#: templates/woo/emails/customer-new-account.php:51
#, php-format
msgid ""
"You can access your account area to view your orders and change your "
"password here: %s."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à votre compte pour visualiser vos commandes et changer "
"votre mot de passe ici : %s."

#: templates/woo/emails/customer-note.php:41
msgid "For your reference, your order details are shown below."
msgstr ""
"Pour information, les détails de votre commande sont indiqués ci-dessous."

#: templates/woo/emails/customer-payment-retry.php:40
#, php-format
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"The automatic payment to renew your subscription with %1$s has failed. We "
"will retry the payment %2$s."
msgstr ""
"Le paiement automatique pour renouveler votre abonnement sur %1$s a échoué. "
"Nous allons réessayer le paiement dans %2$s."

#: templates/woo/emails/customer-payment-retry.php:45
#, fuzzy
#| msgctxt "In customer renewal invoice email"
#| msgid ""
#| "To reactivate the subscription now, you can also login and pay for the "
#| "renewal from your account page: %1$sPay Now &raquo;%2$s"
msgid ""
"To reactivate the subscription now, you can also login and pay for the "
"renewal from your account page:"
msgstr ""
"Pour réactiver l'abonnement maintenant, vous pouvez également vous connecter "
"et payer le renouvellement à partir de votre compte : %1$sPayer maintenant "
"&raquo;%2$s"

#: templates/woo/emails/customer-payment-retry.php:52
#, php-format
msgctxt "In customer renewal invoice email"
msgid ""
"To reactivate the subscription now, you can also login and pay for the "
"renewal from your account page: %1$sPay Now &raquo;%2$s"
msgstr ""
"Pour réactiver l'abonnement maintenant, vous pouvez également vous connecter "
"et payer le renouvellement à partir de votre compte : %1$sPayer maintenant "
"&raquo;%2$s"

#: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:39
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser le mot de passe"

#: templates/woo/emails/customer-reset-password.php:44
msgid "Click here to reset your password"
msgstr "Cliquez ici pour réinitialiser votre mot de passe"

#: templates/woo/emails/email-addresses.php:39
#: templates/woo/emails/email-addresses.php:89
msgid "Billing address"
msgstr "Adresse de facturation"

#: templates/woo/emails/email-addresses.php:45
#: templates/woo/emails/email-addresses.php:95
msgid "N/A"
msgstr "ND"

#: templates/woo/emails/email-addresses.php:68
#: templates/woo/emails/email-addresses.php:116
msgid "Shipping address"
msgstr "Adresse de livraison"

#: templates/woo/emails/email-customer-details.php:34
msgid "Customer details"
msgstr "Détails du client"

#: templates/woo/emails/email-downloads.php:39
msgid "Downloads"
msgstr "Téléchargements"

#: templates/woo/emails/email-downloads.php:71
msgid "Expires:"
msgstr "Expiration :"

#: templates/woo/emails/email-downloads.php:74
msgid "Expires: Never"
msgstr "Expiration: Jamais"

#: templates/woo/emails/email-downloads.php:84
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:40
#, php-format
msgctxt "Used in email notification"
msgid "Subscription %1$s#%2$s%3$s"
msgstr "Abonnement %1$s#%2$s%3$s"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:50
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:98
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:209
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:275
msgid "Price"
msgstr "Prix"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:154
msgid "Order Details"
msgstr "Détails de la commande"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:170
#, php-format
msgid "Order number: %s"
msgstr "Numéro de commande : %s"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:177
msgid "Order date:"
msgstr "Date de commande :"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:196
#, php-format
msgid "Order #%s"
msgstr "Commande #%s"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:261
#: templates/woo/emails/email-order-details.php:335
msgid "Order Note"
msgstr "Note de commande"

#: templates/woo/emails/email-order-details.php:313
msgid "Note:"
msgstr "Note :"

#: templates/woo/emails/email-order-items.php:76
msgid "Quantity:"
msgstr "Quantité :"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:25
#: templates/woo/emails/subscription-info.php:56
msgid "Subscription Information:"
msgstr "Informations sur l'abonnement :"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:33
#: templates/woo/emails/subscription-info.php:70
#, php-format
msgctxt "subscription number in email table. (eg: #106)"
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:42
#: templates/woo/emails/subscription-info.php:62
msgctxt "table heading"
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:46
#: templates/woo/emails/subscription-info.php:63
msgctxt "table heading"
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"

#: templates/woo/emails/subscription-info.php:47
#: templates/woo/emails/subscription-info.php:72
msgctxt "Used as end date for an indefinite subscription"
msgid "When Cancelled"
msgstr "En cas d'annulation"

#: templates/woo/emails/waitlist-mailout.php:26
#, php-format
msgid "%s is now back in stock at %s. "
msgstr "%s est de nouveau en stock sur %s. "

#: templates/woo/emails/waitlist-mailout.php:27
msgid ""
"You have been sent this email because your email address was registered on a "
"waitlist for this product."
msgstr ""
"Cet e-mail vous a été envoyé car votre adresse a été inscrite sur une liste "
"d'attente pour ce produit."

#: templates/woo/emails/waitlist-mailout.php:30
#, php-format
msgid "If you would like to purchase %s please visit the following link: %s"
msgstr ""
"Si vous souhaitez acheter des %s, veuillez consulter le lien suivant : %s"

#: templates/woo/emails/waitlist-mailout.php:34
msgid "You have been removed from the waitlist for this product"
msgstr "Vous avez été retiré de la liste d'attente pour ce produit"

#~ msgid "Apartment, suite, unit etc."
#~ msgstr "Bâtiment, appartement, lot, etc."

#~ msgid "%d API key permanently revoked."
#~ msgid_plural "%d API keys permanently revoked."
#~ msgstr[0] "%d clé API révoquée définitivement."
#~ msgstr[1] "%d clés API révoquées définitivement."

#~ msgid "Cannot set attributes due to invalid parent product."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de définir des attributs à cause d’un produit parent non "
#~ "valide."

#~ msgid "Install the WooCommerce Gutenberg Products Block"
#~ msgstr "Installer WooCommerce Gutenberg Products Block"

#~ msgid "Activate the Gutenberg Products Block"
#~ msgstr "Activer Gutenberg Products Block"

#~ msgid ""
#~ "We noticed you're experimenting with Gutenberg: Try the WooCommerce "
#~ "Gutenberg Products Block for a powerful new way to feature products in "
#~ "posts."
#~ msgstr ""
#~ "Nous remarquons que vous expérimentez avec Gutenberg : Essayez "
#~ "WooCommerce Gutenberg Products Block pour avoir une nouvelle manière "
#~ "puissante de présenter les produits dans des articles."

#~ msgid ""
#~ "This action cannot be reversed. Are you sure you wish to erase personal "
#~ "data from the selected orders?"
#~ msgstr ""
#~ "Cette action est irréversible. Confirmez-vous que vous souhaitez "
#~ "supprimer vos données personnelles des commandes sélectionnées ?"

#~ msgctxt "shipping packages"
#~ msgid "Shipping %d"
#~ msgstr "Livraison %d"

#~ msgid "Customer Payment Tokens"
#~ msgstr "Jetons de paiement client"

#~ msgid "Payer PayPal address"
#~ msgstr "Adresse PayPal du payeur"

#~ msgid "Payer last name"
#~ msgstr "Nom du payeur"

#~ msgid "Payer first name"
#~ msgstr "Prénom du payeur"

#~ msgid "Shipping Address 1"
#~ msgstr "Adresse de livraison 1"

#~ msgid "Billing Address 1"
#~ msgstr "Adresse de facturation 1"

#~ msgid "MySQL version string."
#~ msgstr "Chaîne de version MySQL."

#~ msgid ""
#~ "Your CSV needs to include columns in a specific order. %1$sClick here to "
#~ "download a sample%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Votre CSV doit inclure les colonnes dans un ordre spécifique. %1$sCliquer "
#~ "ici pour télécharger un échantillon%2$s."

#~ msgid ""
#~ "This will be how your name will be displayed in the account section and "
#~ "in reviews"
#~ msgstr ""
#~ "Indique comment votre nom apparaîtra dans la section relative au compte "
#~ "et dans les avis"

#~ msgid "If you have a coupon code, please apply it below."
#~ msgstr "Si vous possédez un code promo, appliquez-le ci-après."

#~ msgid "terms and conditions"
#~ msgstr "conditions générales"

#~ msgid "privacy policy"
#~ msgstr "politique de confidentialité"

#~ msgid "United States (US) dollar"
#~ msgstr "Dollar américain"

#~ msgid "eCheck ending in %1$s"
#~ msgstr "chèque électronique se terminant par %1$s"

#~ msgid ""
#~ "PayPal allows us to send one address. If you are using PayPal for "
#~ "shipping labels you may prefer to send the shipping address rather than "
#~ "billing. Turning this option off may prevent PayPal Seller protection "
#~ "from applying."
#~ msgstr ""
#~ "PayPal permet l’envoi à une adresse. Si vous utilisez PayPal pour les "
#~ "étiquettes de livraison, envoyez l’adresse de livraison plutôt que celle "
#~ "de facturation. Désactiver cette option peut bloquer l’application de la "
#~ "protection des ventes via PayPal."

#~ msgid ""
#~ "Log PayPal events, such as IPN requests, inside %s Note: this may log "
#~ "personal information. We recommend using this for debugging purposes only "
#~ "and deleting the logs when finished."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistrer les évènements PayPal, commes les requêtes IPN, dans les %s. "
#~ "Remarque : les journaux peuvent contenir des données personnelles. Nous "
#~ "vous recommandons d’utiliser ceci uniquement à des fins de débogage et de "
#~ "supprimer les journaux lorsque vous avez terminé."

#~ msgid ""
#~ "PayPal Standard redirects customers to PayPal to enter their payment "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "PayPal Standard redirige les clients vers PayPal afin qu’ils saisissent "
#~ "leurs informations de paiement."

#~ msgid "%1$s &ndash; %2$s"
#~ msgstr "%1$s – %2$s"

#~ msgid "%1$s (#%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (#%2$s)"

#~ msgid "Any &quot;%1$s&quot; method"
#~ msgstr "N’importe quelle méthode « %1$s »"

#~ msgid ""
#~ "Take payments in person via checks. This offline gateway can also be "
#~ "useful to test purchases."
#~ msgstr ""
#~ "Accepter les paiements par chèque en personne. Cette passerelle hors-"
#~ "ligne peut être utile pour tester les achats."

#~ msgid "Account details:"
#~ msgstr "Détails du compte :"

#~ msgid ""
#~ "Take payments in person via BACS. More commonly known as direct bank/wire "
#~ "transfer"
#~ msgstr ""
#~ "Accepter les paiements par virement en personne. Aussi connu sous le nom "
#~ "de transfert bancaire."

#~ msgctxt "Comma-separated list of search stopwords in your language"
#~ msgid ""
#~ "about,an,are,as,at,be,by,com,for,from,how,in,is,it,of,on,or,that,the,this,"
#~ "to,was,what,when,where,who,will,with,www"
#~ msgstr ""
#~ "le,la,les,de,des,un,uns,une,unes,et,a,à,il,elle,on,ne,je,tu,nous,vous,ils,"
#~ "elles,son,sa,ses,que,quoi,se,qui,ce,cette,dans,en,du,au,aux,pour,pas,sur,"
#~ "y,ou,où,si,ton,ta,te,mon,ma,tout,toute,tous,toutes,ça,ni,www,com,fr,par,"
#~ "sur,par,dans,mais,vos,votre,vôtre,c,d,j,,l,m,n,s,t,sans,toi,moi,lui,leur,"
#~ "leurs"

#~ msgid ""
#~ "Optionally add some text for the terms checkbox that customers must "
#~ "accept."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également ajouter une explication pour la case concernant les "
#~ "conditions générales que les clients doivent accepter."

#~ msgid "%s page"
#~ msgstr "Page %s"

#~ msgid "No page set"
#~ msgstr "Aucune page n’a été définie"

#~ msgid "Highlight required fields with an asterisk"
#~ msgstr "Indiquer les champs obligatoires avec un astérisque"

#~ msgid "I have read and agree to the website %s"
#~ msgstr "J’ai lu et j’accepte les %s"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obligatoire"

#~ msgid "%s field"
#~ msgstr "Champ %s"

#~ msgid ""
#~ "These options let you change the appearance of the WooCommerce checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Ces options vous permettent de modifier l’apparence de la page de "
#~ "validation de commande de WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Please see the <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/privacy-"
#~ "full\">PayPal Privacy Policy</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez lire la <a href=\"https://www.paypal.com/us/webapps/mpp/ua/"
#~ "privacy-full\">politique de confidentialité de PayPal</a> pour plus de "
#~ "détails."

#~ msgid ""
#~ "We accept payments through PayPal. When processing payments, some of your "
#~ "data will be passed to PayPal, including information required to process "
#~ "or support the payment, such as the purchase total and billing "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Nous acceptons les paiements par PayPal. Lors du traitement des "
#~ "paiements, certains données seront transmises à PayPal, incluant "
#~ "l’information obligatoires à l’exécution du paiement, tel que le montant "
#~ "total ou les informations de facturation."

#~ msgid ""
#~ "In this subsection you should list which third party payment processors "
#~ "you’re using to take payments on your store since these may handle "
#~ "customer data. We’ve included PayPal as an example, but you should remove "
#~ "this if you’re not using PayPal."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette section, vous pouvez lister quels plateformes de paiements "
#~ "vous utilisez pour recevoir les paiements sur votre boutique puisque vous "
#~ "devez manipuler les données des clients. Nous avons inclus PayPal comme "
#~ "exemple, mais vous devriez le supprimer si vous ne l’utilisez pas."

#~ msgid ""
#~ "We share information with third parties who help us provide our orders "
#~ "and store services to you; for example --"
#~ msgstr ""
#~ "Nous partageons des données avec des tiers qui nous aident à gérer nos "
#~ "commandes et services de la boutique; par exemple --"

#~ msgid ""
#~ "In this section you should list who you’re sharing data with, and for "
#~ "what purpose. This could include, but may not be limited to, analytics, "
#~ "marketing, payment gateways, shipping providers, and third party embeds."
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette section, vous devez lister avec qui vous partagez des données, "
#~ "et pour quelle fin. Ceci inclut, mais n’est pas limité à, statistiques, "
#~ "marketing, passerelles de paiement, transporteurs, et contenus tiers."

#~ msgid "What we share with others"
#~ msgstr "Ce que nous partageons avec d’autres"

#~ msgid ""
#~ "Our team members have access to this information to help fulfill orders, "
#~ "process refunds and support you."
#~ msgstr ""
#~ "Notre équipe a accès à ces informations pour traîter les commandes, "
#~ "effectuer les remboursements et vous aider."

#~ msgid ""
#~ "Customer information like your name, email address, and billing and "
#~ "shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Information client tel que votre nom, adresse de messagerie et "
#~ "informations de facturation et livraison."

#~ msgid ""
#~ "Order information like what was purchased, when it was purchased and "
#~ "where it should be sent, and"
#~ msgstr ""
#~ "Information de commande tel que ce qui a été acheté, quand et où cela "
#~ "doit être envoyé, et"

#~ msgid ""
#~ "Members of our team have access to the information you provide us. For "
#~ "example, both Administrators and Shop Managers can access:"
#~ msgstr ""
#~ "Les membres de notre équipe ont accès aux informations que vous nous "
#~ "fournissez. Par exemple, les administrateurs et gérants de boutique ont "
#~ "accès :"

#~ msgid "Who on our team has access"
#~ msgstr "Qui de notre équipe a accès aux données"

#~ msgid "We will also store comments or reviews, if you choose to leave them."
#~ msgstr ""
#~ "Nous stockons aussi les commentaires ou avis, si vous choisissez d’en "
#~ "envoyer."

#~ msgid ""
#~ "We generally store information about you for as long as we need the "
#~ "information for the purposes for which we collect and use it, and we are "
#~ "not legally required to continue to keep it. For example, we will store "
#~ "order information for XXX years for tax and accounting purposes. This "
#~ "includes your name, email address and billing and shipping addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Nous stockons généralement vos informations aussi longtemps que nous en "
#~ "avons besoin pour l’usage pour lequel nous les collectons et utilisons, "
#~ "et nous ne sommes pas obligés légalement de conitnuer à les conserver. "
#~ "Par exemple, nous stockons les informations de commande pour XXX années "
#~ "pour les taxes et la comptabilité. Ceci inclut votre nom, adresse de "
#~ "messagerie et adresses de facturation et livraison."

#~ msgid ""
#~ "If you create an account, we will store your name, address, email and "
#~ "phone number, which will be used to populate the checkout for future "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous créez un compte, nous stockons votre nom, adresse, e-mail, et "
#~ "numéro de téléphone, qui sera utilisé pour préremplir la validation de "
#~ "commande pour les prochaines commandes."

#~ msgid "Send you marketing messages, if you choose to receive them"
#~ msgstr ""
#~ "Vous envoyer des messages marketing, si vous choisissez d’en recevoir"

#~ msgid "Improve our store offerings"
#~ msgstr "Améliorer les offres de notre boutique"

#~ msgid "Comply with any legal obligations we have, such as calculating taxes"
#~ msgstr ""
#~ "Se conformer avec toute obligation légale, telle que le calcul des taxes"

#~ msgid "Set up your account for our store"
#~ msgstr "Configurez votre compte pour notre boutique"

#~ msgid "Process payments and prevent fraud"
#~ msgstr "Traitement des paiements et prévention de la fraude"

#~ msgid "Respond to your requests, including refunds and complaints"
#~ msgstr "Répondre aux demandes, incluant les remboursements et plaintes"

#~ msgid "Send you information about your account and order"
#~ msgstr "Envoie de l’information à propos de votre compte et commande"

#~ msgid ""
#~ "When you purchase from us, we’ll ask you to provide information including "
#~ "your name, billing address, shipping address, email address, phone "
#~ "number, credit card/payment details and optional account information like "
#~ "username and password. We’ll use this information for purposes, such as, "
#~ "to:"
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous achetez sur notre site web, nous vous demanderons de fournir "
#~ "des informations incluant votre nom, adresse de facturation, adresse de "
#~ "livraison, adresse de messagerie, numéro de téléphone, données de "
#~ "paiement / carte bancaire et éventuellement les données du compte tel que "
#~ "nom d’utilisateur et mot de passe. Ces informations seront utilisées "
#~ "pour :"

#~ msgid ""
#~ "Note: you may want to further detail your cookie policy, and link to that "
#~ "section from here."
#~ msgstr ""
#~ "Note : vous pouvez détailler votre politique de cookies, et faire un lien "
#~ "vers cette section à partir d’ici."

#~ msgid ""
#~ "We’ll also use cookies to keep track of cart contents while you’re "
#~ "browsing our site."
#~ msgstr ""
#~ "Nous utilisons des cookies pour suivre les contenus du panier pendant que "
#~ "vous naviguez sur notre site."

#~ msgid ""
#~ "Shipping address: we’ll ask you to enter this so we can, for instance, "
#~ "estimate shipping before you place an order, and send you the order!"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse de livraison : nous vous demanderons de la saisir pour estimer "
#~ "les frais de livraison avant que vous passiez commande, et pour vous "
#~ "envoyer la commande !"

#~ msgid ""
#~ "Location, IP address and browser type: we’ll use this for purposes like "
#~ "estimating taxes and shipping"
#~ msgstr ""
#~ "Localisation, adresse IP et type de navigateur : nous les utilisons pour "
#~ "l‘estimation des taxes et frais de livraison"

#~ msgid ""
#~ "Products you’ve viewed:  we’ll use this to, for example, show you "
#~ "products you’ve recently viewed"
#~ msgstr ""
#~ "Produits que vous avez vu : nous les utilisons pour, par exemple, "
#~ "afficher des produits que vous avez récemment vu"

#~ msgid "While you visit our site, we’ll track:"
#~ msgstr "Pendant votre visite du site, nous suivons :"

#~ msgid "What we collect and store"
#~ msgstr "Ce que nous collectons et stockons"

#~ msgid ""
#~ "We collect information about you during the checkout process on our store."
#~ msgstr ""
#~ "Nous collectons des informations lors de la validation de commande sur "
#~ "notre boutique."

#~ msgid ""
#~ "This sample language includes the basics around what personal data your "
#~ "store may be collecting, storing and sharing, as well as who may have "
#~ "access to that data. Depending on what settings are enabled and which "
#~ "additional plugins are used, the specific information shared by your "
#~ "store will vary. We recommend consulting with a lawyer when deciding what "
#~ "information to disclose on your privacy policy."
#~ msgstr ""
#~ "Ce language accessible inclut les bases sur les données personnelles que "
#~ "votre boutique peut collecter, stocker et partager, et en plus qui peut "
#~ "avoir accès aux données. En fonction de vos réglages et quels extensions "
#~ "vous utilisez, les informations partagées peuvent varier. Nous "
#~ "recommandons de consulter un avocat au moment de décider quels "
#~ "information divulguer dans votre politique de confidentialité."

#~ msgid "Customer Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements des clients"

#~ msgid "Customer Orders"
#~ msgstr "Commandes des client"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Jeton"

#~ msgid "Payment Tokens"
#~ msgstr "Jetons de paiement"

#~ msgid "Access granted"
#~ msgstr "Accès accordé"

#~ msgid "Download count"
#~ msgstr "Nombre de téléchargements"

#~ msgid "User email"
#~ msgstr "Adresse e-mail de l’utilisateur"

#~ msgid "Browser User Agent"
#~ msgstr "Agent utilisateur du navigateur"

#~ msgid "Order Number"
#~ msgstr "Numéro de commande"

#~ msgid "Items Purchased"
#~ msgstr "Articles achetés"

#~ msgid "Download ID"
#~ msgstr "ID de téléchargement"

#~ msgid "Access to Purchased Downloads"
#~ msgstr "Accès aux téléchargements achetés"

#~ msgid "Purchased Downloads"
#~ msgstr "Téléchargements achetés"

#~ msgid "Customer Data"
#~ msgstr "Données relatives au client"

#~ msgid "Removed payment token \"%d\""
#~ msgstr "Jeton de paiement « %d » supprimé"

#~ msgid "Personal data removed."
#~ msgstr "Données personnelles supprimées."

#~ msgid "Customer download permissions have been retained."
#~ msgstr "Les droits de téléchargements des clients ont été conservés."

#~ msgid "Removed access to downloadable files."
#~ msgstr "Accès aux fichiers téléchargeables supprimé."

#~ msgid "Personal data within order %s has been retained."
#~ msgstr "Les données personnelles de la commande %s ont été conservées."

#~ msgid "Removed personal data from order %s."
#~ msgstr "Données personnelles de la commande %s supprimées."

#~ msgid "Removed customer \"%s\""
#~ msgstr "Client « %s » supprimé"

#~ msgid "Shipping Country"
#~ msgstr "Pays (livraison)"

#~ msgid "Shipping State"
#~ msgstr "État (livraison)"

#~ msgid "Shipping Postal/Zip Code"
#~ msgstr "Code postal (livraison)"

#~ msgid "Shipping City"
#~ msgstr "Ville (livraison)"

#~ msgid "Shipping Company"
#~ msgstr "Entreprise (livraison)"

#~ msgid "Shipping Last Name"
#~ msgstr "Nom (livraison)"

#~ msgid "Shipping First Name"
#~ msgstr "Prénom (livraison)"

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Numéro de téléphone"

#~ msgid "Billing Country"
#~ msgstr "Pays (facturation)"

#~ msgid "Billing State"
#~ msgstr "État (facturation)"

#~ msgid "Billing Postal/Zip Code"
#~ msgstr "Code postal (facturation)"

#~ msgid "Billing City"
#~ msgstr "Ville (facturation)"

#~ msgid "Billing Company"
#~ msgstr "Entreprise (facturation)"

#~ msgid "Billing Last Name"
#~ msgstr "Nom (facturation)"

#~ msgid "Billing First Name"
#~ msgstr "Prénom (facturation)"

#~ msgid "Error during status transition."
#~ msgstr "Une erreur est survenue pendant le changement d’état."

#~ msgid "Update status event failed."
#~ msgstr "Échec de l’évènement mise à jour de l’état."

#~ msgid "Error saving order."
#~ msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la commande."

#~ msgid "Payment complete event failed."
#~ msgstr "Échec de l’évènement paiement terminé."

#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Shop manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de boutique"

#~ msgctxt "User role"
#~ msgid "Customer"
#~ msgstr "Client"

#~ msgid "optional"
#~ msgstr "facultatif"

#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Nom à afficher"

#~ msgid ""
#~ "Display name cannot be changed to email address due to privacy concern."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier le nom à afficher dans l’adresse e-mail pour des "
#~ "raisons de confidentialité."

#~ msgctxt "display name"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%2$s %1$s"

#~ msgid "Unable to create order."
#~ msgstr "Impossible de créer la commande."

#~ msgid ""
#~ "Please read and accept the terms and conditions to proceed with your "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez lire et accepter les conditions générales pour poursuivre votre "
#~ "commande."

#~ msgid "Unserializing instances of this class is forbidden."
#~ msgstr "La désérialisation des instances de classe est interdite."

#~ msgid "Cloning is forbidden."
#~ msgstr "Le clonage est interdit."

#~ msgid "Deleted all active sessions, and %d saved carts."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les sessions actives ont été supprimées, et %d paniers ont été "
#~ "enregistrés."

#~ msgid "%d permissions deleted"
#~ msgstr "%d droits supprimés"

#~ msgid ""
#~ "This tool will delete all customer session data from the database, "
#~ "including current carts and saved carts in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil supprimera toutes les données de session client de la base de "
#~ "données, y compris les paniers en cours et les paniers enregistrés dans "
#~ "la base de données."

#~ msgid ""
#~ "This tool will delete expired download permissions and permissions with 0 "
#~ "remaining downloads."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil va supprimer les droits de téléchargements expirés et les "
#~ "droits avec aucun téléchargement restant."

#~ msgid "Clean up download permissions"
#~ msgstr "Nettoyer les droits de téléchargements"

#~ msgid "Used-up download permissions"
#~ msgstr "Droits de téléchargement déjà utilisés."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to products with a specific attribute. Use the taxonomy "
#~ "name/attribute slug."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter les résultats aux produits avec un attribut spécifique. Utiliser "
#~ "le nom de la taxonomie / le slug de l’attribut."

#~ msgid "Parent product does not match current variation."
#~ msgstr "Le produit parent ne correspond pas à la variante actuelle."

#~ msgid "If the payment was refunded via the API."
#~ msgstr "Si le paiement a été remboursé via l’API."

#~ msgid "Order total formatted for locale"
#~ msgstr "Total de la commande (format conforme aux paramètres locaux)"

#~ msgid "Name of the customer for the order"
#~ msgstr "Nom du client passant la commande"

#~ msgid "URL to edit the order"
#~ msgstr "URL de modification de la commande"

#~ msgid "Blog id of the record on the multisite."
#~ msgstr "ID du blog de l’enregistrement sur le multisite."

#~ msgid ""
#~ "Your store does not appear to be using a secure connection. We highly "
#~ "recommend serving your entire website over an HTTPS connection to help "
#~ "keep customer data secure. <a href=\"%s\">Learn more here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Il semblerait que votre boutique n’utilise pas de connexion sécurisée. "
#~ "Nous vous recommandons fortement de basculer l’intégralité de votre site "
#~ "Web vers une connexion HTTPS pour mieux garantir la protection des "
#~ "données de vos clients. <a href=\"%s\">En savoir plus ici.</a>"

#~ msgid ""
#~ "%1$s has been removed from your cart because it has since been modified. "
#~ "You can add it back to your cart <a href=\"%2$s\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Le produit %1$s a été retiré de votre panier, car il a été modifié. Vous "
#~ "pouvez le rajouter dans votre panier <a href=\"%2$s\">ici</a>."

#~ msgid "MaxMind GeoIP database requires at least PHP 5.4."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données MaxMind GeoIP requiert au moins le protocole PHP 5.4."

#~ msgid "WooCommerce database version"
#~ msgstr "Version de la base de données WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "We recommend using PHP version 7.2 or above for greater performance and "
#~ "security."
#~ msgstr ""
#~ "Nous recommandons d’utiliser PHP 7.2 ou supérieur pour optimiser les "
#~ "performances et la sécurité."

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, it has reached "
#~ "end of life. We recommend using PHP version 7.2 or above for greater "
#~ "performance and security."
#~ msgstr ""
#~ "WooCommerce utilisera cette version PHP bien qu’elle soit en fin de vie. "
#~ "Nous recommandons d’utiliser PHP 7.2 ou supérieur pour optimiser les "
#~ "performances et la sécurité."

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce will run under this version of PHP, however, some features "
#~ "such as geolocation are not compatible. Support for this version will be "
#~ "dropped in the next major release. We recommend using PHP version 7.2 or "
#~ "above for greater performance and security."
#~ msgstr ""
#~ "WooCommerce utilisera cette version PHP bien que certaines "
#~ "fonctionnalités comme la géolocalisation ne soient pas compatibles. La "
#~ "prise en charge de cette version sera abandonnée dans la prochaine "
#~ "version majeure. Nous recommandons d’utiliser PHP version 7.2 ou "
#~ "supérieur pour optimiser les performances et la sécurité."

#~ msgid "Displays whether or not WordPress is using an external object cache."
#~ msgstr "Indique si WordPress utilise un cache d’objet externe."

#~ msgid "External object cache"
#~ msgstr "Cache d’objet externe"

#~ msgid "WordPress cron"
#~ msgstr "Cron de WordPress"

#~ msgid "WordPress debug mode"
#~ msgstr "Mode de débogage de WordPress"

#~ msgid "WordPress memory limit"
#~ msgstr "Limite de mémoire de WordPress"

#~ msgid "WordPress multisite"
#~ msgstr "WordPress multisite"

#~ msgid "%1$s - There is a newer version of WordPress available (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s - Une nouvelle version de WordPress est disponible (%2$s)"

#~ msgid "WordPress version"
#~ msgstr "Version de WordPress"

#~ msgid "WooCommerce version"
#~ msgstr "Version de WooCommerce"

#~ msgid "Set up"
#~ msgstr "Configuration"

#~ msgctxt "Settings tab label"
#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Paiements"

#~ msgid "Enable coupons"
#~ msgstr "Activer les code promos"

#~ msgid ""
#~ "Rates will be configurable and taxes will be calculated during checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Les tarifs seront configurables, et les taxes seront calculées lors de la "
#~ "validation de commande."

#~ msgid "Enable tax rates and calculations"
#~ msgstr "Activer le calcul et le coût des taxes"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gérer"

#~ msgid "Enable the legacy REST API"
#~ msgstr "Activer l’ancienne API REST"

#~ msgid "Account endpoints"
#~ msgstr "Terminaisons du compte"

#~ msgid "Secure checkout"
#~ msgstr "Sécuriser le paiement"

#~ msgid "Legacy API"
#~ msgstr "Ancienne API"

#~ msgid ""
#~ "Retain completed orders for a specified duration before anonymizing the "
#~ "personal data within them."
#~ msgstr ""
#~ "Conserver les commandes terminées pour la durée spécifiée avant "
#~ "l’anonymisation des données personnelles."

#~ msgid "Retain completed orders"
#~ msgstr "Conserver les commandes terminées"

#~ msgid ""
#~ "Cancelled orders are unpaid and may have been cancelled by the store "
#~ "owner or customer. They will be trashed after the specified duration."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes annulées sont impayées et ont peut-être été abandonnées par "
#~ "le client ou le gérant de la boutique. Elles seront mises à la corbeille "
#~ "après la durée spécifiée."

#~ msgid "Retain cancelled orders"
#~ msgstr "Conserver les commandes annulées"

#~ msgid ""
#~ "Failed orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. "
#~ "They will be trashed after the specified duration."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes échouées sont impayées et ont peut-être été abandonnées par "
#~ "le client. Elles seront mises à la corbeille après la durée spécifiée."

#~ msgid "Retain failed orders"
#~ msgstr "Conserver les commandes échouées"

#~ msgid ""
#~ "Pending orders are unpaid and may have been abandoned by the customer. "
#~ "They will be trashed after the specified duration."
#~ msgstr ""
#~ "Les commandes en attente sont impayées et ont peut-être été abandonnées "
#~ "par le client. Elles seront mises à la corbeille après la durée spécifiée."

#~ msgid "Retain pending orders "
#~ msgstr "Conserver les commandes en attente"

#~ msgid ""
#~ "Inactive accounts are those which have not logged in, or placed an order, "
#~ "for the specified duration. They will be deleted. Any orders will be "
#~ "converted into guest orders."
#~ msgstr ""
#~ "Les comptes inactifs sont ceux qui ne se sont pas connectés ou n’ont pas "
#~ "commandé, depuis une durée spécifique. Ils seront supprimés. Toute "
#~ "commande sera convertie en commmande « invité »."

#~ msgid "Retain inactive accounts "
#~ msgstr "Conserver les comptes inactifs"

#~ msgid ""
#~ "Choose how long to retain personal data when it's no longer needed for "
#~ "processing. Leave the following options blank to retain this data "
#~ "indefinitely."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir combien de temps conserver les données personnelles quand elles "
#~ "ne sont plus nécessaires pour le traitement. Laissez les options vides "
#~ "pour conserver indéfiniment."

#~ msgid "Personal data retention"
#~ msgstr "Conservation des données personnelles"

#~ msgid ""
#~ "Your personal data will be used to process your order, support your "
#~ "experience throughout this website, and for other purposes described in "
#~ "our %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vos données personnelles seront utilisées pour le traitement de votre "
#~ "commande, vous accompagner au cours de votre visite du site web, et pour "
#~ "d’autres raisons décrites dans notre %s."

#~ msgid ""
#~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show during "
#~ "checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également ajouter une explication sur la politique de "
#~ "confidentialité de votre boutique qui s’affichera durant la validation de "
#~ "commande."

#~ msgid "Checkout privacy policy"
#~ msgstr "Politique de confidentialité du paiement"

#~ msgid ""
#~ "Your personal data will be used to support your experience throughout "
#~ "this website, to manage access to your account, and for other purposes "
#~ "described in our %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vos données personnelles seront utilisées pour vous accompagner au cours "
#~ "de votre visite du site web, gérer l’accès à votre compte, et pour "
#~ "d’autres raisons décrites dans notre %s."

#~ msgid ""
#~ "Optionally add some text about your store privacy policy to show on "
#~ "account registration forms."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également ajouter une explication sur la politique de "
#~ "confidentialité de votre boutique qui s’affichera sur les formulaires de "
#~ "création de compte."

#~ msgid "Registration privacy policy"
#~ msgstr "Politique de confidentialité de l’inscription"

#~ msgid "Choose a page to act as your privacy policy."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez une page où présenter votre politique de confidentialité."

#~ msgid "Privacy page"
#~ msgstr "Page Politique de confidentialité"

#~ msgid ""
#~ "This section controls the display of your website privacy policy. The "
#~ "privacy notices below will not show up unless a privacy page is first set."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section contrôle l’affichage de la politique de confidentialité de "
#~ "votre site Web. Les remarques concernant la confidentialité ci-après ne "
#~ "s’afficheront pas à moins que vous ne commenciez par configurer une page "
#~ "politique de confidentialité."

#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Politique de confidentialité"

#~ msgid ""
#~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should "
#~ "access to downloadable files be revoked and download logs cleared?"
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous traitez une <a href=\"%s\">demande d’effacement de données</"
#~ "a>, l’accès aux fichiers téléchargeables doit-il être retiré et le "
#~ "journal de téléchargements nettoyés ?"

#~ msgid "Remove access to downloads"
#~ msgstr "Retirer les accès aux téléchargements"

#~ msgid ""
#~ "When handling an <a href=\"%s\">account erasure request</a>, should "
#~ "personal data within orders be retained or removed?"
#~ msgstr ""
#~ "Quand vous traitez une <a href=\"%s\">demande d’effacement de données</"
#~ "a>, les données personnelles des commandes doivent-elles être conservées "
#~ "ou retirées ?"

#~ msgid "Remove personal data from orders"
#~ msgstr "Retirer les données personnelles des commandes"

#~ msgid "Account erasure requests"
#~ msgstr "Demandes d’effacement de données"

#~ msgid "When creating an account, automatically generate an account password"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la création d’un compte, générer automatiquement un mot de passe "
#~ "pour le compte"

#~ msgid ""
#~ "When creating an account, automatically generate a username from the "
#~ "customer's email address"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la création d’un compte, générer automatiquement un nom "
#~ "d’utilisateur à partir de l’adresse de messagerie du client."

#~ msgid "Allow customers to create an account on the \"My account\" page"
#~ msgstr "Autoriser les clients à créer un compte sur la page « Mon compte »"

#~ msgid "Allow customers to create an account during checkout"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les clients à créer un compte au cours de la validation de "
#~ "commande"

#~ msgid "Allow customers to log into an existing account during checkout"
#~ msgstr ""
#~ "Autorisez les clients à se connecter à un compte existant pendant le "
#~ "processus de paiement."

#~ msgid "Allow customers to place orders without an account"
#~ msgstr "Autoriser les clients à passer commande sans compte"

#~ msgid "Guest checkout"
#~ msgstr "Paiement invité"

#~ msgid "Accounts &amp; Privacy"
#~ msgstr "Comptes et confidentialité"

#~ msgid ""
#~ "Whitelist of billing emails to check against when an order is placed. "
#~ "Separate email addresses with commas. You can also use an asterisk (*) to "
#~ "match parts of an email. For example \"*@gmail.com\" would match all "
#~ "gmail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Liste blanche des emails de facturation à vérifier quand une commande est "
#~ "passée. Séparer les adresses de messagerie par des virgules. Vous pouvez "
#~ "aussi utiliser une astérisque (*) pour autoriser une partie de l’e-mail. "
#~ "Par exemple « *@gmail.com » autoriserait toutes les adresses gmail."

#~ msgid "Allowed emails"
#~ msgstr "E-mails autorisés"

#~ msgid "Filter by registered customer"
#~ msgstr "Filtrer par client enregistré"

#~ msgid "Removed personal data from %d order."
#~ msgid_plural "Removed personal data from %d orders."
#~ msgstr[0] "Données personnelles supprimées de %d commande."
#~ msgstr[1] "Données personnelles supprimées de %d commandes."

#~ msgid "Remove personal data"
#~ msgstr "Supprimer les données personnelles"

#~ msgid "Use previous column mapping preferences?"
#~ msgstr "Utiliser les précédentes préférences d’association de colonne ?"

#~ msgid "View &amp; Customize"
#~ msgstr "Voir et personnaliser"

#~ msgid "Visit Dashboard"
#~ msgstr "Se rendre sur le Tableau de bord"

#~ msgid "You can also:"
#~ msgstr "Vous pouvez également :"

#~ msgid "You're ready to add products to your store."
#~ msgstr "Vous pouvez à présent ajouter des produits sur votre boutique."

#~ msgid "Create some products"
#~ msgstr "Créer des produits"

#~ msgid "Continue with WooCommerce Services"
#~ msgstr "Continuer avec WooCommerce Services"

#~ msgid "Connect your store to activate WooCommerce Services"
#~ msgstr "Connectez-vous à votre boutique pour activer WooCommerce Services"

#~ msgid ""
#~ "Thanks for using Jetpack! Your store is almost ready: to activate "
#~ "services like %s, just connect your store."
#~ msgstr ""
#~ "Merci d’utiliser Jetpack ! Votre boutique est presque prête : pour "
#~ "activer des services tels que %s, connectez-vous simplement à votre "
#~ "boutique."

#~ msgid "MailChimp for WooCommerce"
#~ msgstr "MailChimp for WooCommerce"

#~ msgid "MailChimp icon"
#~ msgstr "Icône de MailChimp"

#~ msgid ""
#~ "Join the 16 million customers who use MailChimp. Sync list and store data "
#~ "to send automated emails, and targeted campaigns."
#~ msgstr ""
#~ "Rejoignez les 16 millions de clients qui utilisent MailChimp. "
#~ "Synchronisez la liste et conservez les données pour envoyer des e-mails "
#~ "automatiques et réaliser des campagnes ciblées."

#~ msgid "MailChimp"
#~ msgstr "MailChimp"

#~ msgid "automated taxes icon"
#~ msgstr "icône des taxes automatiques"

#~ msgid ""
#~ "Save time and errors with automated tax calculation and collection at "
#~ "checkout. Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
#~ msgstr ""
#~ "Gagnez du temps et épargnez-vous des erreurs grâce au calcul et à la "
#~ "collecte automatiques des taxes au moment du paiement. Optimisé par "
#~ "WooCommerce Services et Jetpack."

#~ msgid "Storefront icon"
#~ msgstr "Icône Storefront"

#~ msgid ""
#~ "Design your store with deep WooCommerce integration. If toggled on, we’ll "
#~ "install <a href=\"https://woocommerce.com/storefront/\" target=\"_blank\" "
#~ "rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</a>, and your current theme <em>"
#~ "%s</em> will be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Créez votre boutique en l’intégrant totalement à WooCommerce. Si cette "
#~ "option est activée, nous installerons <a href=\"https://woocommerce.com/"
#~ "storefront/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Storefront</"
#~ "a>, et votre thème actuel <em>%s</em> sera désactivé."

#~ msgid "Enhance your store with these recommended features."
#~ msgstr ""
#~ "Optimisez votre boutique grâce aux fonctionnalités recommandées suivantes."

#~ msgid ""
#~ "Select from the list below to enable automated taxes and MailChimp’s best-"
#~ "in-class email services — and design your store with our official, free "
#~ "WooCommerce theme."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez dans la liste suivante d’activer les taxes automatiques et "
#~ "les services de messagerie de MailChimp. Concevez également votre "
#~ "boutique avec notre thème WooCommerce gratuit et officiel."

#~ msgid "Recommended for All WooCommerce Stores"
#~ msgstr "Recommandé pour toutes les boutiques WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "The PayFast extension for WooCommerce enables you to accept payments by "
#~ "Credit Card and EFT via one of South Africa’s most popular payment "
#~ "gateways. No setup fees or monthly subscription costs."
#~ msgstr ""
#~ "L’extension PayFast pour WooCommerce vous permet d’accepter les paiements "
#~ "par carte de crédit et transfert bancaire via l’une des passerelles de "
#~ "paiement les plus populaires en Afrique du Sud. Aucun frais "
#~ "d’installation ni abonnement mensuel."

#~ msgid "WooCommerce PayFast Gateway"
#~ msgstr "WooCommerce PayFast Gateway"

#~ msgid ""
#~ "The eWAY extension for WooCommerce allows you to take credit card "
#~ "payments directly on your store without redirecting your customers to a "
#~ "third party site to make payment."
#~ msgstr ""
#~ "L’extension eWAY pour WooCommerce vous permet d’accepter les paiements "
#~ "par carte de crédit directement sur le site de votre boutique sans "
#~ "rediriger vos clients vers un site de paiement tiers."

#~ msgid "WooCommerce eWAY Gateway"
#~ msgstr "WooCommerce eWAY Gateway"

#~ msgid "WooCommerce Square"
#~ msgstr "WooCommerce Square"

#~ msgid "Klarna Payments for WooCommerce"
#~ msgstr "Klarna Payments for WooCommerce"

#~ msgid "Klarna Checkout for WooCommerce"
#~ msgstr "Klarna Checkout for WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "Enter your email address and we'll authenticate payments for you. Powered "
#~ "by WooCommerce Services and Jetpack."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez votre adresse de messagerie et nous autoriserons les paiements "
#~ "pour vous. Propulsé par WooCommerce Services et Jetpack."

#~ msgid "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway"
#~ msgstr "WooCommerce PayPal Express Checkout Gateway"

#~ msgid ""
#~ "Enter your email address and we'll handle account creation. Powered by "
#~ "WooCommerce Services and Jetpack."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez votre adresse de messagerie et nous nous occuperons de la "
#~ "création du compte. Propulsé par WooCommerce Services et Jetpack."

#~ msgid "WooCommerce Stripe Gateway"
#~ msgstr "WooCommerce Stripe Gateway"

#~ msgid "Powered by WooCommerce Services and Jetpack."
#~ msgstr "Propulsé par WooCommerce Services et Jetpack."

#~ msgid "The following plugins will be installed and activated for you:"
#~ msgstr "Les extensions suivantes seront installées et activées pour vous :"

#~ msgid "Help WooCommerce improve with usage tracking."
#~ msgstr ""
#~ "Aidez WooCommerce à améliorer ses services grâce au suivi de "
#~ "l’utilisation."

#~ msgid "%1$s (%2$s / %3$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s / %3$s)"

#~ msgid "What currency do you accept payments in?"
#~ msgstr "Quelles devises de paiement acceptez-vous ?"

#~ msgid "Choose a state&hellip;"
#~ msgstr "Choisir un État…"

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recommandé"

#~ msgid "Year(s)"
#~ msgstr "Année(s)"

#~ msgid "Month(s)"
#~ msgstr "Mois"

#~ msgid "Week(s)"
#~ msgstr "Semaine(s)"

#~ msgid "Day(s)"
#~ msgstr "Jour(s)"

#~ msgid "You don&#8217;t have permission to do this."
#~ msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à effectuer cette opération."

#~ msgid "Insufficient privileges to import products."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour importer des "
#~ "produits."

#~ msgid "Further education"
#~ msgstr "Formation complémentaire"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to learn about using WooCommerce from an expert, "
#~ "consider a WooCommerce course to further your education."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez apprendre comment utiliser WooCommerce grâce à un "
#~ "expert, envisagez un cours WooCommerce pour compléter votre formation."

#~ msgid "Insufficient privileges to export products."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne disposez pas des autorisations nécessaires pour exporter des "
#~ "produits."

#~ msgid "Loading network orders"
#~ msgstr "Chargement des commandes passées sur le réseau"

#~ msgid "WooCommerce network orders"
#~ msgstr "Chargement des commandes passées sur le réseau WooCommerce"

#~ msgid "You do not have permission to edit API Keys"
#~ msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation de modifier les clés API."

#~ msgid "REST API"
#~ msgstr "API REST"

#~ msgid "No keys found."
#~ msgstr "Aucune clé détectée."

#~ msgid "Return to payments"
#~ msgstr "Retourner vers les paiements"

#~ msgid "Yasothon"
#~ msgstr "Yasothon"

#~ msgid "Yala"
#~ msgstr "Yala"

#~ msgid "Uttaradit"
#~ msgstr "Uttaradit"

#~ msgid "Uthai Thani"
#~ msgstr "Uthai Thani"

#~ msgid "Udon Thani"
#~ msgstr "Udon Thani"

#~ msgid "Ubon Ratchathani"
#~ msgstr "Ubon Ratchathani"

#~ msgid "Trat"
#~ msgstr "Trat"

#~ msgid "Trang"
#~ msgstr "Trang"

#~ msgid "Tak"
#~ msgstr "Tak"

#~ msgid "Surin"
#~ msgstr "Surin"

#~ msgid "Surat Thani"
#~ msgstr "Surat Thani"

#~ msgid "Suphan Buri"
#~ msgstr "Suphan Buri"

#~ msgid "Sukhothai"
#~ msgstr "Sukhothai"

#~ msgid "Songkhla"
#~ msgstr "Songkhla"

#~ msgid "Sisaket"
#~ msgstr "Sisaket"

#~ msgid "Sing Buri"
#~ msgstr "Sing Buri"

#~ msgid "Satun"
#~ msgstr "Satun"

#~ msgid "Saraburi"
#~ msgstr "Saraburi"

#~ msgid "Samut Songkhram"
#~ msgstr "Samut Songkhram"

#~ msgid "Samut Sakhon"
#~ msgstr "Samut Sakhon"

#~ msgid "Samut Prakan"
#~ msgstr "Samut Prakan"

#~ msgid "Sakon Nakhon"
#~ msgstr "Sakon Nakhon"

#~ msgid "Sa Kaeo"
#~ msgstr "Sa Kaeo"

#~ msgid "Roi Et"
#~ msgstr "Roi Et"

#~ msgid "Rayong"
#~ msgstr "Rayong"

#~ msgid "Ratchaburi"
#~ msgstr "Ratchaburi"

#~ msgid "Ranong"
#~ msgstr "Ranong"

#~ msgid "Prachuap Khiri Khan"
#~ msgstr "Prachuap Khiri Khan"

#~ msgid "Prachin Buri"
#~ msgstr "Prachin Buri"

#~ msgid "Phuket"
#~ msgstr "Phuket"

#~ msgid "Phrae"
#~ msgstr "Phrae"

#~ msgid "Phitsanulok"
#~ msgstr "Phitsanulok"

#~ msgid "Phichit"
#~ msgstr "Phichit"

#~ msgid "Phetchaburi"
#~ msgstr "Phetchaburi"

#~ msgid "Phetchabun"
#~ msgstr "Phetchabun"

#~ msgid "Phayao"
#~ msgstr "Phayao"

#~ msgid "Phatthalung"
#~ msgstr "Phatthalung"

#~ msgid "Phang Nga"
#~ msgstr "Phang Nga"

#~ msgid "Pattani"
#~ msgstr "Pattani"

#~ msgid "Pathum Thani"
#~ msgstr "Pathum Thani"

#~ msgid "Nonthaburi"
#~ msgstr "Nonthaburi"

#~ msgid "Nong Khai"
#~ msgstr "Nong Khai"

#~ msgid "Nong Bua Lam Phu"
#~ msgstr "Nong Bua Lam Phu"

#~ msgid "Narathiwat"
#~ msgstr "Narathiwat"

#~ msgid "Nan"
#~ msgstr "Nan"

#~ msgid "Nakhon Si Thammarat"
#~ msgstr "Nakhon Si Thammarat"

#~ msgid "Nakhon Sawan"
#~ msgstr "Nakhon Sawan"

#~ msgid "Nakhon Ratchasima"
#~ msgstr "Nakhon Ratchasima"

#~ msgid "Nakhon Phanom"
#~ msgstr "Nakhon Phanom"

#~ msgid "Nakhon Pathom"
#~ msgstr "Nakhon Pathom"

#~ msgid "Nakhon Nayok"
#~ msgstr "Nakhon Nayok"

#~ msgid "Mukdahan"
#~ msgstr "Mukdahan"

#~ msgid "Maha Sarakham"
#~ msgstr "Maha Sarakham"

#~ msgid "Mae Hong Son"
#~ msgstr "Mae Hong Son"

#~ msgid "Lopburi"
#~ msgstr "Lopburi"

#~ msgid "Loei"
#~ msgstr "Loei"

#~ msgid "Lamphun"
#~ msgstr "Lamphun"

#~ msgid "Lampang"
#~ msgstr "Lampang"

#~ msgid "Krabi"
#~ msgstr "Krabi"

#~ msgid "Khon Kaen"
#~ msgstr "Khon Kaen"

#~ msgid "Kanchanaburi"
#~ msgstr "Kanchanaburi"

#~ msgid "Kamphaeng Phet"
#~ msgstr "Kamphaeng Phet"

#~ msgid "Kalasin"
#~ msgstr "Kalasin"

#~ msgid "Chumphon"
#~ msgstr "Chumphon"

#~ msgid "Chonburi"
#~ msgstr "Chonburi"

#~ msgid "Chiang Rai"
#~ msgstr "Chiang Rai"

#~ msgid "Chiang Mai"
#~ msgstr "Chiang Mai"

#~ msgid "Chanthaburi"
#~ msgstr "Chanthaburi"

#~ msgid "Chaiyaphum"
#~ msgstr "Chaiyaphum"

#~ msgid "Chai Nat"
#~ msgstr "Chai Nat"

#~ msgid "Chachoengsao"
#~ msgstr "Chachoengsao"

#~ msgid "Buri Ram"
#~ msgstr "Buri Ram"

#~ msgid "Bueng Kan"
#~ msgstr "Bueng Kan"

#~ msgid "Bangkok"
#~ msgstr "Bangkok"

#~ msgid "Ayutthaya"
#~ msgstr "Ayutthaya"

#~ msgid "Ang Thong"
#~ msgstr "Ang Thong"

#~ msgid "Amnat Charoen"
#~ msgstr "Amnat Charoen"

#~ msgid "Sinoe"
#~ msgstr "Sinoe"

#~ msgid "River Gee"
#~ msgstr "River Gee"

#~ msgid "Rivercess"
#~ msgstr "Rivercess"

#~ msgid "Nimba"
#~ msgstr "Nimba"

#~ msgid "Montserrado"
#~ msgstr "Montserrado"

#~ msgid "Margibi"
#~ msgstr "Margibi"

#~ msgid "Lofa"
#~ msgstr "Lofa"

#~ msgid "Grand Kru"
#~ msgstr "Grand Kru"

#~ msgid "Grand Gedeh"
#~ msgstr "Grand Gedeh"

#~ msgid "Grand Cape Mount"
#~ msgstr "Grand Cape Mount"

#~ msgid "Grand Bassa"
#~ msgstr "Grand Bassa"

#~ msgid "Gbarpolu"
#~ msgstr "Gbarpolu"

#~ msgid "Bong"
#~ msgstr "Bong"

#~ msgid "Bomi"
#~ msgstr "Bomi"

#~ msgid "Jashore"
#~ msgstr "Jashore"

#~ msgid "Chattogram"
#~ msgstr "Chattogram"

#~ msgid "Profile &rarr;"
#~ msgstr "Profil &rarr;"

#~ msgid "Read more about what we collect."
#~ msgstr "En savoir plus sur les informations que nous collectons."

#~ msgid ""
#~ "Gathering usage data allows us to make WooCommerce better &mdash; your "
#~ "store will be considered as we evaluate new features, judge the quality "
#~ "of an update, or determine if an improvement makes sense. If you would "
#~ "rather opt-out, and do not check this box, we will not know this store "
#~ "exists and we will not collect any usage data."
#~ msgstr ""
#~ "Collecter des données d’utilisation nous permet d’optimiser WooCommerce — "
#~ "votre boutique sera prise en compte lors de l’évaluation des nouvelles "
#~ "fonctionnalités et de la qualité d’une mise à jour, ou pour déterminer "
#~ "l’intérêt d’une amélioration. Si vous ne cochez pas cette case, nous "
#~ "ignorerons cette boutique et ne collecterons aucune donnée d’utilisation."

#~ msgid "Image size used for products in the catalog."
#~ msgstr "Taille d’image utilisée pour les produits dans le catalogue."

#~ msgid ""
#~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
#~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois vos modifications publiées, vous devrez peut-être <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">régénérer les miniatures</a> pour afficher les nouveaux "
#~ "formats d’image."

#~ msgid ""
#~ "After publishing your changes, new image sizes may not be shown until you "
#~ "regenerate thumbnails. You can do this from the <a href=\"%1$s\" target="
#~ "\"_blank\">tools section in WooCommerce</a> or by using a plugin such as "
#~ "<a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois vos modifications publiées, vous devrez peut-être régénérer les "
#~ "miniatures pour afficher les nouveaux formats d’image. Pour ce faire, "
#~ "accédez à la <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">section outils de "
#~ "WooCommerce</a> ou utilisez une extension comme <a href=\"%2$s\" target="
#~ "\"_blank\">Regenerate Thumbnails</a>."

#~ msgid ""
#~ "After publishing your changes, new image sizes will be generated "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois vos modifications publiées, les nouveaux formats d’image seront "
#~ "générés automatiquement."

#~ msgid "Cancelled product image regeneration job."
#~ msgstr "Régénération de l’image du produit annulée."

#~ msgid "Thumbnail regeneration has been scheduled to run in the background."
#~ msgstr ""
#~ "La régénération des miniatures a été programmée pour s’exécuter en "
#~ "arrière-plan."

#~ msgid ""
#~ "This will regenerate all shop thumbnails to match your theme and/or image "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les miniatures de la boutique seront regénérées pour s'adapter à "
#~ "votre thème et/ou aux paramètres des images."

#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Régénérer"

#~ msgid "Regenerate shop thumbnails"
#~ msgstr "Régénérer les miniatures de la boutique"

#~ msgid ""
#~ "Thumbnail regeneration is running in the background. Depending on the "
#~ "amount of images in your store this may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "La régénération des miniatures est exécutée en arrière-plan. En fonction "
#~ "de la quantité d'images que contient votre boutique, cette action peut "
#~ "prendre du temps."

#~ msgid "Cancel thumbnail regeneration"
#~ msgstr "Annuler la régénération des miniatures"

#~ msgid "Change order status to completed"
#~ msgstr "Définir l’état de la commande sur Terminée"

#~ msgid "Change order status to processing"
#~ msgstr "Changer l’état de commande vers en attente"

#~ msgid "Change order status to on-hold"
#~ msgstr "Définir l’état de la commande sur En attente"

#~ msgid "Edit this order"
#~ msgstr "Modifier cette commande"

#~ msgid ""
#~ "This is the default category and it cannot be deleted. It will be "
#~ "automatically assigned to products with no category."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la catégorie par défaut. Vous ne pouvez pas la supprimer. "
#~ "Elle sera automatiquement attribuée aux produits sans catégorie."

#~ msgid "Make &#8220;%s&#8221; the default category"
#~ msgstr "Définir « %s » en tant que catégorie par défaut"

#~ msgid ""
#~ "Deleting a category does not delete the products in that category. "
#~ "Instead, products that were only assigned to the deleted category are set "
#~ "to the category %s."
#~ msgstr ""
#~ "La suppression de la catégorie ne supprime pas les produits qu'elle "
#~ "contient. Les produits qui étaient uniquement affectés à la catégorie "
#~ "supprimée se verront attribuer la catégorie %s."

#~ msgid "Every %d Minutes"
#~ msgstr "Toutes les %d minutes"

#~ msgid ""
#~ "Looking for the store notice setting? It can now be found <a href=\"%s"
#~ "\">in the Customizer</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous recherchez les réglages de la notification de la boutique ? Elle "
#~ "peut maintenant être trouvée <a href=\"%s\">dans l'outil de "
#~ "personnalisation</a>."

#~ msgid "%s quantity"
#~ msgstr "quantité de %s"

#~ msgid "Sandbox API signature"
#~ msgstr "Signature de l'API Sandbox"

#~ msgid "Sandbox API password"
#~ msgstr "Mot de passe de l'API Sandbox"

#~ msgid "Sandbox API username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur de l'API Sandbox"

#~ msgid "Live API signature"
#~ msgstr "Signature de l'API Live"

#~ msgid "Live API password"
#~ msgstr "Mot de passe de l'API Live"

#~ msgid "Live API username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur de l'API Live"

#~ msgid ""
#~ "Send notifications when an IPN is received from PayPal indicating "
#~ "refunds, chargebacks and cancellations."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer des notifications quand un IPN est reçu depuis PayPal, indicant "
#~ "remboursements, refacturations et annulations."

#~ msgid "Enable IPN email notifications"
#~ msgstr "Activer les notifications IPN par e-mail"

#~ msgid "IPN Email Notifications"
#~ msgstr "Notifications IPN par e-mail"

#~ msgid ""
#~ "SANDBOX ENABLED. You can use sandbox testing accounts only. See the <a "
#~ "href=\"%s\">PayPal Sandbox Testing Guide</a> for more details."
#~ msgstr ""
#~ "SANDBOX activé. Vous pouvez tester les comptes sandbox uniquement. Voir "
#~ "<a href=\"%s\">guide de tests PayPal Sandbox</a> pour plus d’informations."

#~ msgid "Invalid webhook."
#~ msgstr "Crochet web non valide."

#~ msgid "Invalid download log: not found."
#~ msgstr "Journal de téléchargement non valide : non trouvé."

#~ msgid "Invalid download log: no ID."
#~ msgstr "Journal de téléchargement non valide : ID manquant."

#~ msgid "Unable to insert download log entry in database."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d’insérer l’entrée de journal de téléchargement dans la base "
#~ "de données."

#~ msgid ""
#~ "Images will display using the aspect ratio in which they were uploaded"
#~ msgstr "Les images seront affichées avec les proportions d’origine."

#~ msgid "Uncropped"
#~ msgstr "Non recadrée"

#~ msgid "Images will be cropped to a custom aspect ratio"
#~ msgstr "Les images seront recadrées à une ratio personnalisé"

#~ msgid "Images will be cropped into a square"
#~ msgstr "Les images seront recadrées dans un carré"

#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"

#~ msgid "Thumbnail cropping"
#~ msgstr "Recadrage de miniature"

#~ msgid "Thumbnail width"
#~ msgstr "Largeur de miniature"

#~ msgid ""
#~ "Image size used for the main image on single product pages. These images "
#~ "will remain uncropped."
#~ msgstr ""
#~ "La taille d’image utilisée pour la page de produit simple. Ces images ne "
#~ "seront pas recadrées."

#~ msgid "Main image width"
#~ msgstr "Largeur de l’image principale"

#~ msgid "How many rows of products should be shown per page?"
#~ msgstr "Quantité de lignes de produits affichées par page ?"

#~ msgid "Rows per page"
#~ msgstr "Lignes par page"

#~ msgid "How many products should be shown per row?"
#~ msgstr "Combien de produits doivent s’afficher par ligne ?"

#~ msgid "Products per row"
#~ msgstr "Produits par ligne"

#~ msgid "How should products be sorted in the catalog by default?"
#~ msgstr ""
#~ "Comment les produits doivent-ils être triés par défaut dans le catalogue ?"

#~ msgid "Choose what to display on product category pages."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir ce qui sera affiché sur les pages de catégories de produits."

#~ msgid "Category display"
#~ msgstr "Affichage de catégorie"

#~ msgid "Choose what to display on the main shop page."
#~ msgstr "Choisir ce qui sera affiché sur la page principale de la boutique."

#~ msgid "Product Catalog"
#~ msgstr "Catalogue de produits"

#~ msgid "Enable store notice"
#~ msgstr "Activer la notification de la boutique"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this text will be shown site-wide. You can use it to show "
#~ "events or promotions to visitors!"
#~ msgstr ""
#~ "SI activé, ce texte sera affiché sur tout le site. Vous pouvez l’utiliser "
#~ "pour afficher des événements ou promotions aux visiteurs !"

#~ msgid "Store Notice"
#~ msgstr "Notification de la boutique"

#~ msgid "The maximum allowed setting is %d"
#~ msgstr "Le réglage maximum autorisé est %d"

#~ msgid "The minimum allowed setting is %d"
#~ msgstr "Le réglage minimum autorisé est %d"

#~ msgid "Completed product image regeneration job."
#~ msgstr "La regénération des images de produits est terminée."

#~ msgid "Regenerating images for attachment ID: %s"
#~ msgstr "Régénération des images pour l'ID de pièce jointe suivant : %s"

#~ msgid "Select options for &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Sélectionner les options pour &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Add &ldquo;%s&rdquo; to your cart"
#~ msgstr "Ajouter &ldquo;%s&rdquo; à votre panier"

#~ msgid "View products in the &ldquo;%s&rdquo; group"
#~ msgstr "Voir les produits dans le groupe &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Buy &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Acheter &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgctxt "Default category slug"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Non classé"

#~ msgid "Invalid permission ID."
#~ msgstr "ID de droit non valide."

#~ msgid "Municipality / District"
#~ msgstr "Municipalité/district"

#~ msgid "%s is not a valid postcode / ZIP."
#~ msgstr "%s n’est pas un code postal valide."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to products with specific SKU(s). Use commas to separate."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter les résultats aux produits avec des UGS spécifiques. Séparez les "
#~ "UGS par des virgules."

#~ msgid "Customer ID does not belong to this site."
#~ msgstr "Cet ID de client n’appartient pas à ce site."

#~ msgid "Download ID."
#~ msgstr "ID de téléchargement."

#~ msgid "Search logs"
#~ msgstr "Rechercher les journaux"

#~ msgid "Enter a search term and press enter"
#~ msgstr "Saisir un terme de recherche et tapper entrée"

#~ msgid "Showing search results for: %s"
#~ msgstr "Affichage des résultats pour : %s"

#~ msgid ""
#~ "Postcodes containing wildcards (e.g. CB23*) or fully numeric ranges (e.g. "
#~ "<code>90210...99000</code>) are also supported. Please see the shipping "
#~ "zones <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Les codes postaux contenant des cartes blanches (tel que CB23*) ou plages "
#~ "de chiffres (tel que <code>90210...99000</code>) sont aussi supportés. "
#~ "Voir la <a href=\"%s\" target=\"_blank\">documentation</a>) sur les zones "
#~ "de livraison pour plus d’information."

#~ msgid "Shop pages"
#~ msgstr "Pages de boutique"

#~ msgid ""
#~ "Looking for the product display options? They can now be found in the "
#~ "Customizer. <a href=\"%s\">Go see them in action here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Vous cherchez les options d’affichage de produit ? Ils se trouvent dans "
#~ "l’outil de personnalisation. <a href=\"%s\">Les voir en action ici.</a>"

#~ msgid "No customer downloads found."
#~ msgstr "Aucun téléchargement trouvé pour un client."

#~ msgid "Filter by IP address"
#~ msgstr "Filtrer par adresse IP"

#~ msgid "Filter by user"
#~ msgstr "Filtrer par nom d’utilisateur"

#~ msgid "Filter by order"
#~ msgstr "Filtrer par commande"

#~ msgid "Filter by file"
#~ msgstr "Filtrer par fichier"

#~ msgid "Filter by product"
#~ msgstr "Filtrer par produit"

#~ msgid "Permission ID"
#~ msgstr "ID de droit"

#~ msgid "File ID"
#~ msgstr "ID de fichier"

#~ msgid "Permission #%d not found."
#~ msgstr "Droit #%d non trouvé."

#~ msgid "Confirm navigation"
#~ msgstr "Confirmer la navigation"

#~ msgid ""
#~ "This report link has expired. %1$sClick here to view the filtered report"
#~ "%2$s."
#~ msgstr "Ce lien a expiré. %1$sCliquer ici pour voir le rapport filtré%2$s."

#~ msgid "Set Status - On backorder"
#~ msgstr "Définir l’état - En réapprovisionnement"

#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Voir le rapport"

#~ msgid "Copy link"
#~ msgstr "Copier le lien"

#~ msgid ""
#~ "Copying to clipboard failed. You should be able to right-click the button "
#~ "and copy."
#~ msgstr ""
#~ "Copier dans le presse-papier a échoué. Vous devez pouvoir faire un clic-"
#~ "droit sur le bouton et copier."

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "État :"

#~ msgid "Date created:"
#~ msgstr "Date de création :"

#~ msgid "Paid on %1$s @ %2$s"
#~ msgstr "Payé le %1$s à %2$s"

#~ msgid "Filter by stock status"
#~ msgstr "Filtrer par état de stock"

#~ msgid "On backorder"
#~ msgstr "En réapprovisionnement"

#~ msgid "Change status: "
#~ msgstr "Changer d’état :"

#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminée"

#~ msgid "On-hold"
#~ msgstr "En attente"

#~ msgid "Payment via"
#~ msgstr "Paiement via"

#~ msgid "M j, Y"
#~ msgstr "j M Y"

#~ msgctxt "%s = human-readable time difference"
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "il y a %s"

#~ msgid "Change status to completed"
#~ msgstr "Marquer terminée"

#~ msgid "Change status to on-hold"
#~ msgstr "Marquer en attente"

#~ msgid "Change status to processing"
#~ msgstr "Marquer en cours"

#~ msgid "Create your first coupon"
#~ msgstr "Créer votre premier code promo"

#~ msgid ""
#~ "Existing products that match by ID or SKU will be updated. Products that "
#~ "do not exist will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Les produits existants correspondants à l’ID ou à l’UGS seront mis à "
#~ "jour. Les autres seront ignorés."

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"%s\">Connect your store</a> to WooCommerce.com to receive "
#~ "extensions updates and support."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%s\">Connecter votre boutique</a> à WooCommerce.com pour "
#~ "recevoir les mises à jour d’extensions et le support."

#~ msgid ""
#~ "To receive updates and support for this extension, you need to "
#~ "<strong>purchase</strong> a new subscription or consolidate your "
#~ "extensions to one connected account by <strong><a href=\"%1$s\" title="
#~ "\"Sharing Docs\">sharing</a> or <a href=\"%2$s\" title=\"Transferring Docs"
#~ "\">transferring</a></strong> this extension to this connected account."
#~ msgstr ""
#~ "Pour recevoir les mises à jour et le support pour cette extension, vous "
#~ "devez <strong>acheter</strong> un nouvel abonnement ou consolider vos "
#~ "extensions sur un même compte en <strong><a href=\"%s\" title="
#~ "\"Documentation sur le partage\">partageant</a> ou <a href=\"%s\" title="
#~ "\"Documentation sur le transfert\">transferrant</a></strong> cette "
#~ "extension vers ce compte connecté."

#~ msgid ""
#~ "The WooCommerce Helper plugin is no longer needed. <a href=\"%s\">Manage "
#~ "subscriptions</a> from the extensions tab instead."
#~ msgstr ""
#~ "L’extension WooCommerce Helper n’est plus nécessaire. <a href=\"%s"
#~ "\">Gérer les abonnements</a> depuis l’onglet extensions."

#~ msgid "Webhook topic unknown. Please select a valid topic."
#~ msgstr "Sujet de crochet web inconnu. Sélectionnez un sujet valide."

#~ msgid "Delete \"%s\" permanently"
#~ msgstr "Supprimer \"%s\" définitivement"

#~ msgid "Reasons you'll love Jetpack"
#~ msgstr "Raisons pour aimer Jetpack"

#~ msgid "Continue with Jetpack"
#~ msgstr "Continuer avec Jetpack"

#~ msgid "payment setup"
#~ msgstr "paramétrage du paiement"

#~ msgid "payment setup and automated taxes"
#~ msgstr "paramétrage du paiement et taxes automatisées"

#~ msgid "Email address to receive payments"
#~ msgstr "Adresse de messagerie pour recevoir les paiements"

#~ msgid "Direct payments to email address:"
#~ msgstr "Paiements directs vers une adresse de messagerie :"

#~ msgid "Accept payments without linking a PayPal account"
#~ msgstr "Accepter les paiements sans lier un compte PayPal"

#~ msgid ""
#~ "Securely accept credit and debit cards with one low rate, no surprise "
#~ "fees (custom rates available). Sell online and in store and track sales "
#~ "and inventory in one place. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more "
#~ "about Square</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Accepter les cartes de débit et crédit avec une commission faible, aucune "
#~ "taxe surprise (taux personnalisés possibles). Vendez en ligne et en "
#~ "boutique physique, et tracez les ventes et inventaires à un seul endroit. "
#~ "<a href=\"%s\" target=\"_blank\">En savoir plus sur Square</a>."

#~ msgid ""
#~ "Choose the payment that you want, pay now, pay later or slice it. No "
#~ "credit card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">Learn more about Klarna</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez de payer maintenant, payer plus tard ou payer en plusieurs "
#~ "fois. Aucun numéro de carte bancaire, aucun mot de passe, aucun souci. <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">En savoir plus sur Klarna</a>."

#~ msgid ""
#~ "Full checkout experience with pay now, pay later and slice it. No credit "
#~ "card numbers, no passwords, no worries. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Learn more about Klarna</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Expérience d’achat complète. Payer maintenant, plus tard ou en plusieurs "
#~ "fois. Aucun numéro de carte bancaire, aucun mot de passe, aucun souci. <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">En savoir plus sur Klarna</a>."

#~ msgid ""
#~ "Accept debit and credit cards in 135+ currencies, methods such as Alipay, "
#~ "and one-touch checkout with Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">Learn more</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Acceptez les cartes de débit et crédit dans plus de 135 monnaires, "
#~ "méthodes telles que Alipay et Apple Pay. <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">En savoir plus</a>."

#~ msgid "I will also be selling products or services in person."
#~ msgstr "Je vais aussi vendre des produits et services, en personne."

#~ msgid "Customer downloads"
#~ msgstr "Téléchargements client"

#~ msgid "Revision restored."
#~ msgstr "Révision restaurée."

#~ msgid ""
#~ "If you like, you may enter custom structures for your product URLs here. "
#~ "For example, using <code>shop</code> would make your product links like "
#~ "<code>%sshop/sample-product/</code>. This setting affects product URLs "
#~ "only, not things such as product categories."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous le souhaitez, vous pouvez saisir des structures personnalisées "
#~ "pour vos URLs de produit ici. Par exemple, avec <code>shop</code> "
#~ "changerait vos liens en <code>%sshop/produit-example/</code>. Ce réglage "
#~ "affecte les URLs de produit uniquement, pas d’autres choses comme les "
#~ "catégories de produit."

#~ msgid "Move &#8220;%s&#8221; to the Trash"
#~ msgstr "Déplacer &#8220;%s&#8221; à la corbeille"

#~ msgid ""
#~ "Attributes let you define extra product data, such as size or color. You "
#~ "can use these attributes in the shop sidebar using the \"layered nav\" "
#~ "widgets."
#~ msgstr ""
#~ "Les attributs vous permettent de définir des données supplémentaires pour "
#~ "les produits, telles que la taille ou la couleur. Vous pouvez utiliser "
#~ "ces attributs dans la colonne latérale de la boutique en utilisant les "
#~ "widgets « filtrage par attribut »."

#~ msgid "Determines how this attribute's values are displayed."
#~ msgstr "Détermine comment les valeurs de cet attribut sont affichées."

#~ msgid ""
#~ "This product has produced sales and may be linked to existing orders. Are "
#~ "you sure you want to delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce produit a engendré des ventes et est peut être lié à des ventes "
#~ "existantes. Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?"

#~ msgid "Read more about &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "En savoir plus sur &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Simiyu"
#~ msgstr "Simiyu"

#~ msgid "Njombe"
#~ msgstr "Njombe"

#~ msgid "Katavi"
#~ msgstr "Katavi"

#~ msgid "Geita"
#~ msgstr "Geita"

#~ msgid "Manyara"
#~ msgstr "Manyara"

#~ msgid "Tanga"
#~ msgstr "Tanga"

#~ msgid "Tabora"
#~ msgstr "Tabora"

#~ msgid "Singida"
#~ msgstr "Singida"

#~ msgid "Shinyanga"
#~ msgstr "Shinyanga"

#~ msgid "Ruvuma"
#~ msgstr "Ruvuma"

#~ msgid "Rukwa"
#~ msgstr "Rukwa"

#~ msgid "Coast"
#~ msgstr "Coast"

#~ msgid "Mwanza"
#~ msgstr "Mwanza"

#~ msgid "Mtwara"
#~ msgstr "Mtwara"

#~ msgid "Morogoro"
#~ msgstr "Morogoro"

#~ msgid "Zanzibar West"
#~ msgstr "Zanzibar West"

#~ msgid "Mbeya"
#~ msgstr "Mbeya"

#~ msgid "Mara"
#~ msgstr "Mara"

#~ msgid "Lindi"
#~ msgstr "Lindi"

#~ msgid "Zanzibar South"
#~ msgstr "Zanzibar South"

#~ msgid "Pemba South"
#~ msgstr "Pemba South"

#~ msgid "Kilimanjaro"
#~ msgstr "Kilimanjaro"

#~ msgid "Kigoma"
#~ msgstr "Kigoma"

#~ msgid "Zanzibar North"
#~ msgstr "Zanzibar North"

#~ msgid "Pemba North"
#~ msgstr "Pemba North"

#~ msgid "Kagera"
#~ msgstr "Kagera"

#~ msgid "Iringa"
#~ msgstr "Iringa"

#~ msgid "Dodoma"
#~ msgstr "Dodoma"

#~ msgid "Dar es Salaam"
#~ msgstr "Dar es Salaam"

#~ msgid "Arusha"
#~ msgstr "Arusha"

#~ msgid "V&acirc;lcea"
#~ msgstr "V&acirc;lcea"

#~ msgid "Timi&#537;"
#~ msgstr "Timi&#537;"

#~ msgid "S&#259;laj"
#~ msgstr "S&#259;laj"

#~ msgid "Neam&#539;"
#~ msgstr "Neam&#539;"

#~ msgid "Mure&#537;"
#~ msgstr "Mure&#537;"

#~ msgid "Mehedin&#539;i"
#~ msgstr "Mehedin&#539;i"

#~ msgid "Maramure&#537;"
#~ msgstr "Maramure&#537;"

#~ msgid "Ia&#537;i"
#~ msgstr "Ia&#537;i"

#~ msgid "Ialomi&#539;a"
#~ msgstr "Ialomi&#539;a"

#~ msgid "Gala&#539;i"
#~ msgstr "Gala&#539;i"

#~ msgid "D&acirc;mbovi&#539;a"
#~ msgstr "D&acirc;mbovi&#539;a"

#~ msgid "Constan&#539;a"
#~ msgstr "Constan&#539;a"

#~ msgid "Cara&#537;-Severin"
#~ msgstr "Cara&#537;-Severin"

#~ msgid "Buz&#259;u"
#~ msgstr "Buz&#259;u"

#~ msgid "Bucure&#537;ti"
#~ msgstr "Bucure&#537;ti"

#~ msgid "Bra&#537;ov"
#~ msgstr "Bra&#537;ov"

#~ msgid "Br&#259;ila"
#~ msgstr "Br&#259;ila"

#~ msgid "Boto&#537;ani"
#~ msgstr "Boto&#537;ani"

#~ msgid "Bistri&#539;a-N&#259;s&#259;ud"
#~ msgstr "Bistri&#539;a-N&#259;s&#259;ud"

#~ msgid "Bac&#259;u"
#~ msgstr "Bac&#259;u"

#~ msgid "Arge&#537;"
#~ msgstr "Arge&#537;"

#~ msgid "Ungheni"
#~ msgstr "Ungheni"

#~ msgid "Telene&#537;ti"
#~ msgstr "Telene&#537;ti"

#~ msgid "Taraclia"
#~ msgstr "Taraclia"

#~ msgid "&#536;tefan Vod&#259;"
#~ msgstr "&#536;tefan Vod&#259;"

#~ msgid "&#536;old&#259;ne&#537;ti"
#~ msgstr "&#536;old&#259;ne&#537;ti"

#~ msgid "Str&#259;&#537;eni"
#~ msgstr "Str&#259;&#537;eni"

#~ msgid "Soroca"
#~ msgstr "Soroca"

#~ msgid "S&icirc;ngerei"
#~ msgstr "S&icirc;ngerei"

#~ msgid "R&icirc;&#537;cani"
#~ msgstr "R&icirc;&#537;cani"

#~ msgid "Rezina"
#~ msgstr "Rezina"

#~ msgid "Orhei"
#~ msgstr "Orhei"

#~ msgid "Ocni&#539;a"
#~ msgstr "Ocni&#539;a"

#~ msgid "Nisporeni"
#~ msgstr "Nisporeni"

#~ msgid "Leova"
#~ msgstr "Leova"

#~ msgid "Ialoveni"
#~ msgstr "Ialoveni"

#~ msgid "H&icirc;nce&#537;ti"
#~ msgstr "H&icirc;nce&#537;ti"

#~ msgid "Glodeni"
#~ msgstr "Glodeni"

#~ msgid "UTA G&#259;g&#259;uzia"
#~ msgstr "UTA G&#259;g&#259;uzia"

#~ msgid "Flore&#537;ti"
#~ msgstr "Flore&#537;ti"

#~ msgid "F&#259;le&#537;ti"
#~ msgstr "F&#259;le&#537;ti"

#~ msgid "Edine&#539;"
#~ msgstr "Edine&#539;"

#~ msgid "Dub&#259;sari"
#~ msgstr "Dub&#259;sari"

#~ msgid "Drochia"
#~ msgstr "Drochia"

#~ msgid "Dondu&#537;eni"
#~ msgstr "Dondu&#537;eni"

#~ msgid "Criuleni"
#~ msgstr "Criuleni"

#~ msgid "Cimi&#537;lia"
#~ msgstr "Cimi&#537;lia"

#~ msgid "C&#259;u&#537;eni"
#~ msgstr "C&#259;u&#537;eni"

#~ msgid "C&#259;l&#259;ra&#537;i"
#~ msgstr "C&#259;l&#259;ra&#537;i"

#~ msgid "Cantemir"
#~ msgstr "Cantemir"

#~ msgid "Cahul"
#~ msgstr "Cahul"

#~ msgid "Briceni"
#~ msgstr "Briceni"

#~ msgid "Basarabeasca"
#~ msgstr "Basarabeasca"

#~ msgid "Anenii Noi"
#~ msgstr "Anenii Noi"

#~ msgid "B&#259;l&#539;i"
#~ msgstr "B&#259;l&#539;i"

#~ msgid "Chi&#537;in&#259;u"
#~ msgstr "Chi&#537;in&#259;u"

#~ msgid ""
#~ "New payment methods can only be added during checkout. Please contact us "
#~ "if you require assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Les nouveaux moyens de paiement peuvent uniquement être ajoutées pendant "
#~ "le paiement. Veuillez nous contacter si vous avez besoin d'aide."

#~ msgid "Belarusian ruble (old)"
#~ msgstr "Rouble biélorusse (ancien)"

#~ msgid ""
#~ "This key is invalid or has already been used. Please reset your password "
#~ "again if needed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette clé n’est pas valide ou a déjà été utilisée. Veuillez réinitialiser "
#~ "votre mot de passe si nécessaire."

#~ msgid "Customer invoice / Order details"
#~ msgstr "Facture du client / Détails de la commande"

#~ msgid "End date of sale price, as GMT."
#~ msgstr "Date de fin du prix promo, notation GMT."

#~ msgid "Define if the variation is visible on the product's page."
#~ msgstr "Définit si la variation est visible sur la page du produit."

#~ msgid "Email invoice / order details to customer"
#~ msgstr "E-mail de facture / détails de la commande au client"

#~ msgid "Recent Viewed Products"
#~ msgstr "Produits consultés récemment"

#~ msgid "Resend new order notification"
#~ msgstr "Envoyer à nouveau une notification de nouvelle commande"

#~ msgid ""
#~ "You're all set up to ship anywhere in %1$s, and outside of it. We "
#~ "recommend using <strong>live rates</strong> (which are powered by our "
#~ "WooCommerce Services plugin and Jetpack) to get accurate %2$s shipping "
#~ "prices to cover the cost of order fulfillment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez à présent effectuer des livraisons pour %1$s et l'étranger. "
#~ "Nous vous conseillons d’utiliser des <strong>tarifs réels</strong> "
#~ "(optimisés par notre extension WooCommerce Services et Jetpack) pour "
#~ "calculer des prix de livraison (%2$s) précis afin de couvrir les coûts "
#~ "d'exécution des commandes."

#~ msgid "Order updated and sent."
#~ msgstr "Commande mise à jour et envoyée"

#~ msgid "Enter your full address to see shipping costs."
#~ msgstr "Saisissez votre adresse complète pour voir les frais de livraison."

#~ msgid ""
#~ "There are no shipping methods available. Please ensure that your address "
#~ "has been entered correctly, or contact us if you need any help."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune méthode de livraison disponible. Assurez-vous que l&rsquo;adresse "
#~ "que vous avez entrée est correcte ou contactez-nous si vous avez besoin "
#~ "d&rsquo;aide."

#~ msgid "Products by Rating"
#~ msgstr "Produits par note obtenue"

#~ msgid "A list of your store's top-rated products."
#~ msgstr "Une liste des produits les mieux notés de votre boutique."

#~ msgid "Display a list of a customer's recently viewed products."
#~ msgstr "Afficher la liste des produits récemment consultés par un client"

#~ msgid "Recent Product Reviews"
#~ msgstr "Avis récents sur les produits"

#~ msgid "Display a list of recent reviews from your store."
#~ msgstr "Affiche une liste des avis récents publiés sur votre boutique."

#~ msgid "Filter Products by Rating"
#~ msgstr "Filtrer les produits par note obtenue"

#~ msgid "Display a list of star ratings to filter products in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un filtre par note pour filtrer les produits de votre boutique."

#~ msgid "A list of your store's products."
#~ msgstr "Une liste des produits de votre boutique"

#~ msgid "Product Tag Cloud"
#~ msgstr "Nuage d’étiquettes produits"

#~ msgid "A cloud of your most used product tags."
#~ msgstr "Un nuage de vos étiquettes produits les plus utilisées."

#~ msgid "Product Search"
#~ msgstr "Rechercher un produit"

#~ msgid "A search form for your store."
#~ msgstr "Un champ de recherche pour votre boutique."

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "Profondeur maximale"

#~ msgid "Filter Products by Price"
#~ msgstr "Filtrer les produits par prix"

#~ msgid "Display a slider to filter products in your store by price."
#~ msgstr "Affiche un curseur pour filtrer les produits de boutique par prix."

#~ msgid "Filter Products by Attribute"
#~ msgstr "Filtrer les produits par attribut"

#~ msgid "Display a list of attributes to filter products in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche une liste d’attributs pour filtrer les produits de votre boutique."

#~ msgid "Active Product Filters"
#~ msgstr "Filtres de produit actifs"

#~ msgid "Display a list of active product filters."
#~ msgstr "Affichez une liste des filtres de produits actifs."

#~ msgid "Display the customer shopping cart."
#~ msgstr "Affiche le panier d’achat du client"

#~ msgid "Relevance"
#~ msgstr "Pertinence"

#~ msgid "%1$s should not be called before the %2$s action."
#~ msgstr "N'appelez pas %1$s avant l'action %2$s."

#~ msgid "The class %1$s provided by %2$s filter must implement %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "La classe %1$s fournie par le filtre %2$s doit mettre en œuvre %3$s."

#~ msgid "Please, provide an attribute name."
#~ msgstr "Veuillez renseigner un nom d&rsquo;attribut."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, the order could not be found. Please contact us if you are having "
#~ "difficulty finding your order details."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, la commande est introuvable. Veuillez nous contacter si vous "
#~ "rencontrez des problèmes pour trouver les détails de votre commande."

#~ msgid "Please enter a valid email address"
#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse e-mail valide"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, \"%s\" is no longer in stock so this order cannot be paid for. We "
#~ "apologize for any inconvenience caused."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, « %s » n’est plus en stock. Par conséquent, le paiement de cette "
#~ "commande n’est pas possible. Veuillez nous excuser pour les problèmes "
#~ "occasionnés."

#~ msgid "%1$s was called with an invalid level \"%2$s\"."
#~ msgstr "L’appel de %1$s a été effectué avec un niveau non valide « %2$s »."

#~ msgid "The provided handler %1$s does not implement %2$s."
#~ msgstr "Le gestionnaire %1$s fourni ne met pas en œuvre %2$s."

#~ msgid "Unable to add payment method to your account."
#~ msgstr "Impossible d’ajouter le moyen de paiement au compte."

#~ msgid "Payment method successfully added."
#~ msgstr "Le moyen de paiement a bien été ajouté."

#~ msgid "Invalid payment gateway."
#~ msgstr "Passerelle de paiement non valide."

#~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to selected products."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, cette promotion n’est pas applicable aux produits sélectionnés."

#~ msgid "Invalid discount amount"
#~ msgstr "Montant de la remise non valide"

#~ msgid "Create account password"
#~ msgstr "Créer le mot de passe du compte"

#~ msgid "Fee has already been added."
#~ msgstr "Les frais ont déjà été ajoutés."

#~ msgid "%s fee"
#~ msgstr "Frais de %s"

#~ msgid "%d indexes added"
#~ msgstr "%d index ajoutés"

#~ msgid "Reset usage tracking"
#~ msgstr "Remise à zéro du suivi de l&rsquo;utilisation"

#~ msgid ""
#~ "This option will delete ALL of your tax rates, use with caution. This "
#~ "action cannot be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option supprimera TOUS vos taux de TVA, à utiliser avec prudence. "
#~ "Cette action est irréversible."

#~ msgid "Delete tax rates"
#~ msgstr "Supprimer les taux d’imposition"

#~ msgid "Create pages"
#~ msgstr "Créer des pages"

#~ msgid "Create default WooCommerce pages"
#~ msgstr "Créer les pages WooCommerce par défaut"

#~ msgid "Clear customer sessions"
#~ msgstr "Effacer les sessions clients"

#~ msgid ""
#~ "This tool will add address indexes to orders that do not have them yet. "
#~ "This improves order search results."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil ajoutera les index des adresses aux commandes qui ne les ont "
#~ "pas encore. Ceci améliore les résultats de recherche de commandes."

#~ msgid "Index orders"
#~ msgstr "Index des commandes"

#~ msgid "Order address indexes"
#~ msgstr "Index des adresses des commandes"

#~ msgid "WooCommerce transients"
#~ msgstr "WooCommerce transients"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "Terms and conditions"
#~ msgstr "Conditions générales de vente et d’utilisation"

#~ msgid "Not tested with the active version of WooCommerce"
#~ msgstr "Non testé avec la version active de WooCommerce"

#~ msgid "Post Type Counts"
#~ msgstr "Nombre de types d'article"

#~ msgid "Data: %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB"
#~ msgstr "Données : %1$.2fMB + Index: %2$.2fMB"

#~ msgid "Database Index Size"
#~ msgstr "Taille de l’index"

#~ msgid "Database Data Size"
#~ msgstr "Taille de la base de données"

#~ msgid "Total Database Size"
#~ msgstr "Taille totale de la base de données"

#~ msgid "%s failed. Contact your hosting provider."
#~ msgstr "%s a échoué. Contactez votre fournisseur d’hébergement."

#~ msgid ""
#~ "Forcing downloads will keep URLs hidden, but some servers may serve large "
#~ "files unreliably. If supported, %1$s / %2$s can be used to serve "
#~ "downloads instead (server requires %3$s)."
#~ msgstr ""
#~ "Forcer les téléchargements va garder les URLs cachées, mais certains "
#~ "serveurs peuvent servir des gros fichiers de manière incertaine. Si "
#~ "supporté, %1$s / %2$s peut être utilisé pour servir des téléchargements à "
#~ "la place (le serveur requiert %3$s)."

#~ msgid "The postal code, if any, in which your business is located."
#~ msgstr ""
#~ "Le code postal dans lequel votre entreprise est située, le cas échéant."

#~ msgid ""
#~ "The country and state or province, if any, in which your business is "
#~ "located."
#~ msgstr ""
#~ "Le pays et l’État ou la province dans lequel votre entreprise est située, "
#~ "le cas échéant."

#~ msgid "Country / State"
#~ msgstr "Pays / État"

#~ msgid "The city in which your business is located."
#~ msgstr "La ville dans laquelle votre entreprise est située."

#~ msgid "An additional, optional address line for your business location."
#~ msgstr ""
#~ "En complément, une ligne d’adresse (facultative) pour l’emplacement de "
#~ "votre entreprise."

#~ msgid "The street address for your business location."
#~ msgstr "La rue où est implantée votre entreprise."

#~ msgid ""
#~ "This is where your business is located. Tax rates and shipping rates will "
#~ "use this address."
#~ msgstr ""
#~ "Indique où se trouve votre entreprise. Cette adresse sera utilisée pour "
#~ "les taux d'imposition et les frais de livraison."

#~ msgid "Store Address"
#~ msgstr "Adresse de la boutique"

#~ msgid "Update now"
#~ msgstr "Mettre à jour maitenant"

#~ msgid ""
#~ "As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of "
#~ "your site before updating."
#~ msgstr ""
#~ "Comme il s'agit d'une mise à jour majeure, nous vous recommandons "
#~ "fortement de créer une sauvegarde de votre site avant d'exécuter la mise "
#~ "à jour."

#~ msgid ""
#~ "The following active plugin(s) have not declared compatibility with "
#~ "WooCommerce %s yet and should be updated and examined further before you "
#~ "proceed:"
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions actives suivantes n’ont pas encore déclaré leur "
#~ "compatibilité avec WooCommerce %s et devraient être mises à jour et "
#~ "examinées attentivement avant de continuer :"

#~ msgid "This is a major update, are you sure you're ready?"
#~ msgstr ""
#~ "Il s’agit d’une mise à jour majeure. Êtes-vous certain d’être prêt ?"

#~ msgid "Tested up to WooCommerce version"
#~ msgstr "Testé jusqu&rsquo;à la version de WooCommerce"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Extension"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're "
#~ "running haven't been tested with WooCommerce %s. Please update them or "
#~ "confirm compatibility before updating WooCommerce, or you may experience "
#~ "issues:"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Attention !</strong> Les versions des extensions suivantes n’ont "
#~ "pas été testées avec WooCommerce %s. Mettez les à jour ou confirmez la "
#~ "compatibilité avant de mettre à jour WooCommerce, ou vous pourrez "
#~ "rencontrer des problèmes :"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Heads up!</strong> The versions of the following plugins you're "
#~ "running haven't been tested with the latest version of WooCommerce (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Attention !</strong> Les versions des extensions suivantes que "
#~ "vous exécutez n’ont pas été testées avec la dernière version de "
#~ "WooCommerce (%s)."

#~ msgid "Refund #%1$s - %2$s by %3$s"
#~ msgstr "Remboursement n&deg;%1$s - %2$s par %3$s"

#~ msgid "Add shipping"
#~ msgstr "Ajouter l&rsquo;expédition"

#~ msgid ""
#~ "The stock has not been updated because the value has changed since "
#~ "editing. Product %1$d has %2$d units in stock."
#~ msgstr ""
#~ "Le stock n&rsquo;a pas été mis à jour, car la valeur a changé depuis la "
#~ "modification. Le produit %1$d compte %2$d unités en stock."

#~ msgid "Order details manually sent to customer."
#~ msgstr "Détails de la commande envoyés manuellement au client."

#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Position"

#~ msgid "Upload a new file"
#~ msgstr "Téléverser un nouveau fichier"

#~ msgid ""
#~ "The file is empty or using a different encoding than UTF-8, please try "
#~ "again with a new file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier est vide ou n&rsquo;utilise pas le codage UTF-8. Veuillez "
#~ "réessayer avec un autre fichier."

#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Trier par :"

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of extensions available on your WooCommerce.com account. "
#~ "To receive extension updates please make sure the extension is installed, "
#~ "and its subscription activated and connected to your WooCommerce.com "
#~ "account. Extensions can be activated from the <a href=\"%s\">Plugins</a> "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez ci-dessous une liste des extensions disponibles sur votre "
#~ "compte WooCommerce.com. Pour recevoir les mises à jour d'une extension, "
#~ "veuillez vous assurer que cette dernière est installée et que "
#~ "l'abonnement correspondant est activé et associé à votre compte "
#~ "WooCommerce.com. Vous pouvez activer les extensions à partir de l'écran "
#~ "<a href=\"%s\">Extensions</a>."

#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Expiré"

#~ msgid "Expiring Soon"
#~ msgstr "Expire bientôt"

#~ msgid "Update Available"
#~ msgstr "Mise à jour disponible"

#~ msgid ""
#~ "Transfer existing products to your new store — just import a CSV file."
#~ msgstr ""
#~ "Transférez les produits existants vers votre nouvelle boutique. Il vous "
#~ "suffit d&rsquo;importer un fichier CSV."

#~ msgid ""
#~ "If you like %1$s please leave us a %2$s rating. A huge thanks in advance!"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous aimez %1$s, n’hésitez pas à nous laisser une note de %2$s. Un "
#~ "grand merci par avance !"

#~ msgid "Have an existing store?"
#~ msgstr "Possédez-vous une boutique ?"

#~ msgid "Create a product"
#~ msgstr "Créer un produit"

#~ msgid "Yes please!"
#~ msgstr "Oui, s’il vous plait !"

#~ msgid ""
#~ "We're here for you — get tips, product updates, and inspiration straight "
#~ "to your mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes à votre disposition. Profitez de conseils, de mises à jour "
#~ "des produits et de sources d'inspiration directement dans votre boîte de "
#~ "messagerie."

#~ msgid "You're ready to start selling!"
#~ msgstr "Vous êtes prêt·e à vendre !"

#~ msgid ""
#~ "Watch our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guided tour videos</a> to "
#~ "learn more about WooCommerce, and visit WooCommerce.com to learn more "
#~ "about <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">getting started</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Regardez nos <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">guide vidéos</a> pour "
#~ "apprendre WooCommerce, et visitez WooCommerce.com <a href=\"%2$s\" target="
#~ "\"_blank\">pour bien commencer</a>."

#~ msgid ""
#~ "Your site might be on a private network. Jetpack can only connect to "
#~ "public sites. Please make sure your site is visible over the internet, "
#~ "and then try connecting again 🙏."
#~ msgstr ""
#~ "Votre site peut être sur un réseaux privé. Jetpack ne peut se connecter "
#~ "qu'aux sites publics. S'il vous plaît assurez-vous que votre site est "
#~ "visible sur internet, puis essayez de vous connecter 🙏"

#~ msgid ""
#~ "Sorry! We couldn't contact Jetpack just now 😭. Please make sure that your "
#~ "site is visible over the internet, and that it accepts incoming and "
#~ "outgoing requests via curl. You can also try to connect to Jetpack again, "
#~ "and if you run into any more issues, please contact support."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé ! Nous n’avons pas réussi à contacter Jetpack 😭. Assurez-vous que "
#~ "votre site est visible sur Internet et qu’il accepte les requêtes "
#~ "entrantes et sortantes envoyées via curl. Vous pouvez aussi réessayer de "
#~ "vous connecter à Jetpack et, si vous rencontrez d’autres problèmes, "
#~ "contactez l’assistance."

#~ msgid ""
#~ "Sorry! We tried, but we couldn't install Jetpack for you 😭. Please go to "
#~ "the Plugins tab to install it, and finish setting up your store."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé ! Nous n’avons pas pu installer Jetpack pour vous. Aller dans les "
#~ "extensions pour l’installer, et finir la configuration de votre boutique."

#~ msgid ""
#~ "Sorry! We tried, but we couldn't connect Jetpack just now 😭. Please go to "
#~ "the Plugins tab to connect Jetpack, so that you can finish setting up "
#~ "your store."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé ! Nous ne sommes pas parvenus à connecter Jetpack 😭. Accédez à "
#~ "l’onglet Extensions pour connecter Jetpack, afin de pouvoir terminer la "
#~ "configuration de votre boutique."

#~ msgid ""
#~ "Share new items on social media the moment they're live in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Partagez les nouveautés sur les réseaux sociaux le moment où elles sont "
#~ "publiées sur votre boutique."

#~ msgid "Product promotion"
#~ msgstr "Promotion de produit"

#~ msgid "Get an alert if your store is down for even a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Recevez une alerte si votre magasin est arrêté pendant même quelques "
#~ "minutes."

#~ msgid "Store monitoring"
#~ msgstr "Surveillance de boutique"

#~ msgid ""
#~ "Get insights on how your store is doing, including total sales, top "
#~ "products, and more."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenez des informations sur le fonctionnement de votre magasin, "
#~ "notamment les ventes totales, les produits phares et plus encore."

#~ msgid "Store stats"
#~ msgstr "Statistique de magasin"

#~ msgid "Protect your store from unauthorized access."
#~ msgstr "Protégez votre boutique contre les accès non autorisés"

#~ msgid "Better security"
#~ msgstr "Amélioration de la sécurité"

#~ msgid "Bonus reasons you'll love Jetpack"
#~ msgstr "Raisons supplémentaires pour aimer Jetpack"

#~ msgid ""
#~ "By connecting your site you agree to our fascinating <a href=\"%1$s\" "
#~ "target=\"_blank\">Terms of Service</a> and to <a href=\"%2$s\" target="
#~ "\"_blank\">share details</a> with WordPress.com"
#~ msgstr ""
#~ "En connectant votre boutique, vous acceptez nos <a href=\"%1$s\" target="
#~ "\"_blank\">conditions d’utilisation</a> et à <a href=\"%2$s\" target="
#~ "\"_blank\">partager des données</a> avec WordPress.com"

#~ msgid "Finish setting up your store"
#~ msgstr "Finir l'installation de votre boutique"

#~ msgid "Connect your store to Jetpack to enable extra features"
#~ msgstr ""
#~ "Connectez votre boutique à Jetpack pour activer des fonctionnalités "
#~ "supplémentaires"

#~ msgid "Connect your store to Jetpack"
#~ msgstr "Connectez votre boutique à Jetpack"

#~ msgid "Sorry, we couldn't connect your store to Jetpack"
#~ msgstr "Désolé, Nous ne pouvons pas connecter votre boutique à Jetpack."

#~ msgid "live rates and discounted shipping labels"
#~ msgstr ""
#~ "frais de livraison calculés en temps réel et réductions sur les "
#~ "étiquettes de livraison"

#~ msgid "automated taxes"
#~ msgstr "frais de livraison calculés en temps réél"

#~ msgid "automated taxes, live rates and discounted shipping labels"
#~ msgstr ""
#~ "taxes, frais de livraison calculés en temps réél, et réduction sur les "
#~ "étiquettes de livraison"

#~ msgid "payment setup, live rates and discounted shipping labels"
#~ msgstr ""
#~ "configuration du paiement, frais de livraison calculés en temps réél, et "
#~ "réduction sur les étiquettes de livraison"

#~ msgid ""
#~ "payment setup, automated taxes, live rates and discounted shipping labels"
#~ msgstr ""
#~ "configuration du paiement, taxes automatisées, frais de livraison "
#~ "calculés en temps réél, et réduction sur les étiquettes de livraison"

#~ msgid ""
#~ "Your store is almost ready! To activate services like %s, just connect "
#~ "with Jetpack."
#~ msgstr ""
#~ "Votre boutique est presque terminée! Pour activer des services comme %s, "
#~ "connectez-vous simplement avec Jetpack ."

#~ msgid "Automated Taxes"
#~ msgstr "Taxes automatisées"

#~ msgid "Storefront Theme"
#~ msgstr "Thème Storefront"

#~ msgid "Collect payments from customers offline."
#~ msgstr "Collecter les paiements de clients hors ligne."

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce can accept both online and offline payments. <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">Additional payment methods</a> can be installed later."
#~ msgstr ""
#~ "WooCommerce peut accepter les paiements en ligne et hors ligne. <a href="
#~ "\"%s\" target=\"_blank\">Des moyens de paiement additionnels</a> peuvent "
#~ "être installées ultérieurement."

#~ msgid "PayPal email address:"
#~ msgstr "Adresse e-mail PayPal"

#~ msgid "Stripe email address"
#~ msgstr "Adresse e-mail Stripe"

#~ msgid "Stripe email address:"
#~ msgstr "Adresse e-mail Stripe"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Dimension unit</strong>—helps for accurate package selection."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Unités de mesure</strong>—aide à sélectionner le paquet adéquat."

#~ msgid "Create a new Stripe account for me"
#~ msgstr "Créer un nouveau compte Stripe pour moi"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Weight unit</strong>—used to calculate shipping rates, and more."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Unité de poids</strong>—aide à calculer les frais de livraison, "
#~ "entre autre."

#~ msgid "Shipping Method"
#~ msgstr "Méthode d'expédition"

#~ msgid "Shipping Zone"
#~ msgstr "Zone d'expédition"

#~ msgid ""
#~ "You can choose which countries you'll be shipping to and with which "
#~ "methods. To get started, we've set you up with shipping inside and "
#~ "outside of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir les pays dans lesquels vous livrerez vos produits, "
#~ "ainsi que les modes de livraison. Pour commencer, votre zone de livraison "
#~ "a été définie de façon à couvrir le territoire national (%s) et "
#~ "l'étranger."

#~ msgid "How would you like units on your store displayed?"
#~ msgstr ""
#~ "Comment voulez-vous afficher les unités de mesure sur votre boutique ?"

#~ msgid "Don't charge for shipping."
#~ msgstr "Ne pas facturer pour l’expédition."

#~ msgid "What would you like to charge for flat rate shipping?"
#~ msgstr "Quels sont les frais d’expédition forfaitaires ?"

#~ msgid "Set a fixed price to cover shipping costs."
#~ msgstr "Définir un prix fixe pour couvrir les frais d’expédition."

#~ msgid "Flat Rate"
#~ msgstr "Taux forfaitaire"

#~ msgid "Live Rates"
#~ msgstr "Frais de livraison en temps réel"

#~ msgid "Jetpack"
#~ msgstr "Jetpack"

#~ msgid "I plan to sell both physical and digital products"
#~ msgstr "Je prévois de vendre des produits physiques et numériques"

#~ msgid "I plan to sell digital products"
#~ msgstr "Je prévois de vendre des produits numériques"

#~ msgid "I plan to sell physical products"
#~ msgstr "J&rsquo;envisage de vendre des produits physiques"

#~ msgid "What type of products do you plan to sell?"
#~ msgstr "Quel type de produit envisagez-vous de vendre ?"

#~ msgid ""
#~ "The following wizard will help you configure your store and get you "
#~ "started quickly."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistant vous aidera à configurer votre boutique et à démarrer "
#~ "rapidement."

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"

#~ msgid "Store setup"
#~ msgstr "Configuration de la boutique"

#~ msgid "Terms and Conditions Page"
#~ msgstr "Page des conditions générales de vente"

#~ msgid "My Account Page"
#~ msgstr "Page Mon compte"

#~ msgid "Checkout Page"
#~ msgstr "Page Paiement"

#~ msgid "Cart Page"
#~ msgstr "Page panier"

#~ msgid "Coupon scheduled for: %s."
#~ msgstr "Promotion planifiée pour le : %s."

#~ msgid "Order scheduled for: %s."
#~ msgstr "Commande planifiée pour le : %s."

#~ msgid "Extensions %s"
#~ msgstr "Extensions %s"

#~ msgid "Enter a fixed amount or percentage to apply as a fee."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez un montant fixe ou un pourcentage à appliquer en tant que frais."

#~ msgid "Enter a coupon code to apply to this order."
#~ msgstr "Saisissez un code promo à appliquer à cette commande."

#~ msgid "Invalid coupon"
#~ msgstr "Promotion non valide"

#~ msgid ""
#~ "Generic add/update/get meta methods should not be used for internal meta "
#~ "data, including \"%s\". Use getters and setters."
#~ msgstr ""
#~ "Les méthodes génériques add/update/get meta ne devraient pas être "
#~ "utilisées pour des données de meta internes, inclus \"%s\". Utilisez les "
#~ "getters et les setters."

#~ msgid "Yucat&aacute;n"
#~ msgstr "Yucatán"

#~ msgid "San Luis Potos&iacute;"
#~ msgstr "San Luis Potosí"

#~ msgid "Quer&eacute;taro"
#~ msgstr "Querétaro"

#~ msgid "Michoac&aacute;n"
#~ msgstr "Michoacán"

#~ msgid "Estado de M&eacute;xico"
#~ msgstr "État du Mexique"

#~ msgid "Nuevo Le&oacute;n"
#~ msgstr "Nuevo León"

#~ msgid "Ciudad de M&eacute;xico"
#~ msgstr "Ville de Mexico"

#~ msgid "Z&uuml;rich"
#~ msgstr "Zurich"

#~ msgid "Zug"
#~ msgstr "Zoug"

#~ msgid "Vaud"
#~ msgstr "Vaud"

#~ msgid "Valais"
#~ msgstr "Valais"

#~ msgid "Uri"
#~ msgstr "Uri"

#~ msgid "Ticino"
#~ msgstr "Tessin"

#~ msgid "Thurgau"
#~ msgstr "Thurgovie"

#~ msgid "St. Gallen"
#~ msgstr "Saint-Gall"

#~ msgid "Solothurn"
#~ msgstr "Soleure"

#~ msgid "Schwyz"
#~ msgstr "Schwytz"

#~ msgid "Schaffhausen"
#~ msgstr "Schaffhouse"

#~ msgid "Obwalden"
#~ msgstr "Obwald"

#~ msgid "Nidwalden"
#~ msgstr "Nidwald"

#~ msgid "Neuch&acirc;tel"
#~ msgstr "Neuchâtel"

#~ msgid "Luzern"
#~ msgstr "Lucerne"

#~ msgid "Jura"
#~ msgstr "Jura"

#~ msgid "Graub&uuml;nden"
#~ msgstr "Grisons"

#~ msgid "Glarus"
#~ msgstr "Glaris"

#~ msgid "Geneva"
#~ msgstr "Genève"

#~ msgid "Fribourg"
#~ msgstr "Fribourg"

#~ msgid "Bern"
#~ msgstr "Berne"

#~ msgid "Basel-Stadt"
#~ msgstr "Bâle-Ville"

#~ msgid "Basel-Landschaft"
#~ msgstr "Bâle-Campagne"

#~ msgid "Appenzell Innerrhoden"
#~ msgstr "Appenzell Rhodes-Intérieures"

#~ msgid "Appenzell Ausserrhoden"
#~ msgstr "Appenzell Rhodes-Extérieures"

#~ msgid "Aargau"
#~ msgstr "Argovie"

#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Zaïre"

#~ msgid "Uíge"
#~ msgstr "Uíge"

#~ msgid "Namibe"
#~ msgstr "Namibe"

#~ msgid "Moxico"
#~ msgstr "Moxico"

#~ msgid "Malanje"
#~ msgstr "Malanje"

#~ msgid "Lunda-Sul"
#~ msgstr "Lunda-Sud"

#~ msgid "Lunda-Norte"
#~ msgstr "Lunda-Nord"

#~ msgid "Luanda"
#~ msgstr "Luanda"

#~ msgid "Kwanza-Sul"
#~ msgstr "Kwanza-Sud"

#~ msgid "Kwanza-Norte"
#~ msgstr "Kwanza-Nord"

#~ msgid "Kuando Kubango"
#~ msgstr "Kwando-Kubango"

#~ msgid "Huambo"
#~ msgstr "Huambo"

#~ msgid "Cunene"
#~ msgstr "Kunene"

#~ msgid "Cabinda"
#~ msgstr "Cabinda"

#~ msgid "Bié"
#~ msgstr "Bié"

#~ msgid "Benguela"
#~ msgstr "Benguéla"

#~ msgid "Bengo"
#~ msgstr "Bengo"

#~ msgid "Unable to use image \"%s\"."
#~ msgstr "Impossible d'utiliser l’image « %s »."

#~ msgid ""
#~ "The \"locations not covered by your other zones\" zone cannot be updated."
#~ msgstr ""
#~ "La zone « emplacements non couverts par vos autres zones » ne peut pas "
#~ "être mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "Product categories that the coupon will not be applied to, or that cannot "
#~ "be in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Catégories de produits auxquelles la promotion ne sera pas appliquée, ou "
#~ "qui ne doivent pas figurer dans le panier pour que la « remise panier "
#~ "fixe » soit appliquée."

#~ msgid ""
#~ "Product categories that the coupon will be applied to, or that need to be "
#~ "in the cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Catégories de produits auxquelles la promotion sera appliquée, ou qui "
#~ "doivent figurer dans le panier pour que la « remise panier fixe » soit "
#~ "appliquée."

#~ msgid ""
#~ "Products that the coupon will not be applied to, or that cannot be in the "
#~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Produits auxquels la promotion ne sera pas appliquée, ou qui ne doivent "
#~ "pas figurer dans le panier pour que la « remise panier fixe » soit "
#~ "appliquée."

#~ msgid ""
#~ "Products that the coupon will be applied to, or that need to be in the "
#~ "cart in order for the \"Fixed cart discount\" to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Produits auxquels la promotion sera appliquée, ou qui doivent figurer "
#~ "dans le panier pour que la « remise panier fixe » soit appliquée."

#~ msgid "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer rating"
#~ msgid_plural "Rated %1$s out of 5 based on %2$s customer ratings"
#~ msgstr[0] "Noté %1$s sur 5 basé sur %2$s notation client"
#~ msgstr[1] "Noté %1$s sur 5 basé sur %2$s notations client"

#~ msgid "Search results only"
#~ msgstr "Résultats de recherche uniquement"

#~ msgid "Shop only"
#~ msgstr "Catalogue"

#~ msgid "Shop and search results"
#~ msgstr "Catalogue et recherche"

#~ msgid ""
#~ "This order cannot be paid for. Please contact us if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande ne peut pas être payée. Veuillez nous contacter si vous "
#~ "avez besoin d&rsquo;assistance."

#~ msgid "Please log in to your account below to continue to the payment form."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vous connecter à votre compte ci-dessous pour poursuivre le "
#~ "paiement."

#~ msgid "No matching product exists to update."
#~ msgstr "Aucun produit correspondant n&rsquo;existe pour la mise à jour."

#~ msgid "A product with this SKU already exists."
#~ msgstr "Un produit avec cette UGS existe déjà."

#~ msgid "A product with this ID already exists."
#~ msgstr "Un produit avec cet identifiant existe déjà."

#~ msgid "SKU %s"
#~ msgstr "UGS %s"

#~ msgid "ID %d"
#~ msgstr "ID %d"

#~ msgid "Not able to attach \"%s\"."
#~ msgstr "Impossible d’attacher « %s »."

#~ msgid ""
#~ "Variation cannot be imported: Missing parent ID or parent does not exist "
#~ "yet."
#~ msgstr ""
#~ "La variation ne peut pas être importée : l’ID parent est manquant ou le "
#~ "parent n’existe pas encore."

#~ msgid "Invalid product ID %d."
#~ msgstr "Identifiant produit invalide %d."

#~ msgid "Invalid product type."
#~ msgstr "Type de produit invalide."

#~ msgid "Invalid customer query."
#~ msgstr "Requête client invalide."

#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Ajouter produit"

#~ msgid "All Products"
#~ msgstr "Tous les produits"

#~ msgid "House number and street name"
#~ msgstr "Numéro de voie et nom de la rue"

#~ msgid ""
#~ "API Key generated successfully. Make sure to copy your new keys now as "
#~ "the secret key will be hidden once you leave this page."
#~ msgstr ""
#~ "Clé API générée avec succès. Assurez-vous de copier vos nouvelles clés "
#~ "maintenant, la clé sera cachée une fois que vous quitterez cette page."

#~ msgid "List of upsell products IDs."
#~ msgstr "Liste des identifiants des produits de montée en gamme."

#~ msgid "The URL of your %s page (along with the Page ID)."
#~ msgstr "L&rsquo;URL de votre page %s (avec l&rsquo;ID de la page)."

#~ msgid "The homepage URL of your site."
#~ msgstr "L&rsquo;URL de la page d&rsquo;accueil de votre site."

#~ msgid "Generate CSV"
#~ msgstr "Générer le CSV"

#~ msgid "Yes, export all custom meta"
#~ msgstr "Oui, exporter toutes les métas personnalisées"

#~ msgid "Export custom meta?"
#~ msgstr "Exporter la méta personnalisée ?"

#~ msgid "Product variations"
#~ msgstr "Variations du produit"

#~ msgid "Export all products"
#~ msgstr "Exporter tous les produits"

#~ msgid "Which product types should be exported?"
#~ msgstr "Quels types de produits devraient être exportés ?"

#~ msgid "Export all columns"
#~ msgstr "Exporter toutes les colonnes"

#~ msgid "Which columns should be exported?"
#~ msgstr "Quelles colonnes devraient être exportées ?"

#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to generate and download a CSV file containing a "
#~ "list of all products."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil vous permet de générer et télécharger un fichier CSV contenant "
#~ "une liste de tous les produits."

#~ msgid "Export products to a CSV file"
#~ msgstr "Exporter les produits vers un fichier CSV"

#~ msgid "Export Products"
#~ msgstr "Exporter les produits"

#~ msgid "Product restored"
#~ msgstr "Produit restauré"

#~ msgid "Order restored"
#~ msgstr "Commande restaurée"

#~ msgid "Coupon restored"
#~ msgstr "Code promo restauré"

#~ msgid "Manage shipping methods"
#~ msgstr "Gérer les méthodes d&rsquo;expédition"

#~ msgid "Locations not covered by your other zones"
#~ msgstr "Emplacements non couverts par vos autres zones"

#~ msgid "Star ratings should be required, not optional"
#~ msgstr "La note est obligatoire pour laisser un avis"

#~ msgid "Enable star rating on reviews"
#~ msgstr "Activer les notes sur les avis"

#~ msgid "Reviews can only be left by \"verified owners\""
#~ msgstr "Permettre les avis uniquement aux « acheteurs certifiés »"

#~ msgid "Enable product reviews"
#~ msgstr "Activer les avis produit"

#~ msgid "Set Status - Out of stock"
#~ msgstr "Définir l’état - Rupture de stock"

#~ msgid "Set Status - In stock"
#~ msgstr "Définir l’état - En stock"

#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Afficher les options avancées"

#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Masquer les options avancées"

#~ msgid "CSV Delimiter"
#~ msgstr "Séparateur CSV"

#~ msgid "Alternatively, enter the path to a CSV file on your server:"
#~ msgstr ""
#~ "Sinon, saisissez le chemin d&rsquo;accès au fichier CSV sur votre "
#~ "serveur :"

#~ msgid "Update existing products"
#~ msgstr "Mettre à jour les produits existants"

#~ msgid "Choose a CSV file from your computer:"
#~ msgstr "Choisir un fichier CSV à partir de votre ordinateur :"

#~ msgid ""
#~ "This tool allows you to import (or merge) product data to your store from "
#~ "a CSV file."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil vous permet d&rsquo;importer (ou fusionner) des données produit "
#~ "dans votre boutique à partir d&rsquo;un fichier CSV."

#~ msgid "Your products are now being imported..."
#~ msgstr "Vos produits sont maintenant importés..."

#~ msgid "Importing"
#~ msgstr "Importation en cours"

#~ msgid "Run the importer"
#~ msgstr "Exécuter l&rsquo;import"

#~ msgid "Do not import"
#~ msgstr "Ne pas importer"

#~ msgid "Sample:"
#~ msgstr "Exemple :"

#~ msgid "Map to field"
#~ msgstr "Mapper au champ"

#~ msgid "Column name"
#~ msgstr "Nom de colonne"

#~ msgid ""
#~ "Select fields from your CSV file to map against products fields, or to "
#~ "ignore during import."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les champs dans votre fichier CSV pour mapper les champs de "
#~ "produits, ou à ignorer lors de l’importation."

#~ msgid "Map CSV fields to products"
#~ msgstr "Mapper les champs CSV aux produits"

#~ msgid "Import Products"
#~ msgstr "Importer des produits"

#~ msgid "Reason for failure"
#~ msgstr "Raison de l&rsquo;échec"

#~ msgid "Import complete!"
#~ msgstr "Importation terminée !"

#~ msgid "View import log"
#~ msgstr "Afficher le journal d&rsquo;importation"

#~ msgid "Failed to import %s product"
#~ msgid_plural "Failed to import %s products"
#~ msgstr[0] "Impossible d&rsquo;importer %s produit"
#~ msgstr[1] "Impossible d&rsquo;importer %s produits"

#~ msgid "%s product was skipped"
#~ msgid_plural "%s products were skipped"
#~ msgstr[0] "%s produit a été ignoré"
#~ msgstr[1] "%s produits ont été ignorés"

#~ msgid "%s product updated"
#~ msgid_plural "%s products updated"
#~ msgstr[0] "%s produit a été mis à jour"
#~ msgstr[1] "%s produits ont été mis à jour"

#~ msgid "%s product imported"
#~ msgid_plural "%s products imported"
#~ msgstr[0] "%s produit a été importé"
#~ msgstr[1] "%s produits ont été importés"

#~ msgid "Parent SKU"
#~ msgstr "UGS parent"

#~ msgid "Product Title"
#~ msgstr "Nom du produit"

#~ msgid "Import as meta"
#~ msgstr "Importer comme méta"

#~ msgid "Default attribute"
#~ msgstr "Attribut par défaut"

#~ msgid "Attribute visibility"
#~ msgstr "Visibilité de l’attribut"

#~ msgid "Is a global attribute?"
#~ msgstr "Est-ce un attribut global ?"

#~ msgid "Attribute value(s)"
#~ msgstr "Valeur(s) de l'attribut"

#~ msgid "Attribute name"
#~ msgstr "Nom de l'attribut"

#~ msgid "Download URL"
#~ msgstr "URL de téléchargement"

#~ msgid "Download name"
#~ msgstr "Nom du téléchargement"

#~ msgid "External product"
#~ msgstr "Produit externe"

#~ msgctxt "Quantity in stock"
#~ msgid "Stock"
#~ msgstr "Stock"

#~ msgid "Meta: %s"
#~ msgstr "Méta : %s"

#~ msgid "Download %d URL"
#~ msgstr "URL de téléchargement %d"

#~ msgid "Download %d name"
#~ msgstr "Nom de téléchargement %d"

#~ msgid "Attribute %d default"
#~ msgstr "Attribut %d par défaut"

#~ msgid "Attribute %d global"
#~ msgstr "Attribut %d global"

#~ msgid "Attribute %d visible"
#~ msgstr "Attribut %d visible"

#~ msgid "Attribute %d value(s)"
#~ msgstr "Valeur(s) de l'attribut %d "

#~ msgid "Attribute %d name"
#~ msgstr "Nom de l'attribut %d"

#~ msgid "External URL"
#~ msgstr "URL externe"

#~ msgid "Download expiry days"
#~ msgstr "Jours d'expiration du téléchargement"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Images"

#~ msgid "Allow customer reviews?"
#~ msgstr "Autoriser les avis clients ?"

#~ msgid "Backorders allowed?"
#~ msgstr "Autoriser les commandes de produits en rupture ?"

#~ msgid "Date sale price ends"
#~ msgstr "Date de fin de promo"

#~ msgid "Date sale price starts"
#~ msgstr "Date de début de promo"

#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Description courte"

#~ msgid "Visibility in catalog"
#~ msgstr "Visibilité dans le catalogue"

#~ msgid "Is featured?"
#~ msgstr "Mis en avant ?"

#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publié"

#~ msgid "Please upload or provide the link to a valid CSV file."
#~ msgstr "Veuillez téléverser ou fournir le lien vers un fichier CSV valide."

#~ msgid "Invalid file type. The importer supports CSV and TXT file formats."
#~ msgstr ""
#~ "Type de fichier invalide. L&rsquo;importateur prend en charge les formats "
#~ "de fichier CSV et TXT."

#~ msgid ""
#~ "File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
#~ "also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by "
#~ "post_max_size being defined as smaller than upload_max_filesize in php."
#~ "ini."
#~ msgstr ""
#~ "Ce fichier est vide. Veuillez téléverser quelque chose de plus "
#~ "substantiel. Cette erreur peut également être due à la désactivation de "
#~ "l&rsquo;envoi de fichier dans le fichier php.ini de votre serveur, ou par "
#~ "une valeur de post_max_size inférieure à celle de upload_max_filesize "
#~ "dans ce même php.ini."

#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Terminé !"

#~ msgid "Column mapping"
#~ msgstr "Mappage colonne"

#~ msgid "Upload CSV file"
#~ msgstr "Téléverser un fichier CSV"

#~ msgid "WooCommerce.com Subscriptions %s"
#~ msgstr "Abonnements à WooCommerce.com %s"

#~ msgid "Browse Extensions"
#~ msgstr "Parcourir les extensions"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnecter"

#~ msgid "My Subscriptions"
#~ msgstr "Mes abonnements"

#~ msgid "Connected to WooCommerce.com"
#~ msgstr "Connecté à WooCommerce.com"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"

#~ msgid "Once connected, your WooCommerce.com purchases will be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois connecté, vos achats sur WooCommerce.com seront répertoriés ici."

#~ msgid ""
#~ "Manage your subscriptions, get important product notifications, and "
#~ "updates, all from the convenience of your WooCommerce dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Gérez vos abonnements, obtenez des notifications importantes sur les "
#~ "produits et des mises à jour facilement depuis votre tableau de bord "
#~ "WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Sorry to see you go</strong>. Feel free to reconnect again using "
#~ "the button below."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Désolé de vous voir partir</strong>. N&rsquo;hésitez pas à vous "
#~ "reconnecter en utilisant le bouton ci-dessous."

#~ msgid "Installed Extensions without a Subscription"
#~ msgstr "Extensions installées sans abonnement"

#~ msgid "Could not find any subscriptions on your WooCommerce.com account"
#~ msgstr "Aucun abonnement trouvé sur votre compte WooCommerce.com"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactif"

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Mise à niveau"

#~ msgid "Shared by %s"
#~ msgstr "Partagé par %s"

#~ msgid "Subscription: Using %1$d of %2$d sites available"
#~ msgstr "Abonnement : %1$d utilisé sur %2$d sites disponibles"

#~ msgid "Subscription: Not available - %1$d of %2$d already in use"
#~ msgstr ""
#~ "Abonnement : non disponible - %1$d sur %2$d déjà en cours d’utilisation"

#~ msgid "Expires on:"
#~ msgstr "Expire le :"

#~ msgid "Expiring soon!"
#~ msgstr "Expire bientôt !"

#~ msgid "Auto renews on:"
#~ msgstr "Renouvellement automatique le :"

#~ msgid "Expired :("
#~ msgstr "Expiré :("

#~ msgid ""
#~ "We've made things simpler and easier to manage moving forward. From now "
#~ "on you can manage all your WooCommerce purchases directly from the "
#~ "Extensions menu within the WooCommerce plugin itself. <a href=\"%s\">View "
#~ "and manage</a> your extensions now."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons rendu les choses plus simples et plus faciles à gérer. "
#~ "Désormais, vous pouvez gérer tous vos achats WooCommerce directement "
#~ "depuis le menu Extensions de WooCommerce. <a href=\"%s\">Affichez et "
#~ "gérez</a> vos extensions maintenant."

#~ msgid "Looking for the WooCommerce Helper?"
#~ msgstr "Vous cherchez WooCommerce Helper ?"

#~ msgid ""
#~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extension</a> which "
#~ "should be updated first before updating WooCommerce."
#~ msgid_plural ""
#~ "Note: You currently have <a href=\"%1$s\">%2$d paid extensions</a> which "
#~ "should be updated first before updating WooCommerce."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Remarque : Vous avez actuellement <a href=\"%1$s\">%2$d extension "
#~ "payante</a> qui doit être mise à jour avant la mise à jour de WooCommerce."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Remarque : Vous avez actuellement <a href=\"%1$s\">%2$d extensions "
#~ "payantes</a> qui devraient être mises à jour avant la mise à jour de "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid "Authentication and subscription caches refreshed successfully."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;authentification et les caches abonnement ont bien été rafraîchis."

#~ msgid "You have successfully disconnected your store from WooCommerce.com"
#~ msgstr "Votre boutique a bien été déconnectée de WooCommerce.com"

#~ msgid "You have successfully connected your store to WooCommerce.com"
#~ msgstr "Votre boutique a bien été connectée à WooCommerce.com"

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred when deactivating the extension %1$s. Please "
#~ "proceed to the <a href=\"%2$s\">Plugins screen</a> to deactivate it "
#~ "manually."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s’est produite lors de la désactivation de l’extension %1$s. "
#~ "Veuillez passer à l&rsquo;<a href=\"%2$s\">écran des extensions</a> pour "
#~ "la désactiver manuellement."

#~ msgid "The extension %s has been deactivated successfully."
#~ msgstr "L&rsquo;extension %s a bien été désactivée."

#~ msgid ""
#~ "An error has occurred when deactivating the subscription for %s. Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s&rsquo;est produite lors de la désactivation de l&rsquo;"
#~ "abonnement pour %s. Veuillez réessayer plus tard."

#~ msgid ""
#~ "Subscription for %1$s deactivated successfully. You will no longer "
#~ "receive updates for this product. <a href=\"%2$s\">Click here</a> if you "
#~ "wish to deactivate the plugin as well."
#~ msgstr ""
#~ "L'abonnement à %1$s a été désactivé avec succès. Vous ne recevrez plus de "
#~ "mises à jour pour ce produit. <a href=\"%2$s\">Cliquez ici</a> si vous "
#~ "souhaitez également désactiver l'extension."

#~ msgid ""
#~ "Subscription for %s deactivated successfully. You will no longer receive "
#~ "updates for this product."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;abonnement pour %s a bien été désactivé. Vous ne recevrez plus de "
#~ "mises à jour pour ce produit."

#~ msgid "An error has occurred when activating %s. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s&rsquo;est produite lors de l&rsquo;activation de %s. "
#~ "Veuillez réessayer plus tard."

#~ msgid ""
#~ "%s activated successfully. You will now receive updates for this product."
#~ msgstr ""
#~ "%s a bien été activé. Vous recevrez maintenant des mises à jour pour ce "
#~ "produit."

#~ msgid ""
#~ "Version %s is <strong>available</strong>. To enable this update you need "
#~ "to <strong>purchase</strong> a new subscription."
#~ msgstr ""
#~ "La version %s est <strong>disponible</strong>. Pour activer cette mise à "
#~ "jour vous devez <strong>commander</strong> un nouvel abonnement."

#~ msgid ""
#~ "This subscription is expiring soon. Please <strong>renew</strong> to "
#~ "continue receiving updates and support."
#~ msgstr ""
#~ "Cet abonnement expire bientôt. Veuillez le <strong>renouveler</strong> "
#~ "pour continuer à recevoir les mises à jour et le support."

#~ msgid "Enable auto-renew"
#~ msgstr "Activer le renouvellement automatique"

#~ msgid "Subscription is <strong>expiring</strong> soon."
#~ msgstr "L&rsquo;abonnement <strong>expire</strong> prochainement."

#~ msgid "Renew"
#~ msgstr "Renouveler"

#~ msgid ""
#~ "This subscription has expired. Please <strong>renew</strong> to receive "
#~ "updates and support."
#~ msgstr ""
#~ "Cet abonnement a expiré. Veuillez <strong>renouveler</strong> pour "
#~ "recevoir des mises à jour et un support."

#~ msgid ""
#~ "This subscription has expired. Contact the owner to <strong>renew</"
#~ "strong> the subscription to receive updates and support."
#~ msgstr ""
#~ "Cet abonnement a expiré. Veuillez le <strong>renouveler</strong> pour "
#~ "recevoir les mises à jour et le support."

#~ msgid ""
#~ "To enable this update you need to <strong>purchase</strong> a new "
#~ "subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Pour activer cette mise à jour vous devez <strong>acheter</strong> un "
#~ "nouvel abonnement."

#~ msgid ""
#~ "To enable this update you need to <strong>activate</strong> this "
#~ "subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Pour permettre cette mise à jour, vous devez <strong>activer</strong> cet "
#~ "abonnement."

#~ msgid "Version %s is <strong>available</strong>."
#~ msgstr "La version %s est <strong>disponible</strong>."

#~ msgid "WooCommerce Helper"
#~ msgstr "WooCommerce Helper"

#~ msgid "Create a new webhook"
#~ msgstr "Créer un nouveau crochet Web"

#~ msgid ""
#~ "Webhooks are event notifications sent to URLs of your choice. They can be "
#~ "used to integrate with third-party services which support them."
#~ msgstr ""
#~ "Les crochets Web sont des notifications d&rsquo;événements envoyées aux "
#~ "URLs de votre choix. Ils peuvent être utilisés pour intégrer des services "
#~ "de tiers qui les supportent."

#~ msgid "Copy from billing address"
#~ msgstr "Copier à partir de l&rsquo;adresse de facturation"

#~ msgid "Import products from a CSV file"
#~ msgstr "Importer des produits à partir d&rsquo;un fichier CSV"

#~ msgid "This is a featured product"
#~ msgstr "C&rsquo;est un produit mis en avant"

#~ msgid "This setting determines which shop pages products will be listed on."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre détermine les pages sur lesquelles sont listés les produits."

#~ msgid "Filter by product type"
#~ msgstr "Filtrer par type de produit"

#~ msgid "Filter by category"
#~ msgstr "Filtrer par catégorie"

#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Tri"

#~ msgid "Import <strong>products</strong> to your store via a csv file."
#~ msgstr ""
#~ "Importer <strong>des produits</strong> dans votre boutique via un fichier "
#~ "csv."

#~ msgid "WooCommerce products (CSV)"
#~ msgstr "Produits WooCommerce (CSV)"

#~ msgid "Product Import"
#~ msgstr "Importation de produit"

#~ msgid "Product Export"
#~ msgstr "Exportation de produit"

#~ msgid "Custom Link"
#~ msgstr "Lien personnalisé"

#~ msgid "WooCommerce endpoint"
#~ msgstr "Terminaison Woocommerce"

#~ msgid "Back to Attributes"
#~ msgstr "Retour aux attributs"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this log?"
#~ msgstr "Confirmez-vous la suppression de ce journal ?"

#~ msgid "Create an API key"
#~ msgstr "Créer une clé API"

#~ msgid ""
#~ "The WooCommerce REST API allows external apps to view and manage store "
#~ "data. Access is granted only to those with valid API keys."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;API REST WooCommerce autorise des applications tierces à "
#~ "visualiser et gérer les données de la boutique. L&rsquo;accès est accordé "
#~ "uniquement aux applications disposant d&rsquo;une clé API valide."

#~ msgid ""
#~ "Display live rates from Canada Post at checkout to make shipping a "
#~ "breeze. Powered by WooCommerce Services."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les taux de poste canadienne à la commande pour faire de l&rsquo;"
#~ "expédition un jeu d&rsquo;enfant. Propulsé par WooCommerce Services."

#~ msgid "Show Canada Post shipping rates"
#~ msgstr "Afficher les tarifs d&rsquo;expédition de la Poste canadienne"

#~ msgid "Free - Install now"
#~ msgstr "Gratuit - Installez maintenant"

#~ msgid ""
#~ "Integrate your store with USPS to buy discounted shipping labels, and "
#~ "print them directly from your WooCommerce dashboard. Powered by "
#~ "WooCommerce Services."
#~ msgstr ""
#~ "Intégrez USPS à votre boutique pour acheter des étiquettes d’expédition "
#~ "soldées et imprimez-les directement à partir de votre tableau de bord "
#~ "WooCommerce. Propulsé par WooCommerce Services."

#~ msgid ""
#~ "Buy discounted shipping labels — then print them from your dashboard."
#~ msgstr ""
#~ "Achetez des étiquettes d&rsquo;expédition à prix réduits — puis imprimez-"
#~ "les à partir de votre tableau de bord."

#~ msgid "WooCommerce Services"
#~ msgstr "Services WooCommerce"

#~ msgid "Vrancea"
#~ msgstr "Vrancea"

#~ msgid "Vaslui"
#~ msgstr "Vaslui"

#~ msgid "Tulcea"
#~ msgstr "Tulcea"

#~ msgid "Suceava"
#~ msgstr "Suceava"

#~ msgid "Sibiu"
#~ msgstr "Sibiu"

#~ msgid "Satu Mare"
#~ msgstr "Satu Mare"

#~ msgid "Prahova"
#~ msgstr "Prahova"

#~ msgid "Olt"
#~ msgstr "Olt"

#~ msgid "Ilfov"
#~ msgstr "Ilfov"

#~ msgid "Hunedoara"
#~ msgstr "Hunedoara"

#~ msgid "Harghita"
#~ msgstr "Harghita"

#~ msgid "Gorj"
#~ msgstr "Gorj"

#~ msgid "Giurgiu"
#~ msgstr "Giurgiu"

#~ msgid "Dolj"
#~ msgstr "Dolj"

#~ msgid "Covasna"
#~ msgstr "Covasna"

#~ msgid "Cluj"
#~ msgstr "Cluj"

#~ msgid "Bihor"
#~ msgstr "Bihor"

#~ msgid "Arad"
#~ msgstr "Arad"

#~ msgid "Alba"
#~ msgstr "Alba"

#~ msgid "Tarija"
#~ msgstr "Tarija"

#~ msgid "Potosí"
#~ msgstr "Potosí"

#~ msgid "Pando"
#~ msgstr "Pando"

#~ msgid "Oruro"
#~ msgstr "Oruro"

#~ msgid "La Paz"
#~ msgstr "La Paz"

#~ msgid "Cochabamba"
#~ msgstr "Cochabamba"

#~ msgid "Beni"
#~ msgstr "Beni"

#~ msgid "Chuquisaca"
#~ msgstr "Chuquisaca"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to log out? <a href=\"%s\">Confirm and log out</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous vous déconnecter ? <a href=\"%s\">Confirmer et se "
#~ "déconnecter</a>"

#~ msgid "Unknown request method."
#~ msgstr "Méthode de requête inconnue."

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"

#~ msgid "Zone ID."
#~ msgstr "Zone identifiant."

#~ msgid "ID."
#~ msgstr "Identifiant."

#~ msgid "Value (required)"
#~ msgstr "Valeur (nécessaire)"

#~ msgid "Name (required)"
#~ msgstr "Nom (nécessaire)"

#~ msgid "Recalculate"
#~ msgstr "Recalculer"

#~ msgid ""
#~ "Recalculate totals? This will calculate taxes based on the customers "
#~ "country (or the store base country) and update totals."
#~ msgstr ""
#~ "Recalculer les totaux ? Cela calculera la TVA sur la base du pays des "
#~ "clients (ou du pays de la boutique) et actualisera les totaux."

#~ msgid "All missing WooCommerce pages successfully installed"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les pages manquantes de WooCommerce ont été installées avec succès"

#~ msgid "Terms in the product visibility taxonomy."
#~ msgstr "Termes de la taxinomie de visibilité du produit."

#~ msgid "A list of taxonomy terms used for product visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Une liste de termes de taxinomie utilisée pour la visibilité du produit."

#~ msgid "Taxonomies: Product visibility"
#~ msgstr "Taxonomies : visibilité produit"

#~ msgid "%s (Copy)"
#~ msgstr "%s (Copie)"

#~ msgctxt "with first and last result"
#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgid_plural "Showing %1$d&ndash;%2$d of %3$d results"
#~ msgstr[0] "Affichage de l&rsquo;unique produit"
#~ msgstr[1] "Affichage des produits %1$d&ndash;%2$d sur %3$d"

#~ msgid "Invalid product ID"
#~ msgstr "Identifiant de produit non valide"

#~ msgid "Sorry, you cannot edit this resource."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas modifier cette ressource."

#~ msgid "Increase existing price by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Augmenter le tarif existant par (montant fixe ou %) :"

#~ msgid "Parent theme author URL"
#~ msgstr "URL de l&rsquo;auteur du thème parent"

#~ msgid "Parent theme version"
#~ msgstr "Version du thème parent"

#~ msgid "Parent theme name"
#~ msgstr "Nom du thème parent"

#~ msgid "Active plugins"
#~ msgstr "Extensions actives"

#~ msgid "MaxMind GeoIP database"
#~ msgstr "Base de données GeoIP de MaxMind"

#~ msgid "Max upload size"
#~ msgstr "Taille maximale de téléversement"

#~ msgid "MySQL version"
#~ msgstr "Version MySQL"

#~ msgid "cURL version"
#~ msgstr "Version de cURL"

#~ msgid "PHP version"
#~ msgstr "Version PHP"

#~ msgid "Server info"
#~ msgstr "Info serveur"

#~ msgid "Shipping method"
#~ msgstr "Méthode de livraison"

#~ msgid "Customer provided note:"
#~ msgstr "Note client :"

#~ msgid "Number of decimals"
#~ msgstr "Nombre de décimales"

#~ msgid "Thousand separator"
#~ msgstr "Séparateur milliers"

#~ msgid "Currency position"
#~ msgstr "Position de la devise"

#~ msgid "Automattic"
#~ msgstr "Automattic"

#~ msgid "%1$s review for %2$s"
#~ msgid_plural "%1$s reviews for %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$s avis pour %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$s avis pour %2$s"

#~ msgid "Awaiting product image"
#~ msgstr "En attente de l’image du produit"

#~ msgid "Next (arrow right)"
#~ msgstr "Suivant (flèche droite)"

#~ msgid "Previous (arrow left)"
#~ msgstr "Précédent (flèche  gauche)"

#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Zoomer/Dézoomer"

#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Basculer en plein écran"

#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partagez"

#~ msgid "Close (Esc)"
#~ msgstr "Fermer (Echap)"

#~ msgid "Search products&hellip;"
#~ msgstr "Recherche de produits&hellip;"

#~ msgid "%1$s ending in %2$s"
#~ msgstr "%1$s se terminant par %2$s"

#~ msgid "%1$s for %2$s item"
#~ msgid_plural "%1$s for %2$s items"
#~ msgstr[0] "%1$s pour %2$s article"
#~ msgstr[1] "%1$s pour %2$s articles"

#~ msgid ""
#~ "From your account dashboard you can view your <a href=\"%1$s\">recent "
#~ "orders</a>, manage your <a href=\"%2$s\">shipping and billing addresses</"
#~ "a>, and <a href=\"%3$s\">edit your password and account details</a>."
#~ msgstr ""
#~ "À partir du tableau de bord de votre compte, vous pouvez visualiser vos "
#~ "<a href=\"%1$s\">commandes récentes</a>, gérer vos <a href=\"%2$s"
#~ "\">adresses de livraison et de facturation</a> ainsi que <a href=\"%3$s"
#~ "\">changer votre mot de passe et les détails de votre compte</a>."

#~ msgid "Hello %1$s (not %1$s? <a href=\"%2$s\">Log out</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour %1$s (vous n’êtes pas %1$s ? <a href=\"%2$s\">Déconnexion</a>)"

#~ msgid "Your password is %s."
#~ msgstr "Votre mot de passe est %s."

#~ msgid "(estimated for %s)"
#~ msgstr "(estimé pour %s)"

#~ msgid "This will give \"%1$s\" %2$s access which will allow it to:"
#~ msgstr "Cela vous donnera un accès « %1$s » %2$s qui permettra de :"

#~ msgid "Max %s"
#~ msgstr "Max %s"

#~ msgid "Min %s"
#~ msgstr "Min %s"

#~ msgid "%1$s stock reduced from %2$s to %3$s."
#~ msgstr "Stock de l&rsquo;article %1$s réduit de %2$s à %3$s."

#~ msgid ""
#~ "The payment gateway for this order does not support automatic refunds."
#~ msgstr ""
#~ "La passerelle de paiement utilisée pour cette commande ne supporte pas "
#~ "les remboursements automatiques."

#~ msgid "The payment gateway for this order does not exist."
#~ msgstr "La passerelle de paiement pour cette commande n’existe pas."

#~ msgid "Invalid refund amount."
#~ msgstr "Montant du remboursement non valide."

#~ msgctxt "Price range: from-to"
#~ msgid "%1$s &ndash; %2$s"
#~ msgstr "%1$s &ndash; %2$s"

#~ msgid "Fixed product discount"
#~ msgstr "Remise produit fixe"

#~ msgid "Fixed cart discount"
#~ msgstr "Remise panier fixe"

#~ msgid "Percentage discount"
#~ msgstr "Remise en pourcentage"

#~ msgid "Iranian toman"
#~ msgstr "Toman iranien"

#~ msgid "%s does not exist."
#~ msgstr "%s n&rsquo;existe pas."

#~ msgid "Coupon: %s"
#~ msgstr "Code promo : %s"

#~ msgctxt "shipping packages"
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Expédition"

#~ msgid "Your password has been reset successfully."
#~ msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."

#~ msgid "Specific countries"
#~ msgstr "Pays spécifiques"

#~ msgid "Free shipping"
#~ msgstr "Livraison gratuite"

#~ msgid "%1$s ending in %2$s (expires %3$s/%4$s)"
#~ msgstr "%1$s se terminant par %2$s (expire %3$s/%4$s)"

#~ msgid "This method should not be called before plugins_loaded."
#~ msgstr "Cette méthode ne doit pas être appelée avant plugins_loaded."

#~ msgid "Visit %s admin area:"
#~ msgstr "Visiter la zone d’administration %s :"

#~ msgid "You have received the following WooCommerce log message:"
#~ msgid_plural "You have received the following WooCommerce log messages:"
#~ msgstr[0] "Vous avez reçu le message de journal WooCommerce suivant :"
#~ msgstr[1] "Vous avez reçu les messages de journal WooCommerce suivants :"

#~ msgid "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log message"
#~ msgid_plural "[%1$s] %2$s: %3$s WooCommerce log messages"
#~ msgstr[0] "[%1$s] %2$s : %3$s message de journal WooCommerce"
#~ msgstr[1] "[%1$s] %2$s : %3$s messages de journal WooCommerce"

#~ msgid "Product properties should not be accessed directly."
#~ msgstr ""
#~ "Les propriétés du produit ne doivent pas être accessible directement."

#~ msgid "%1$s - Pre-order for \"%2$s\" (Order #%3$s)"
#~ msgstr "%1$s - Pré-commande pour « %2$s » (commande n°%3$s)"

#~ msgid "%1$s - Order #%2$s"
#~ msgstr "%1$s - Commande n&deg;%2$s"

#~ msgid ""
#~ "Optionally enter the URL to a 150x50px image displayed as your logo in "
#~ "the upper left corner of the PayPal checkout pages."
#~ msgstr ""
#~ "Éventuellement saisissez l’URL vers une image de 150x50px affichée comme "
#~ "votre logo dans le coin supérieur gauche des pages de paiement PayPal."

#~ msgid ""
#~ "Optionally enter the name of the page style you wish to use. These are "
#~ "defined within your PayPal account. This affects classic PayPal checkout "
#~ "screens."
#~ msgstr ""
#~ "Eventuellement saisissez le nom de la page de styles que vous souhaitez "
#~ "utiliser. Ils sont définis dans votre compte PayPal. Cela affecte les "
#~ "écrans de commande PayPal."

#~ msgid ""
#~ "PayPal sandbox can be used to test payments. Sign up for a <a href=\"%s"
#~ "\">developer account</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Le bac à sable PayPal peut être utilisé pour les tests de paiement. "
#~ "Inscrivez-vous pour un <a href=\"%s\">compte développeur</a>."

#~ msgid ""
#~ "Order #%s has been marked paid by PayPal IPN, but was previously "
#~ "cancelled. Admin handling required."
#~ msgstr ""
#~ "La commande n&deg;#%s s a été indiquée comme payée par l&rsquo;IPN "
#~ "PayPal, mais a été précédemment annulée. Gestion administrative requise."

#~ msgid "Payment for cancelled order %s received"
#~ msgstr "Paiement pour la commande annulée %s reçu"

#~ msgid ""
#~ "Payment authorized. Change payment status to processing or complete to "
#~ "capture funds."
#~ msgstr ""
#~ "Paiement autorisé. Modifiez le statut de paiement à en cours ou terminée "
#~ "pour capturer les fonds."

#~ msgid "Payment could not captured - Auth ID: %1$s, Status: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Le paiement ne peut pas être capturé - Identifiant Auth : %1$s, état : "
#~ "%2$s"

#~ msgid "Payment of %1$s was captured - Auth ID: %2$s, Transaction ID: %3$s"
#~ msgstr ""
#~ "Le paiement de %1$s a été capturé - Identifiant Auth : %2$s, identifiant "
#~ "de transaction : %3$s"

#~ msgid "Payment could not captured: %s"
#~ msgstr "Le paiement ne peut pas être capturé : %s"

#~ msgid "Bank"
#~ msgstr "Banque"

#~ msgid ""
#~ "To override and edit this email template copy %1$s to your theme folder: "
#~ "%2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Pour écraser et modifier ce modèle d’e-mail, copiez %1$s dans le dossier "
#~ "de votre thème : %2$s."

#~ msgid "Invalid payment token."
#~ msgstr "Jeton de paiement non valide."

#~ msgid "Invalid or missing payment token fields."
#~ msgstr "Champs de jeton de paiement non valide ou manquant."

#~ msgid "Invalid download."
#~ msgstr "Téléchargement non valide."

#~ msgid "Invalid customer."
#~ msgstr "Client non valide"

#~ msgid "%1$d updates complete. Database version is %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$d mises à jour terminées. La version de la base de données est %2$s"

#~ msgid "Calling update function: %s"
#~ msgstr "Appel de la fonction de mise à jour : %s"

#~ msgid "Output just the id when the operation is successful."
#~ msgstr ""
#~ "Renvoi uniquement l&rsquo;identifiant lorsque l&rsquo;opération est un "
#~ "succès."

#~ msgid "Invalid coupon."
#~ msgstr "Code promo non valide."

#~ msgid "Render response in a particular format."
#~ msgstr "Fournir la réponse dans un format particulier."

#~ msgid "Get the value of an individual field."
#~ msgstr "Obtenir la valeur d’un champ individuel."

#~ msgid "Limit response to specific fields. Defaults to all fields."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter la réponse à des champs spécifiques. Par défaut tous les champs."

#~ msgid "The id for the resource."
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant de la ressource."

#~ msgid "No schema title found for %s, skipping REST command registration."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun titre de schéma trouvé pour %s, enregistrement de commande REST "
#~ "sauté."

#~ msgid ""
#~ "Make sure to include the --user flag with an account that has permissions "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Veillez à intégrer le drapeau --user avec un compte habilité à prendre en "
#~ "charge cette action."

#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Mis à jour"

#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Supprimé"

#~ msgid "External products cannot be backordered."
#~ msgstr "Les produits externes ne peuvent pas être précommandés."

#~ msgid "External products cannot be stock managed."
#~ msgstr "La gestion de stock ne s&rsquo;applique pas aux produits externes."

#~ msgctxt "Product Attribute"
#~ msgid "Product %s"
#~ msgstr "Produit %s"

#~ msgid "Product shipping classes"
#~ msgstr "Classe de livraison du produit"

#~ msgid "No tags found"
#~ msgstr "Aucune étiquette trouvée"

#~ msgid "Choose from the most used tags"
#~ msgstr "Choisir parmi les étiquettes les plus utilisées"

#~ msgid "Add or remove tags"
#~ msgstr "Ajouter ou retirer des étiquettes"

#~ msgid "Separate tags with commas"
#~ msgstr "Séparez les étiquettes par des virgules"

#~ msgid "Popular tags"
#~ msgstr "Etiquettes populaires"

#~ msgid "New tag name"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle étiquette"

#~ msgid "Add new tag"
#~ msgstr "Ajouter une étiquette"

#~ msgid "Update tag"
#~ msgstr "Mettre à jour l’étiquette"

#~ msgid "Edit tag"
#~ msgstr "Modifier l’étiquette"

#~ msgid "All tags"
#~ msgstr "Toutes les étiquettes"

#~ msgid "Search tags"
#~ msgstr "Rechercher dans les étiquettes"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Étiquette"

#~ msgid "No categories found"
#~ msgstr "Aucune catégorie trouvée"

#~ msgid "New category name"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle catégorie"

#~ msgid "Add new category"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie"

#~ msgid "Update category"
#~ msgstr "Mettre à jour la catégorie"

#~ msgid "Edit category"
#~ msgstr "Modifier la catégorie"

#~ msgid "Parent category:"
#~ msgstr "Catégorie parente :"

#~ msgid "Parent category"
#~ msgstr "Catégorie parente"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#~ msgid "Search categories"
#~ msgstr "Rechercher dans les catégories"

#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Catégorie"

#~ msgid "Order status set to %s."
#~ msgstr "État de la commande défini à %s."

#~ msgid "Invalid tax class"
#~ msgstr "Classe TVA non valide"

#~ msgid "Invalid variation ID"
#~ msgstr "Identifiant variation non valide"

#~ msgid "Invalid product"
#~ msgstr "Produit non valide"

#~ msgid "Visit premium customer support"
#~ msgstr "Visitez le forum support des clients premium"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erreur :"

#~ msgid "Invalid value posted for %s"
#~ msgstr "Valeur non valide publiée pour %s"

#~ msgid ""
#~ "%d item from your previous order is currently unavailable and could not "
#~ "be added to your cart."
#~ msgid_plural ""
#~ "%d items from your previous order are currently unavailable and could not "
#~ "be added to your cart."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d produit de votre commande précédente est actuellement indisponible et "
#~ "n'a pas pu être ajouter à votre panier."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d produits de votre commande précédente sont actuellement indisponibles "
#~ "et n'ont pas pu être ajouter à votre panier."

#~ msgid "Invalid data store."
#~ msgstr "Données boutique non valide."

#~ msgid "Invalid billing email address"
#~ msgstr "Adresse de messagerie non valide"

#~ msgid "Invalid role"
#~ msgstr "Rôle non valide"

#~ msgid "Invalid email address"
#~ msgstr "Adresse de messagerie non valide"

#~ msgid "Invalid email address restriction"
#~ msgstr "Restriction de l&rsquo;adresse de messagerie non valide"

#~ msgid "Invalid discount type"
#~ msgstr "Type de remise non valide"

#~ msgid "Eircode"
#~ msgstr "Eircode"

#~ msgid "Apartment, suite, unit etc. (optional)"
#~ msgstr "Appartement, bureau, etc. (optionnel)"

#~ msgid "Street address"
#~ msgstr "Numéro et nom de rue"

#~ msgid "Billing %s"
#~ msgstr "%s de facturation"

#~ msgid "You cannot add another \"%s\" to your cart."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un autre « %s » à votre panier."

#~ msgid "View cart"
#~ msgstr "Voir le panier"

#~ msgid ""
#~ "In order for <strong>database caching</strong> to work with WooCommerce "
#~ "you must add %1$s to the \"Ignored Query Strings\" option in <a href="
#~ "\"%2$s\">W3 Total Cache settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que le <strong>cache de base de données</strong> fonctionne avec "
#~ "WooCommerce vous devez ajouter %1$s à l’option « Ignored Query Strings » "
#~ "dans les <a href=\"%2$s\">réglages de W3 Total Cache</a>."

#~ msgid "%1$s - API %2$s (created on %3$s at %4$s)."
#~ msgstr "%1$s - API %2$s (créé le %3$s à %4$s)."

#~ msgid "Invalid order"
#~ msgstr "Commande non valide"

#~ msgid "The product review cannot be deleted."
#~ msgstr "L&rsquo;avis produit ne peut pas être supprimé."

#~ msgid "The comment has already been trashed."
#~ msgstr "Le commentaire a déjà été mis à la corbeille."

#~ msgid "The product review does not support trashing."
#~ msgstr "L&rsquo,avis produit ne supporte pas la mise à la corbeille."

#~ msgid "Invalid product review ID."
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;avis produit non valide."

#~ msgid "Updating product review failed."
#~ msgstr "La mise à jour de l&rsquo;avis produit a échoué."

#~ msgid "Creating product review failed."
#~ msgstr "Echec de la création de l&rsquo;avis produit."

#~ msgid "Could not update the attribute."
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour l'attribut."

#~ msgid "The date of the customer last order, as GMT."
#~ msgstr "Date de la dernière commande du client, format GMT."

#~ msgid "The date the customer was created, as GMT."
#~ msgstr "Date de création de la commande du client, format GMT."

#~ msgid "Invalid resource ID."
#~ msgstr "Identifiant de ressource non valide."

#~ msgid "This resource cannot be created."
#~ msgstr "Cette ressource ne peut pas être créée."

#~ msgid "The date the webhook was last modified, as GMT."
#~ msgstr "La date de la dernière modification du crochet Web, format GMT."

#~ msgid "The date the webhook was created, as GMT."
#~ msgstr "La date à laquelle le crochet Web a été créé, format GMT."

#~ msgid "The date the webhook delivery was logged, as GMT."
#~ msgstr "La date à laquelle le crochet Web a été logué, format GMT."

#~ msgid "There was an error calling this tool. There is no callback present."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur lors de l&rsquo;appel de cet outil. Il n'y a pas de "
#~ "retour."

#~ msgid "Tool ran."
#~ msgstr "Outil exécuté."

#~ msgid "%d orphaned variations deleted"
#~ msgstr "%d variations orphelines supprimées"

#~ msgid "Tool return message."
#~ msgstr "Message de retour de l&rsquo;outil."

#~ msgid "Did the tool run successfully?"
#~ msgstr "L’outil a t-il été exécuté avec succès ?"

#~ msgid "Tool description."
#~ msgstr "Description de l’outil."

#~ msgid "What running the tool will do."
#~ msgstr "Ce que l’exécution de l’outil va faire."

#~ msgid "Tool name."
#~ msgstr "Nom de l’outil."

#~ msgid "A unique identifier for the tool."
#~ msgstr "Un identifiant unique pour l&rsquo;outil."

#~ msgid "Invalid tool ID."
#~ msgstr "Identifiant outil non valide."

#~ msgid ""
#~ "This tool will install all the missing WooCommerce pages. Pages already "
#~ "defined and set up will not be replaced."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil installera toutes les pages WooCommerce manquantes. Les pages "
#~ "déjà définies et paramétrées ne seront pas remplacées."

#~ msgid "This tool will delete all variations which have no parent."
#~ msgstr "Cet outil va supprimer toutes les variations sans parent."

#~ msgid "Delete orphaned variations"
#~ msgstr "Supprimer les variations orphelines"

#~ msgid "Orphaned variations"
#~ msgstr "Variations orphelines"

#~ msgid "WooCommerce pages."
#~ msgstr "Pages WooCommerce."

#~ msgid "Hide errors from visitors?"
#~ msgstr "Masquer les erreurs aux visiteurs ?"

#~ msgid "Currency symbol."
#~ msgstr "Symbole de la devise."

#~ msgid "Currency."
#~ msgstr "Devise."

#~ msgid "SSL forced?"
#~ msgstr "SSL forcé ?"

#~ msgid "REST API enabled?"
#~ msgstr "API REST activée ?"

#~ msgid "Settings."
#~ msgstr "Réglages."

#~ msgid "Template overrides."
#~ msgstr "Modifications du modèle."

#~ msgid "Does this theme have outdated templates?"
#~ msgstr "Est-ce que ce thème possède des modèles obsolètes ?"

#~ msgid "Does the theme have a woocommerce.php file?"
#~ msgstr "Est-ce que ce thème dispose d’un fichier woocommerce.php ?"

#~ msgid "Does the theme declare WooCommerce support?"
#~ msgstr "Est-ce que ce thème déclare le support de WooCommerce ?"

#~ msgid "Is this theme a child theme?"
#~ msgstr "Ce thème est-il un thème enfant ?"

#~ msgid "Theme author URL."
#~ msgstr "URL de l&rsquo;auteur du thème."

#~ msgid "Latest version of theme."
#~ msgstr "Dernière version du thème."

#~ msgid "Theme version."
#~ msgstr "Version du thème."

#~ msgid "Theme name."
#~ msgstr "Nom du thème."

#~ msgid "Theme."
#~ msgstr "Thème."

#~ msgid "Database tables."
#~ msgstr "Tables de base de données."

#~ msgid "Database prefix."
#~ msgstr "Préfixe de base de données."

#~ msgid "Database."
#~ msgstr "Base de données."

#~ msgid "Remote GET response."
#~ msgstr "Réponse GET distant."

#~ msgid "Remote GET successful?"
#~ msgstr "Réussite du GET distant ?"

#~ msgid "Remote POST response."
#~ msgstr "Réponse POST distant."

#~ msgid "Remote POST successful?"
#~ msgstr "Réussite du POST distant ?"

#~ msgid "Is mbstring enabled?"
#~ msgstr "mbstring est-il actif ?"

#~ msgid "Geolocation enabled?"
#~ msgstr "Géolocalisation activée ?"

#~ msgid "Taxonomy terms for product/order statuses."
#~ msgstr "Termes de taxonomie pour les états de produit/commande."

#~ msgid "Security."
#~ msgstr "Sécurité."

#~ msgid "Is GZip enabled?"
#~ msgstr "GZip est-il actif ?"

#~ msgid "Is DomDocument class enabled?"
#~ msgstr "La classe DomDocument est-elle activée ?"

#~ msgid "Is SoapClient class enabled?"
#~ msgstr "La classe SoapClient est-elle activée ?"

#~ msgid "Is fsockopen/cURL enabled?"
#~ msgstr "fsockopen/cURL actifs ?"

#~ msgid "Default timezone."
#~ msgstr "Fuseau horaire par défaut."

#~ msgid "Is SUHOSIN installed?"
#~ msgstr "SUHOSIN est-il installé ?"

#~ msgid "PHP max input vars."
#~ msgstr "PHP Max Input Vars."

#~ msgid "PHP max execution time."
#~ msgstr "Temps d&rsquo;exécution max. PHP."

#~ msgid "PHP post max size."
#~ msgstr "PHP taille maximale d&rsquo;envoi."

#~ msgid "WordPress language."
#~ msgstr "Langue de WordPress."

#~ msgid "Are WordPress cron jobs enabled?"
#~ msgstr "Est-ce que les tâches cron WordPress sont actives ?"

#~ msgid "Is WordPress debug mode active?"
#~ msgstr "Le mode débogage WordPress est-il actif ?"

#~ msgid "WordPress memory limit."
#~ msgstr "Limite de mémoire de WordPress."

#~ msgid "Is WordPress multisite?"
#~ msgstr "WordPress est-il multisite ?"

#~ msgid "WordPress version."
#~ msgstr "Version de WordPress."

#~ msgid "Is log directory writable?"
#~ msgstr "Le répertoire des journaux est-il accessible en écriture ?"

#~ msgid "Log directory."
#~ msgstr "Dossier journaux."

#~ msgid "WooCommerce version."
#~ msgstr "Version de WooCommerce."

#~ msgid "Site URL."
#~ msgstr "URL du site."

#~ msgid "Home URL."
#~ msgstr "URL accueil."

#~ msgid "Environment."
#~ msgstr "Environnement."

#~ msgid "Shipping zone order."
#~ msgstr "Ordre de la zone d’expédition."

#~ msgid "Shipping zones do not support trashing."
#~ msgstr ""
#~ "Les zones d&rsquo;expédition ne supportent pas la mise à la corbeille."

#~ msgid ""
#~ "Resource cannot be created. Check to make sure 'order' and 'name' are "
#~ "present."
#~ msgstr ""
#~ "La ressource ne peut pas être créé. Vérifiez que « commande » et « nom » "
#~ "sont présents."

#~ msgid "Shipping zone name."
#~ msgstr "Nom de la zone d’expédition."

#~ msgid "Shipping method settings."
#~ msgstr "Paramètres de la méthode d’expédition."

#~ msgid "Shipping method enabled status."
#~ msgstr "Statut activé de la méthode d&rsquo;expédition."

#~ msgid "Shipping method sort order."
#~ msgstr "Ordre de tri de la méthode d’expédition."

#~ msgid "Shipping method customer facing title."
#~ msgstr "Titre de la méthode d&rsquo;expédition présenté au client."

#~ msgid "Shipping method instance ID."
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;instance de la méthode d&rsquo;expédition."

#~ msgid "Resource cannot be created."
#~ msgstr "Cette ressource ne peut pas être créée."

#~ msgid "Unique ID for the instance."
#~ msgstr "Identifiant unique pour l’instance."

#~ msgid "Unique ID for the zone."
#~ msgstr "Identifiant unique pour la zone."

#~ msgid "Shipping zone location type."
#~ msgstr "Type de localisation de la méthode d&rsquo;expédition."

#~ msgid "Shipping zone location code."
#~ msgstr "Code de localisation de la méthode d&rsquo;expédition."

#~ msgid "Unique ID for the resource."
#~ msgstr "Identifiant unique pour la ressource."

#~ msgid "Shipping method description."
#~ msgstr "Description de la méthode d’expédition."

#~ msgid "Shipping method title."
#~ msgstr "Titre de la méthode d’expédition."

#~ msgid "Method ID."
#~ msgstr "Identifiant méthode."

#~ msgid "IDs for settings sub groups."
#~ msgstr "Identifiants pour les réglages des sous groupes."

#~ msgid "ID of parent grouping."
#~ msgstr "Identifiant du parent de regroupement."

#~ msgid "A unique identifier that can be used to link settings together."
#~ msgstr ""
#~ "Un identifiant unique qui peut être utilisé pour relier des réglages "
#~ "entre eux."

#~ msgid "No setting groups have been registered."
#~ msgstr "Aucun groupe de réglage n&rsquo;a été enregistré."

#~ msgid ""
#~ "Array of options (key value pairs) for inputs such as select, "
#~ "multiselect, and radio buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Tableau d&rsquo;options (paires clé / valeur) pour les entrées telles que "
#~ "select, multiselect et boutons radio."

#~ msgid "Invalid setting."
#~ msgstr "Réglage non valide."

#~ msgid "Invalid setting group."
#~ msgstr "Groupe de réglage non valide."

#~ msgid "Settings group ID."
#~ msgstr "Identifiant de groupe de paramètres."

#~ msgid "Limit result set to products based on a maximum price."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un tarif maximum."

#~ msgid "Limit result set to products based on a minimum price."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un tarif minimum."

#~ msgid "Limit result set to products on sale."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits en promotion."

#~ msgid "Limit result set to products in stock or out of stock."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits en stock ou en rupture de stock."

#~ msgid "Limit result set to products with a specific tax class."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits avec une classe de TVA "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Limit result set to featured products."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits mis en avant."

#~ msgid "List of variations IDs."
#~ msgstr "Liste des identifiants de variations."

#~ msgid "The date the product was last modified, as GMT."
#~ msgstr "Date de la dernière modification du produit, format GMT."

#~ msgid "The date the product was created, as GMT."
#~ msgstr "Date de création du produit, format GMT."

#~ msgid "Number of days until access to downloadable files expires."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de jours jusqu&rsquo;à l&rsquo;expiration des accès aux fichiers "
#~ "téléchargeables."

#~ msgid "Number of times downloadable files can be downloaded after purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de fois que les fichiers téléchargeables peuvent être téléchargés "
#~ "après l&rsquo;achat."

#~ msgid "End date of sale price, in the site's timezone."
#~ msgstr "Date de fin du prix promo, fuseau horaire du site."

#~ msgid "Start date of sale price, as GMT."
#~ msgstr "Date de début du prix promo, format GMT."

#~ msgid "Start date of sale price, in the site's timezone."
#~ msgstr "Date de début du prix promo, fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the review was created, as GMT."
#~ msgstr "La date à laquelle l&rsquo;avis a été créé, format GMT."

#~ msgid "The content of the review."
#~ msgstr "Le contenu de l&rsquo;avis."

#~ msgid "The date the image was last modified, as GMT."
#~ msgstr "Date de la dernière modification de l’image, format GMT."

#~ msgid "The date the image was created, as GMT."
#~ msgstr "Date de création de l’image, format GMT."

#~ msgid "Placeholder text to be displayed in text inputs."
#~ msgstr "Texte substitutif à afficher dans les champs texte."

#~ msgid "Additional help text shown to the user about the setting."
#~ msgstr ""
#~ "Texte d&rsquo;aide supplémentaire affiché à l&rsquo;utilisateur pour le "
#~ "réglage."

#~ msgid "Default value for the setting."
#~ msgstr "Valeur par défaut pour le réglage."

#~ msgid "Setting value."
#~ msgstr "Valeur de réglage."

#~ msgid "Type of setting."
#~ msgstr "Type de réglage."

#~ msgid "A human readable description for the setting used in interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Une description lisible par l&rsquo;utilisateur pour le réglage utilisé "
#~ "dans les interfaces."

#~ msgid "A human readable label for the setting used in interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Une étiquette lisible par l&rsquo;utilisateur pour le réglage utilisé "
#~ "dans les interfaces."

#~ msgid "A unique identifier for the setting."
#~ msgstr "Un identifiant unique pour le réglage."

#~ msgid "Payment gateway settings."
#~ msgstr "Paramètres des passerelles de paiement."

#~ msgid "Payment gateway method description."
#~ msgstr "Description de la méthode de passerelle de paiement."

#~ msgid "Payment gateway method title."
#~ msgstr "Titre de la méthode de passerelle de paiement."

#~ msgid "Payment gateway enabled status."
#~ msgstr "État activé de la passerelle de paiement."

#~ msgid "Payment gateway sort order."
#~ msgstr "Ordre de tri des passerelles de paiement."

#~ msgid "Payment gateway description on checkout."
#~ msgstr "Description de la passerelle de paiement à la commande."

#~ msgid "Payment gateway title on checkout."
#~ msgstr "Titre sur la commande de la passerelle de paiement."

#~ msgid "Payment gateway ID."
#~ msgstr "Identifiant de la passerelle de paiement."

#~ msgid "The date the order was completed, as GMT."
#~ msgstr "Date d’achèvement de la commande, format GMT."

#~ msgid "The date the order was paid, as GMT."
#~ msgstr "Date de paiement de la commande, format GMT."

#~ msgid "The date the order was last modified, as GMT."
#~ msgstr "Date de la dernière modification de la commande, format GMT."

#~ msgid "Version of WooCommerce which last updated the order."
#~ msgstr "Version de WooCommerce qui a mis à jour la commande."

#~ msgid "When true, the payment gateway API is used to generate the refund."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vrai, l&rsquo;API de passerelle de paiement est utilisée pour "
#~ "générer le remboursement."

#~ msgid "User ID of user who created the refund."
#~ msgstr "Identifiant de l&rsquo;utilisateur qui a créé le remboursement."

#~ msgid "The date the order refund was created, as GMT."
#~ msgstr "Date de création du remboursement de la commande, format GMT."

#~ msgid "Limit result to customers or internal notes."
#~ msgstr "Limiter le résultat aux clients ou aux notes internes."

#~ msgid ""
#~ "If true, the note will be shown to customers and they will be notified. "
#~ "If false, the note will be for admin reference only."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, la note sera affichée aux clients et ils seront notifiés. Si "
#~ "faux, la note sera uniquement pour l&rsquo;administration."

#~ msgid "The date the order note was created, as GMT."
#~ msgstr "La date à laquelle la note de commande a été créée, format GMT."

#~ msgid "Is the customer a paying customer?"
#~ msgstr "Le client est-il un client payant ?"

#~ msgid "The date the customer was last modified, as GMT."
#~ msgstr ""
#~ "Date de la dernière modification de la commande du client, format GMT."

#~ msgid "The date the order was created, as GMT."
#~ msgstr "Date de création de la commande, format GMT."

#~ msgid "The date when download access expires, as GMT."
#~ msgstr "Date d’expiration de l’accès au téléchargement, format GMT."

#~ msgid "Meta ID."
#~ msgstr "Identifiant méta."

#~ msgid "Meta data."
#~ msgstr "Métadonnées."

#~ msgid ""
#~ "List of user IDs (or guest email addresses) that have used the coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des identifiants d&rsquo;utilisateurs (ou adresse de messagerie "
#~ "pour les invités) qui ont utilisé le code promo."

#~ msgid ""
#~ "If true, this coupon will not be applied to items that have sale prices."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, ce code promo ne sera pas appliqué aux articles qui sont en "
#~ "promotion."

#~ msgid ""
#~ "If true and if the free shipping method requires a coupon, this coupon "
#~ "will enable free shipping."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai et que la méthode de livraison gratuite nécessite un code promo, "
#~ "ce code promo activera la livraison gratuite."

#~ msgid "How many times the coupon can be used in total."
#~ msgstr "Combien de fois le code promo peut être utilisé."

#~ msgid ""
#~ "If true, the coupon can only be used individually. Other applied coupons "
#~ "will be removed from the cart."
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, le code promo ne peut être utilisé qu&rsquo;individuellement. "
#~ "Les autres codes promo appliqués seront retirés du panier."

#~ msgid "The date the coupon expires, as GMT."
#~ msgstr "Date d’expiration du code promo, format GMT."

#~ msgid "The date the coupon expires, in the site's timezone."
#~ msgstr "Date d’expiration du code promo, fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the coupon was last modified, as GMT."
#~ msgstr "Date de la dernière modification du code promo, format GMT."

#~ msgid "The date the coupon was created, as GMT."
#~ msgstr "Date de création du code promo, format GMT."

#~ msgid ""
#~ "The amount of discount. Should always be numeric, even if setting a "
#~ "percentage."
#~ msgstr ""
#~ "Le montant de la remise. Doit toujours être numérique, même si vous "
#~ "définissez un pourcentage."

#~ msgid "Missing OAuth parameter %s"
#~ msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
#~ msgstr[0] "Paramètre OAuth manquant %s"
#~ msgstr[1] "Paramètres OAuth manquants %s"

#~ msgid "From %1$s to %2$s"
#~ msgstr "Du %1$s au %2$s"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your theme does not declare WooCommerce support</strong> &#8211; "
#~ "Please read our <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">integration</a> guide "
#~ "or check out our <a href=\"%2$s\" target=\"_blank\">Storefront</a> theme "
#~ "which is totally free to download and designed specifically for use with "
#~ "WooCommerce."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Votre thème ne supporte pas WooCommerce</strong> &#8211; Merci de "
#~ "lire notre guide <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">d'intégration</a> ou "
#~ "de jeter un coup d'oeil au thème <a href=\"%2$s\" target=\"_blank"
#~ "\">Storefront</a> dont le téléchargement est entièrement gratuit et est "
#~ "conçu spécialement pour WooCommerce."

#~ msgid "Set to regular price decreased by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Diminuer le tarif régulier par (montant fixe ou %) :"

#~ msgid "Decrease existing sale price by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Diminuer le tarif promotionnel par (montant fixe ou %) :"

#~ msgid "Increase existing sale price by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Augmenter le tarif promo existant par (montant fixe ou %) :"

#~ msgid "— No change —"
#~ msgstr "— Aucun changement —"

#~ msgid "Learn how to update"
#~ msgstr "Apprenez comment mettre à jour"

#~ msgid "Outdated templates"
#~ msgstr "Modèles obsolètes"

#~ msgid "%1$s version %2$s is out of date. The core version is %3$s"
#~ msgstr "%1$s version %2$s est obsolète. La version du noyau est %3$s"

#~ msgid ""
#~ "Page visibility should be <a href=\"%s\" target=\"_blank\">public</a>"
#~ msgstr ""
#~ "La visibilité de la page doit être <a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">publique</a>"

#~ msgid "Edit %s page"
#~ msgstr "Modifier la page %s"

#~ msgid "Taxonomies: Product types"
#~ msgstr "Taxonomies : types de produits"

#~ msgid "Error messages should not be shown to visitors."
#~ msgstr "Les messages d’erreur ne doivent pas s’afficher aux visiteurs."

#~ msgid ""
#~ "Error messages can contain sensitive information about your store "
#~ "environment. These should be hidden from untrusted visitors."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages d’erreur peuvent contenir des informations sensibles sur "
#~ "votre environnement de boutique. Il doivent être cachés de visiteurs non "
#~ "fiables."

#~ msgid "Hide errors from visitors"
#~ msgstr "Cacher les erreurs aux visiteurs"

#~ msgid ""
#~ "Your store is not using HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn "
#~ "more about HTTPS and SSL Certificates</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Votre boutique n’utilise pas HTTPS. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">En "
#~ "savoir plus sur HTTPS et les certificats SSL</a>."

#~ msgid "Is the connection to your store secure?"
#~ msgstr "La connexion à votre boutique est-elle sécurisée ?"

#~ msgid "Secure connection (HTTPS)"
#~ msgstr "Connexion sécurisée (HTTPS)"

#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"

#~ msgid ""
#~ "The MaxMind GeoIP Database does not exist - Geolocation will not "
#~ "function. You can download and install it manually from %1$s to the path: "
#~ "%2$s. Scroll down to \"Downloads\" and download the \"MaxMind DB binary, "
#~ "gzipped\" file next to \"GeoLite2 Country\". Please remember to "
#~ "uncompress GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz and upload the GeoLite2-"
#~ "Country.mmdb file only."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données GeoIP de MaxMind n’existe pas - la géolocalisation ne "
#~ "fonctionnera pas. Vous pouvez la télécharger et l’installer manuellement "
#~ "depuis %1$s à l’adresse : %2$s. Faites défiler vers le bas jusqu'à "
#~ "« Téléchargements » et téléchargez le fichier « binaire / gzip MaxMind "
#~ "DB » à côté de « GeoLite2 Country ». N’oubliez pas de décompresser "
#~ "GeoLite2-Country_xxxxxxxx.tar.gz et téléversez uniquement le fichier "
#~ "GeoLite2-Country.mmdb."

#~ msgid "How to update your database table prefix"
#~ msgstr "Comment mettre à jour votre préfixe de table de base de données"

#~ msgid ""
#~ "%1$s - We recommend using a prefix with less than 20 characters. See: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s - Nous vous recommandons d’utiliser un préfixe avec moins de 20 "
#~ "caractères. Voir : %2$s"

#~ msgid "Database prefix"
#~ msgstr "Préfixe de base de données"

#~ msgid "Multibyte string"
#~ msgstr "Chaînes multi-octets"

#~ msgid "GZip"
#~ msgstr "GZip"

#~ msgid "DOMDocument"
#~ msgstr "DOMDocument"

#~ msgid "SoapClient"
#~ msgstr "SoapClient"

#~ msgid "fsockopen/cURL"
#~ msgstr "fsockopen/cURL"

#~ msgid "To allow logging, make %1$s writable or define a custom %2$s."
#~ msgstr ""
#~ "Pour permettre l&rsquo;enregistrement de journaux, rendez %1$s accessible "
#~ "en écriture ou définissez un %2$s personnalisé."

#~ msgid "Delete log"
#~ msgstr "Effacer le journal"

#~ msgid "Are you sure you want to clear all logs from the database?"
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous certain de vouloir effacer tous les journaux de la base de "
#~ "données ?"

#~ msgid "Flush all logs"
#~ msgstr "Effacer tous les journaux"

#~ msgid "Legacy API v3 (deprecated)"
#~ msgstr "Héritage API v3 (déconseillée)"

#~ msgid "WP REST API Integration v1"
#~ msgstr "Intégration de l’API REST WP v1"

#~ msgid "WP REST API Integration v2"
#~ msgstr "Intégration WP API REST v2"

#~ msgid "REST API version used in the webhook deliveries."
#~ msgstr "Version de l’API REST utilisée dans les livraisons de crochets Web."

#~ msgctxt "Pagination"
#~ msgid "%1$s of %2$s"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s"

#~ msgid "Search for a user&hellip;"
#~ msgstr "Rechercher un utilisateur&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "This zone is <b>optionally</b> used for regions that are not included in "
#~ "any other shipping zone."
#~ msgstr ""
#~ "Cette zone est <b>éventuellement</b> utilisée pour les régions qui ne "
#~ "sont incluses dans aucune autre zone de livraison."

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce will match a customer to a single zone using their shipping "
#~ "address and present the shipping methods within that zone to them."
#~ msgstr ""
#~ "WooCommerce va faire correspondre un client à une zone en se basant sur "
#~ "son adresse de livraison et lui présenter les méthodes de livraison de "
#~ "cette zone."

#~ msgid ""
#~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
#~ "methods are offered."
#~ msgstr ""
#~ "Une zone de livraison est une région géographique où un ensemble de "
#~ "méthodes d&rsquo;expédition est proposé."

#~ msgid "%s Settings"
#~ msgstr "Réglages %s"

#~ msgid ""
#~ "These are regions inside this zone. Customers will be matched against "
#~ "these regions."
#~ msgstr ""
#~ "Ce sont les régions à l’intérieur de cette zone. Les clients seront mis "
#~ "en correspondance avec ces régions."

#~ msgid "Zone regions"
#~ msgstr "Régions de la zone"

#~ msgid "This is the name of the zone for your reference."
#~ msgstr "C’est le nom de la zone pour votre référence."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete this zone? This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette zone ? Cette action ne peut pas "
#~ "être annulée."

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Activer le mode de débogage"

#~ msgid "Debug mode"
#~ msgstr "Mode débogage"

#~ msgid "Shipping options"
#~ msgstr "Options de livraison"

#~ msgid "Shipping zones"
#~ msgstr "Zones d&rsquo;expédition"

#~ msgid "Never show quantity remaining in stock"
#~ msgstr "Ne jamais afficher le stock restant"

#~ msgid ""
#~ "Only show quantity remaining in stock when low e.g. \"Only 2 left in stock"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le stock uniquement lorsqu’il est bas, ex. « Plus que 2 en "
#~ "stock »"

#~ msgid "Always show quantity remaining in stock e.g. \"12 in stock\""
#~ msgstr "Toujours afficher le stock restant, ex. « 12 en stock »"

#~ msgid "This controls how stock quantities are displayed on the frontend."
#~ msgstr "Ceci détermine la manière dont le stock est affiché sur le site."

#~ msgid ""
#~ "When product stock reaches this amount the stock status will change to "
#~ "\"out of stock\" and you will be notified via email. This setting does "
#~ "not affect existing \"in stock\" products."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le stock atteindra cette quantité, l’état de stock changera à "
#~ "« en rupture de stock » et vous serez notifié par e-mail. Ce réglage "
#~ "n'affectera pas les produits « en stock » existants."

#~ msgid ""
#~ "When product stock reaches this amount you will be notified via email."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le stock atteindra cette valeur vous serez notifié par e-mail."

#~ msgid "The main body text color. Default %s."
#~ msgstr "La couleur du texte du corps. Par défaut %s."

#~ msgid "The main body background color. Default %s."
#~ msgstr "La couleur de fond du corps. Par défaut %s."

#~ msgid "The background color for WooCommerce email templates. Default %s."
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de fond pour les modèles d&rsquo;e-mail WooCommerce. Par "
#~ "défaut %s."

#~ msgid "The base color for WooCommerce email templates. Default %s."
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de base pour les modèles d&rsquo;e-mail WooCommerce. Par "
#~ "défaut %s."

#~ msgid "Page contents: [%s]"
#~ msgstr "Contenus de la page : [%s]"

#~ msgid "Choose a product to view stats"
#~ msgstr "Choisissez un produit pour afficher les statistiques"

#~ msgid "%1$s refunded %2$d order (%3$d item)"
#~ msgid_plural "%1$s refunded %2$d orders (%3$d items)"
#~ msgstr[0] "%1$s remboursé %2$d commande (%3$d article)"
#~ msgstr[1] "%1$s remboursé %2$d commandes (%3$d articles)"

#~ msgid "Choose a category to view stats"
#~ msgstr "Choisissez une catégorie pour afficher les statistiques"

#~ msgid "%1$s sales in %2$s"
#~ msgstr "%1$s ventes dans %2$s"

#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Ajouter un fichier"

#~ msgid "Enter an optional description for this variation."
#~ msgstr "Saisir une description optionnelle pour cette variation."

#~ msgid "Length x width x height in decimal form"
#~ msgstr "Profondeur x largeur x hauteur au format décimal"

#~ msgid "Weight (%s)"
#~ msgstr "Poids (%s)"

#~ msgid "Sale price (%s)"
#~ msgstr "Tarif promo (%s)"

#~ msgid "Regular price (%s)"
#~ msgstr "Tarif régulier (%s)"

#~ msgid "Any %s&hellip;"
#~ msgstr "%s&hellip;"

#~ msgid "No default %s&hellip;"
#~ msgstr "Aucune valeur par défaut %s&hellip;"

#~ msgid "Dimensions (%s)"
#~ msgstr "Dimensions (%s)"

#~ msgid "This lets you choose which products are part of this group."
#~ msgstr ""
#~ "Cela vous permet de choisir les produits qui font partie de ce groupe."

#~ msgid "Grouped products"
#~ msgstr "Produits groupés"

#~ msgid "Refund #%1$s - %2$s"
#~ msgstr "Remboursement n&deg;%1$s -%2$s"

#~ msgid "Refund %s manually"
#~ msgstr "Rembourser %s manuellement"

#~ msgid "Refund %1$s via %2$s"
#~ msgstr "Remboursement %1$s via %2$s"

#~ msgid "Coupon(s)"
#~ msgstr "Code(s) promo"

#~ msgid "%s (No longer exists)"
#~ msgstr "%s (n’existe plus)"

#~ msgid "Note type"
#~ msgstr "Type de note"

#~ msgid "Copy billing address"
#~ msgstr "Copiez l&rsquo;adresse de facturation"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"

#~ msgid "View other orders &rarr;"
#~ msgstr "Afficher les autres commandes &rarr;"

#~ msgid "Customer payment page &rarr;"
#~ msgstr "Page de paiement du client &rarr;"

#~ msgid "Customer IP: %s"
#~ msgstr "Adresse IP du client : %s"

#~ msgid "%1$s #%2$s details"
#~ msgstr "Détails %1$s n&deg;%2$s"

#~ msgid "Apply to all qualifying items in cart"
#~ msgstr "Appliquer à tous les articles éligibles du panier"

#~ msgid "Unlimited usage"
#~ msgstr "Utilisation illimitée"

#~ msgid "Import complete - imported %s tax rates."
#~ msgstr "Import complet - %s taux de TVA importés."

#~ msgid "Tool does not exist."
#~ msgstr "L&rsquo;outil n&rsquo;existe pas."

#~ msgid ""
#~ "Safe and secure payments using credit cards or your customer's PayPal "
#~ "account. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Learn more</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Paiements sûrs et sécurisés en utilisant des cartes de crédit ou le "
#~ "compte PayPal de votre client. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">En savoir "
#~ "plus</a>."

#~ msgid "%1$s (%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"

#~ msgid "Address line 1"
#~ msgstr "Adresse ligne 1"

#~ msgid ""
#~ "This is the WooCommerce shop page. The shop page is a special archive "
#~ "that lists your products. <a href=\"%s\">You can read more about this "
#~ "here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Il s’agit de la page boutique WooCommerce. La page boutique est une "
#~ "archive spéciale qui répertorie vos produits. <a href=\"%s\">Vous pouvez "
#~ "en savoir plus ici</a>."

#~ msgid "%1$s (#%2$s &ndash; %3$s)"
#~ msgstr "%1$s (n&deg;%2$s &ndash; %3$s)"

#~ msgid "%1$s / %2$s"
#~ msgstr "%1$s / %2$s"

#~ msgid "All sources"
#~ msgstr "Toutes les sources"

#~ msgid "Filter by source"
#~ msgstr "Filtrer par source"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"

#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Niveau"

#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Horodatage"

#~ msgid "All levels"
#~ msgstr "Tous les niveaux"

#~ msgid "Filter by level"
#~ msgstr "Filtrer par niveau"

#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Débogage"

#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Notification"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"

#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Critique"

#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerte"

#~ msgid "Emergency"
#~ msgstr "Urgence"

#~ msgid "WooCommerce helpdesk"
#~ msgstr "Centre d&rsquo;aide WooCommerce"

#~ msgid "System status"
#~ msgstr "État du système"

#~ msgid "reviewed by %s"
#~ msgstr "l&rsquo;avis de %s"

#~ msgid "%s out of 5"
#~ msgstr "%s sur 5"

#~ msgid "%s net sales this month"
#~ msgstr "%s de ventes net ce mois"

#~ msgid "(Public)"
#~ msgstr "(Public)"

#~ msgid "Enable archives?"
#~ msgstr "Activer les archives ?"

#~ msgid "%1$s at %2$s"
#~ msgstr "%1$s à %2$s"

#~ msgid "Shipping is disabled."
#~ msgstr "L'expédition est désactivée."

#~ msgid ""
#~ "To manipulate product variations you should use the /products/&lt;"
#~ "product_id&gt;/variations/&lt;id&gt; endpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Pour manipuler les variations de produit, vous devez utiliser le point de "
#~ "terminaison /produits/&lt;product_id&gt;/variations/&lt;id&gt;."

#~ msgid "Method '%s' not implemented. Must be overridden in subclass."
#~ msgstr ""
#~ "Méthode « %s » non implémentée. Doit être substitué dans la sous-classe."

#~ msgid "An invalid setting value was passed."
#~ msgstr "Une valeur de paramètre non valide a été passée."

#~ msgid "Invalid product tax status."
#~ msgstr "État de TVA produit non valide."

#~ msgid "Invalid or duplicated SKU."
#~ msgstr "UGS non valide ou dupliqué."

#~ msgid "Invalid catalog visibility option."
#~ msgstr "Option de visibilité catalogue non valide."

#~ msgid "Invalid currency code"
#~ msgstr "Code devise non valide"

#~ msgid "Invalid parent ID"
#~ msgstr "Identifiant parent non valide"

#~ msgid "Sindh"
#~ msgstr "Sind"

#~ msgid "Khyber Pakhtunkhwa"
#~ msgstr "Khyber Pakhtunkhwa"

#~ msgid "Islamabad Capital Territory"
#~ msgstr "Territoire Fédéral d'Islamabad"

#~ msgid "Gilgit Baltistan"
#~ msgstr "Gilgit-Baltistan"

#~ msgid "FATA"
#~ msgstr "Régions Tribales"

#~ msgid "Balochistan"
#~ msgstr "Baloutchistan"

#~ msgid "Azad Kashmir"
#~ msgstr "Azad Cachemire"

#~ msgid "Zamfara"
#~ msgstr "Zamfara"

#~ msgid "Yobe"
#~ msgstr "Yobe"

#~ msgid "Taraba"
#~ msgstr "Taraba"

#~ msgid "Sokoto"
#~ msgstr "Sokoto"

#~ msgid "Rivers"
#~ msgstr "Rivers"

#~ msgid "Plateau"
#~ msgstr "Plateau"

#~ msgid "Oyo"
#~ msgstr "Oyo"

#~ msgid "Osun"
#~ msgstr "Osun"

#~ msgid "Ondo"
#~ msgstr "Ondo"

#~ msgid "Ogun"
#~ msgstr "Ogun"

#~ msgid "Nasarawa"
#~ msgstr "Nasarawa"

#~ msgid "Lagos"
#~ msgstr "Lagos"

#~ msgid "Kwara"
#~ msgstr "Kwara"

#~ msgid "Kogi"
#~ msgstr "Kogi"

#~ msgid "Kebbi"
#~ msgstr "Kebbi"

#~ msgid "Katsina"
#~ msgstr "Katsina"

#~ msgid "Kano"
#~ msgstr "Kano"

#~ msgid "Kaduna"
#~ msgstr "Kaduna"

#~ msgid "Jigawa"
#~ msgstr "Jigawa"

#~ msgid "Imo"
#~ msgstr "Imo"

#~ msgid "Gombe"
#~ msgstr "Gombe"

#~ msgid "Enugu"
#~ msgstr "Enugu"

#~ msgid "Ekiti"
#~ msgstr "Ekiti"

#~ msgid "Edo"
#~ msgstr "Edo"

#~ msgid "Ebonyi"
#~ msgstr "Ebonyi"

#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Delta"

#~ msgid "Cross River"
#~ msgstr "Cross River"

#~ msgid "Borno"
#~ msgstr "Borno"

#~ msgid "Benue"
#~ msgstr "Benue"

#~ msgid "Bayelsa"
#~ msgstr "Bayelsa"

#~ msgid "Bauchi"
#~ msgstr "Bauchi"

#~ msgid "Anambra"
#~ msgstr "Anambra"

#~ msgid "Akwa Ibom"
#~ msgstr "Akwa Ibom"

#~ msgid "Adamawa"
#~ msgstr "Adamawa"

#~ msgid "Abuja"
#~ msgstr "Abuja"

#~ msgid "Abia"
#~ msgstr "Abia"

#~ msgid "L'Aquila"
#~ msgstr "L&rsquo;'Aquila"

#~ msgid "Wexford"
#~ msgstr "Wexford"

#~ msgid "Wicklow"
#~ msgstr "Wicklow"

#~ msgid "Westmeath"
#~ msgstr "Westmeath"

#~ msgid "Waterford"
#~ msgstr "Waterford"

#~ msgid "Tipperary"
#~ msgstr "Tipperary"

#~ msgid "Sligo"
#~ msgstr "Sligo"

#~ msgid "Roscommon"
#~ msgstr "Roscommon"

#~ msgid "Offaly"
#~ msgstr "Offaly"

#~ msgid "Mayo"
#~ msgstr "Mayo"

#~ msgid "Monaghan"
#~ msgstr "Monaghan"

#~ msgid "Meath"
#~ msgstr "Meath"

#~ msgid "Laois"
#~ msgstr "Laois"

#~ msgid "Leitrim"
#~ msgstr "Leitrim"

#~ msgid "Limerick"
#~ msgstr "Limerick"

#~ msgid "Louth"
#~ msgstr "Louth"

#~ msgid "Longford"
#~ msgstr "Longford"

#~ msgid "Kerry"
#~ msgstr "Kerry"

#~ msgid "Kilkenny"
#~ msgstr "Kilkenny"

#~ msgid "Kildare"
#~ msgstr "Kildare"

#~ msgid "Galway"
#~ msgstr "Galway"

#~ msgid "Dublin"
#~ msgstr "Dublin"

#~ msgid "Donegal"
#~ msgstr "Donegal"

#~ msgid "Carlow"
#~ msgstr "Carlow"

#~ msgid "Cavan"
#~ msgstr "Cavan"

#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Cork"

#~ msgid "Clare"
#~ msgstr "Clare"

#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlande"

#~ msgid "Webhook delivery URL."
#~ msgstr "URL de livraison du crochet Web."

#~ msgid "Unique identifier for the webhook."
#~ msgstr "Identifiant unique pour le crochet Web."

#~ msgid "Unique slug for the resource."
#~ msgstr "Slug unique pour la ressource."

#~ msgid "Email of the reviewer."
#~ msgstr "E-mail de l&rsquo;évaluateur."

#~ msgid "Name of the reviewer."
#~ msgstr "Nom de l&rsquo;évaluateur."

#~ msgid "Review content."
#~ msgstr "Contenu de l’avis."

#~ msgid "Unique identifier for the variation."
#~ msgstr "Identifiant unique pour la variation."

#~ msgid "Unique identifier for the variable product."
#~ msgstr "Identifiant unique pour le produit variable."

#~ msgid "Unique identifier for the attribute of the terms."
#~ msgstr "Identifiant unique pour l'attribut des termes."

#~ msgid "Order note content."
#~ msgstr "Contenu de la note de commande."

#~ msgid "The order ID."
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant de commande."

#~ msgid "Limit result set to specific IDs."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux identifiants spécifiques."

#~ msgid "ID to reassign posts to."
#~ msgstr "Identifiant à réassigner."

#~ msgid "New user password."
#~ msgstr "Nouveau mot de passe de l&rsquo;utilisateur."

#~ msgid "New user username."
#~ msgstr "Nouveau nom d&rsquo,utilisateur."

#~ msgid "New user email address."
#~ msgstr "Nouvelle adresse e-mail de l&rsquo;utilisateur."

#~ msgid "Name for the resource."
#~ msgstr "Nom pour la ressource."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific IDs."
#~ msgstr ""
#~ "S&rsquo;assurer que le jeu de résultats exclus des identifiants "
#~ "spécifiques."

#~ msgid "#%s is an invalid image ID."
#~ msgstr "#%s est un ID d’image non valide."

#~ msgid "WooCommerce extensions"
#~ msgstr "Extensions de WooCommerce"

#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installée"

#~ msgid "https://woocommerce.com"
#~ msgstr "https://woocommerce.com"

#~ msgid ""
#~ "Force SSL (HTTPS) on the checkout pages (<a href=\"%s\" target=\"_blank"
#~ "\">an SSL Certificate is required</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Forcer SSL (HTTPS) sur les pages de commande (<a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">un certificat SSL est nécessaire</a>)."

#~ msgid "Invalid image type."
#~ msgstr "Type d’image non valide."

#~ msgid "https://woocommerce.com/"
#~ msgstr "https://woocommerce.com/"

#~ msgid "If the variation is visible."
#~ msgstr "Si la variation est visible."

#~ msgid "Everywhere"
#~ msgstr "Partout"

#~ msgid "Error: %s."
#~ msgstr "Erreur : %s."

#~ msgid ""
#~ "Enable shipping debug mode to show matching shipping zones and to bypass "
#~ "shipping rate cache."
#~ msgstr ""
#~ "Activer le mode de débogage pour afficher les zones de livraison en "
#~ "correspondance et désactiver le cache des frais de livraison."

#~ msgid ""
#~ "Choose the shipping method you wish to add. Only shipping methods which "
#~ "support zones are listed."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la méthode de livraison que vous souhaitez ajouter. Seules les "
#~ "méthodes de livraison qui supportent les zones sont répertoriées."

#~ msgid "No shipping methods offered to this zone."
#~ msgstr "Aucune méthode d&rsquo;expédition offerte pour cette zone."

#~ msgid ""
#~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions on "
#~ "the accounts pages. They should be unique and can be left blank to "
#~ "disable the endpoint."
#~ msgstr ""
#~ "Les terminaisons sont ajoutées à vos URLs de pages pour traiter des "
#~ "actions spécifiques sur les pages du compte. Elles doivent être uniques "
#~ "et peuvent être laissées vides pour désactiver la terminaison."

#~ msgid "North Korean won"
#~ msgstr "Won nord coréen"

#~ msgid ""
#~ "Use <code>[qty]</code> for the number of items, <br/><code>[cost]</code> "
#~ "for the total cost of items, and <code>[fee percent=\"10\" min_fee=\"20\" "
#~ "max_fee=\"\"]</code> for percentage based fees."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez <code>[qty]</code> pour le nombre d&rsquo;articles,<br/"
#~ "><code>[cost]</code> pour le coût total des articles et <code>[fee "
#~ "percent=\"10\" min_fee=\"20\" max_fee=\"\"]</code> pour les frais sur la "
#~ "base de pourcentage."

#~ msgid "Taking a while? Click here to run it now."
#~ msgstr "Cela prend du temps ? Cliquez ici pour l’effectuer maintenant."

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Downloads\" page."
#~ msgstr "Point de terminaison pour la page « Mon compte > Téléchargements »."

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Orders\" page."
#~ msgstr "Point de terminaison pour la page « Mon compte > Commandes »."

#~ msgid "Order #%1$s was placed on %2$s and is currently %3$s."
#~ msgstr ""
#~ "La commande n&deg;%1$s a été passée le %2$s et est actuellement %3$s."

#~ msgid "No saved methods found."
#~ msgstr "Aucun moyen sauvegardé trouvé."

#~ msgid "No order has been made yet."
#~ msgstr "Aucune commande n&rsquo;a encore été passée."

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"

#~ msgid ""
#~ "A password reset email has been sent to the email address on file for "
#~ "your account, but may take several minutes to show up in your inbox. "
#~ "Please wait at least 10 minutes before attempting another reset."
#~ msgstr ""
#~ "Un e-mail de réinitialisation de mot de passe a été envoyé à l&rsquo;"
#~ "adresse e-mail de votre compte, mais cela peut prendre plusieurs minutes "
#~ "avant qu&rsquo;il ne s&rsquo;affiche dans votre boîte de réception. "
#~ "Veuillez patienter au moins 10 minutes avant de tenter une autre "
#~ "réinitialisation."

#~ msgid "Password reset email has been sent."
#~ msgstr "L&rsquo;e-mail de réinitialisation du mot de passe a été envoyé."

#~ msgid "No downloads available yet."
#~ msgstr "Aucun téléchargement actuellement disponible."

#~ msgid "Go shop"
#~ msgstr "Aller à la boutique"

#~ msgid "&infin;"
#~ msgstr "&infin;"

#~ msgid "%s product"
#~ msgstr "%s produit"

#~ msgid "Checkout is not available whilst your cart is empty."
#~ msgstr "Commande n&rsquo;est pas disponible lorsque votre panier est vide."

#~ msgid "%1$s is not of type %2$s"
#~ msgstr "%1$s n&rsquo;est pas de type %2$s"

#~ msgid "Zero size file downloaded."
#~ msgstr "Fichier vide téléchargé."

#~ msgid "Error getting remote image %s."
#~ msgstr "Erreur d’obtention de l’image distante %s."

#~ msgid "Invalid URL %s."
#~ msgstr "URL %s non valide."

#~ msgid "JCB"
#~ msgstr "JCB"

#~ msgid "Diners"
#~ msgstr "Diners"

#~ msgid "American Express"
#~ msgstr "American Express"

#~ msgid "Discover"
#~ msgstr "Découvrir"

#~ msgid "Visa"
#~ msgstr "Visa"

#~ msgid "MasterCard"
#~ msgstr "Mastercard"

#~ msgid "Zambian kwacha"
#~ msgstr "Kwacha zambien"

#~ msgid "Yemeni rial"
#~ msgstr "Rial yéménite"

#~ msgid "CFP franc"
#~ msgstr "Franc CFP"

#~ msgid "West African CFA franc"
#~ msgstr "Franc CFA ouest-africain"

#~ msgid "East Caribbean dollar"
#~ msgstr "Dollar des Caraïbes de l’Est"

#~ msgid "Central African CFA franc"
#~ msgstr "Franc Afrique centrale CFA"

#~ msgid "Samoan t&#x101;l&#x101;"
#~ msgstr "T&#x101;l&#x101; samoan"

#~ msgid "Vanuatu vatu"
#~ msgstr "Vatu du Vanuatu"

#~ msgid "Vietnamese &#x111;&#x1ed3;ng"
#~ msgstr "Dong Vietnamien"

#~ msgid "Venezuelan bol&iacute;var"
#~ msgstr "Bolívar vénézuélien"

#~ msgid "Uzbekistani som"
#~ msgstr "Som ouzbékistan"

#~ msgid "Uruguayan peso"
#~ msgstr "Peso uruguayen"

#~ msgid "Ugandan shilling"
#~ msgstr "Shilling ougandais"

#~ msgid "Tanzanian shilling"
#~ msgstr "Shilling tanzanien"

#~ msgid "New Taiwan dollar"
#~ msgstr "Nouveau dollar de Taïwan"

#~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
#~ msgstr "Dollar de Trinité et Tobago"

#~ msgid "Tongan pa&#x2bb;anga"
#~ msgstr "Pa&#x2bb;anga tongien"

#~ msgid "Tunisian dinar"
#~ msgstr "Dinar tunisien"

#~ msgid "Turkmenistan manat"
#~ msgstr "Manat turkmène"

#~ msgid "Tajikistani somoni"
#~ msgstr "Somoni du Tadjikistan"

#~ msgid "Swazi lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni du Swaziland"

#~ msgid "Syrian pound"
#~ msgstr "Livre syrienne"

#~ msgid "S&atilde;o Tom&eacute; and Pr&iacute;ncipe dobra"
#~ msgstr "Dobra de Sao Tomé"

#~ msgid "South Sudanese pound"
#~ msgstr "Livre sud-soudanaise"

#~ msgid "Surinamese dollar"
#~ msgstr "Dollar de Surinam"

#~ msgid "Somali shilling"
#~ msgstr "Shilling de Somalie"

#~ msgid "Sierra Leonean leone"
#~ msgstr "Leone de Sierra Leone"

#~ msgid "Saint Helena pound"
#~ msgstr "Livre de Sainte-Hélène"

#~ msgid "Sudanese pound"
#~ msgstr "Livre soudanaise"

#~ msgid "Seychellois rupee"
#~ msgstr "Roupie seychelloise"

#~ msgid "Solomon Islands dollar"
#~ msgstr "Dollar des Iles Salomon"

#~ msgid "Rwandan franc"
#~ msgstr "Franc rwandais"

#~ msgid "Serbian dinar"
#~ msgstr "Dinar serbe"

#~ msgid "Qatari riyal"
#~ msgstr "Riyal qatari"

#~ msgid "Paraguayan guaran&iacute;"
#~ msgstr "Guarani paraguayen"

#~ msgid "Transnistrian ruble"
#~ msgstr "Rouble transnistrien"

#~ msgid "Polish z&#x142;oty"
#~ msgstr "Z&#x142;oty polonais"

#~ msgid "Papua New Guinean kina"
#~ msgstr "Kina de Papouasie-Nouvelle-Guinée"

#~ msgid "Peruvian nuevo sol"
#~ msgstr "Nouveau sol péruvien"

#~ msgid "Panamanian balboa"
#~ msgstr "Balboa panaméen"

#~ msgid "Omani rial"
#~ msgstr "Rial omanais"

#~ msgid "Nepalese rupee"
#~ msgstr "Roupie népalaise"

#~ msgid "Nicaraguan c&oacute;rdoba"
#~ msgstr "Córdoba nicaraguayen"

#~ msgid "Namibian dollar"
#~ msgstr "Dollar namibien"

#~ msgid "Mozambican metical"
#~ msgstr "Metical du Mozambique"

#~ msgid "Malawian kwacha"
#~ msgstr "Kwacha malawien"

#~ msgid "Maldivian rufiyaa"
#~ msgstr "Rufiyaa des Maldives"

#~ msgid "Mauritian rupee"
#~ msgstr "Roupie mauricienne"

#~ msgid "Mauritanian ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauritanien"

#~ msgid "Macanese pataca"
#~ msgstr "Pataca de Macao"

#~ msgid "Mongolian t&ouml;gr&ouml;g"
#~ msgstr "Tugrik mongol"

#~ msgid "Burmese kyat"
#~ msgstr "Kyat birman"

#~ msgid "Macedonian denar"
#~ msgstr "Denar macédonien"

#~ msgid "Malagasy ariary"
#~ msgstr "Ariary malgache"

#~ msgid "Moldovan leu"
#~ msgstr "Leu moldave"

#~ msgid "Moroccan dirham"
#~ msgstr "Dirham marocain"

#~ msgid "Libyan dinar"
#~ msgstr "Dinar libyen"

#~ msgid "Lesotho loti"
#~ msgstr "Loti du Lesotho"

#~ msgid "Liberian dollar"
#~ msgstr "Dollar libérien"

#~ msgid "Sri Lankan rupee"
#~ msgstr "Roupie sri-lankaise"

#~ msgid "Lebanese pound"
#~ msgstr "Livre libanaise"

#~ msgid "Kazakhstani tenge"
#~ msgstr "Tenge kazakh"

#~ msgid "Cayman Islands dollar"
#~ msgstr "Dollar des îles Caïmans"

#~ msgid "Kuwaiti dinar"
#~ msgstr "Dinar koweïtien"

#~ msgid "Comorian franc"
#~ msgstr "Franc comorien"

#~ msgid "Cambodian riel"
#~ msgstr "Riel cambodgien"

#~ msgid "Kyrgyzstani som"
#~ msgstr "Som du Kirghizistan"

#~ msgid "Jordanian dinar"
#~ msgstr "Dinar jordanien"

#~ msgid "Jamaican dollar"
#~ msgstr "Dollar jamaïcain"

#~ msgid "Jersey pound"
#~ msgstr "Livre de Jersey"

#~ msgid "Icelandic kr&oacute;na"
#~ msgstr "Couronne islandaise"

#~ msgid "Iranian rial"
#~ msgstr "Rial iranien"

#~ msgid "Iraqi dinar"
#~ msgstr "Dinar iraquien"

#~ msgid "Manx pound"
#~ msgstr "Livre de l&rsquo;Île de Man"

#~ msgid "Israeli new shekel"
#~ msgstr "Shekel israélien"

#~ msgid "Haitian gourde"
#~ msgstr "Gourde haïtienne"

#~ msgid "Honduran lempira"
#~ msgstr "Lempira du Honduras"

#~ msgid "Guyanese dollar"
#~ msgstr "Dollar guyanien"

#~ msgid "Guatemalan quetzal"
#~ msgstr "Quetzal du Guatemala"

#~ msgid "Guinean franc"
#~ msgstr "Franc guinéen"

#~ msgid "Gambian dalasi"
#~ msgstr "Dalasi de Gambie"

#~ msgid "Gibraltar pound"
#~ msgstr "Livre de Gibraltar"

#~ msgid "Ghana cedi"
#~ msgstr "Cédi du Ghana"

#~ msgid "Guernsey pound"
#~ msgstr "Livre de Guernesey"

#~ msgid "Georgian lari"
#~ msgstr "Lari géorgien"

#~ msgid "Falkland Islands pound"
#~ msgstr "Livre des îles Falkland"

#~ msgid "Fijian dollar"
#~ msgstr "Dollar de Fidji"

#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"

#~ msgid "Ethiopian birr"
#~ msgstr "Birr éthiopien"

#~ msgid "Eritrean nakfa"
#~ msgstr "Nakfa érythréen"

#~ msgid "Algerian dinar"
#~ msgstr "Dinar algerien"

#~ msgid "Djiboutian franc"
#~ msgstr "Franc Djibouti"

#~ msgid "Cape Verdean escudo"
#~ msgstr "Escudo Cap-Verdien"

#~ msgid "Cuban peso"
#~ msgstr "Peso cubain"

#~ msgid "Cuban convertible peso"
#~ msgstr "Peso cubain convertible"

#~ msgid "Costa Rican col&oacute;n"
#~ msgstr "Colón costaricain"

#~ msgid "Congolese franc"
#~ msgstr "Franc congolais"

#~ msgid "Belize dollar"
#~ msgstr "Dollar de Belize"

#~ msgid "Belarusian ruble"
#~ msgstr "Rouble biélorusse"

#~ msgid "Botswana pula"
#~ msgstr "Pula botswanais"

#~ msgid "Bhutanese ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum du Bhoutan"

#~ msgid "Bitcoin"
#~ msgstr "Bitcoin"

#~ msgid "Bahamian dollar"
#~ msgstr "Dollar des Bahamas"

#~ msgid "Bolivian boliviano"
#~ msgstr "Boliviano bolivien"

#~ msgid "Brunei dollar"
#~ msgstr "Dollar de Brunei"

#~ msgid "Bermudian dollar"
#~ msgstr "Dollar des Bermudes"

#~ msgid "Burundian franc"
#~ msgstr "Franc burundais"

#~ msgid "Bahraini dinar"
#~ msgstr "Dinar de Bahreïn"

#~ msgid "Barbadian dollar"
#~ msgstr "Dollar barbadien"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina convertible mark"
#~ msgstr "Mark convertible de Bosnie-Herzégovine"

#~ msgid "Azerbaijani manat"
#~ msgstr "Manat azerbaïdjanais"

#~ msgid "Aruban florin"
#~ msgstr "Florin arubais"

#~ msgid "Angolan kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angolais"

#~ msgid "Netherlands Antillean guilder"
#~ msgstr "Florin des Antilles néerlandaises"

#~ msgid "Armenian dram"
#~ msgstr "Dram arménien"

#~ msgid "Albanian lek"
#~ msgstr "Lek albanais"

#~ msgid "Afghan afghani"
#~ msgstr "Afghani afghan"

#~ msgid "Make default"
#~ msgstr "Utiliser par défaut"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"

#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"

#~ msgid "The date you provided is invalid."
#~ msgstr "La date que vous avez fourni n&rsquo;est pas valide."

#~ msgid "Limit results to those matching a string."
#~ msgstr "Limiter les résultats à ceux correspondant à une chaîne."

#~ msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximal d&rsquo;articles à retourner dans le jeu de résultats."

#~ msgid "Current page of the collection."
#~ msgstr "Page courante de la collection."

#~ msgid "Optional cost for local pickup."
#~ msgstr "Coût optionnel pour le point de vente."

#~ msgid ""
#~ "Allow customers to pick up orders themselves. By default, when using "
#~ "local pickup store base taxes will apply regardless of customer address."
#~ msgstr ""
#~ "Permettre aux clients de retirer eux mêmes leurs commandes. Par défaut, "
#~ "lorsque l&rsquo;on utilise le retrait en boutique, la TVA s&rsquo;"
#~ "appliquera sur la base de l&rsquo;adresse du client."

#~ msgid "Local pickup (legacy)"
#~ msgstr "Point de vente (obsolète)"

#~ msgid "Local delivery (legacy)"
#~ msgstr "Point de vente (obsolète)"

#~ msgid "International flat rate (legacy)"
#~ msgstr "Forfait international (obsolète)"

#~ msgid "Free shipping (legacy)"
#~ msgstr "Livraison gratuite (obsolète)"

#~ msgid "Once disabled, this legacy method will no longer be available."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois désactivé, cette méthode obsolète ne sera plus jamais disponible."

#~ msgid ""
#~ "This method is deprecated in 2.6.0 and will be removed in future versions "
#~ "- we recommend disabling it and instead setting up a new rate within your "
#~ "<a href=\"%s\">Shipping zones</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette méthode est dépréciée dans la 2.6.0 et sera supprimée dans les "
#~ "versions futures - nous vous recommandons de la désactiver et à la place "
#~ "de définir un nouveau taux au sein de vos <a href=\"%s\">Zones de "
#~ "livraison</a>."

#~ msgid "Flat rate (legacy)"
#~ msgstr "Forfaitaire (obsolète)"

#~ msgid "A minimum order amount"
#~ msgstr "Montant minimum de commande"

#~ msgid ""
#~ "Free shipping is a special method which can be triggered with coupons and "
#~ "minimum spends."
#~ msgstr ""
#~ "La livraison gratuite est une méthode spéciale qui peut être déclenchée "
#~ "avec des codes promo et des dépenses minimales."

#~ msgid "Lets you charge a fixed rate for shipping."
#~ msgstr "Vous permet de facturer un tarif forfaitaire pour la livraison."

#~ msgid "eCheck"
#~ msgstr "eChèque"

#~ msgid "Every %d minutes"
#~ msgstr "Toutes les %d minutes"

#~ msgid "There was a problem adding this card."
#~ msgstr ""
#~ "Un problème s&rsquo;est produit lors de l&rsquo;ajout de cette carte."

#~ msgid "Use a new card"
#~ msgstr "Utilisez une nouvelle carte"

#~ msgctxt "Check payment method"
#~ msgid "Awaiting check payment"
#~ msgstr "En attente de règlement par chèque"

#~ msgid "Return to emails"
#~ msgstr "Retour aux e-mails"

#~ msgid ""
#~ "This is an order notification sent to customers containing order details "
#~ "after an order is placed on-hold."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une notification de commande envoyée aux clients après qu&rsquo;"
#~ "une commande soit placée en attente et contenant les détails de la "
#~ "commande."

#~ msgid "Order on-hold"
#~ msgstr "Commande en attente"

#~ msgid "%s and %d other region"
#~ msgid_plural "%s and %d other regions"
#~ msgstr[0] "%s et %d autre région"
#~ msgstr[1] "%s et %d autres régions"

#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zone"

#~ msgid "Orders (page %d)"
#~ msgstr "Commandes (page %d)"

#~ msgid "Coupons list"
#~ msgstr "Liste des codes promo"

#~ msgid "Coupons navigation"
#~ msgstr "Navigation codes promo"

#~ msgid "Filter coupons"
#~ msgstr "Filtrer les codes promo"

#~ msgid "Orders list"
#~ msgstr "Liste des commandes"

#~ msgid "Orders navigation"
#~ msgstr "Navigation des commandes"

#~ msgid "Filter orders"
#~ msgstr "Filtrer les commandes"

#~ msgid "Products list"
#~ msgstr "Liste des produits"

#~ msgid "Products navigation"
#~ msgstr "Navigation des produits"

#~ msgid "Filter products"
#~ msgstr "Filtrer les produits"

#~ msgid "Uploaded to this product"
#~ msgstr "Téléversé sur ce produit"

#~ msgid "Insert into product"
#~ msgstr "Insérez dans le produit"

#~ msgid "No &quot;%s&quot; found"
#~ msgstr "Aucun &quot;%s&quot; trouvé"

#~ msgid ""
#~ "%1$s was installed but could not be activated. <a href=\"%2$s\">Please "
#~ "activate it manually by clicking here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s a été installé mais ne peut pas être activé. <a href=\"%2$s"
#~ "\">Veuillez l&rsquo;activer manuellement en cliquant sur ici.</a>"

#~ msgid ""
#~ "%1$s could not be installed (%2$s). <a href=\"%3$s\">Please install it "
#~ "manually by clicking here.</a>"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s ne peut pas être installé (%2$s). <a href=\"%3$s\">Veuillez l&rsquo;"
#~ "installer manuellement en cliquant sur ici.</a>"

#~ msgid "Undo?"
#~ msgstr "Annuler ?"

#~ msgid "This payment method was successfully set as your default."
#~ msgstr "Ce moyen de paiement a bien été défini comme moyen par défaut."

#~ msgid "Payment method deleted."
#~ msgstr "Moyen de paiement supprimé."

#~ msgid "Go to shop"
#~ msgstr "Aller à la boutique"

#~ msgid ""
#~ "No shipping method has been selected. Please double check your address, "
#~ "or contact us if you need any help."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune méthode de livraison n’a été sélectionnée. Veuillez vérifier votre "
#~ "adresse, ou contactez-nous si vous avez besoin d&rsquo;aide."

#~ msgid "Please enter an address to continue."
#~ msgstr "Veuillez saisir une adresse pour continuer."

#~ msgid "Return to shop"
#~ msgstr "Retour à la boutique"

#~ msgid "Limit result set to webhooks assigned a specific status."
#~ msgstr "Limiter les résultats aux webhooks affectés à un état spécifique."

#~ msgid "The date the webhook was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le crochet Web a été modifié, en fuseau horaire du "
#~ "site."

#~ msgid "The date the webhook was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le crochet Web a été créé, en fuseau horaire du site."

#~ msgid ""
#~ "Secret key used to generate a hash of the delivered webhook and provided "
#~ "in the request headers. This will default to a MD5 hash from the current "
#~ "user's ID|username if not provided."
#~ msgstr ""
#~ "Clé secrète utilisée pour générer un hachage du webhook délivré et fourni "
#~ "dans les en-têtes de la requête. Cela sera par défaut un hachage MD5 à "
#~ "partir de l'ID utilisateur | nom d'utilisateur s'il n'est pas fourni."

#~ msgid "The URL where the webhook payload is delivered."
#~ msgstr "URL sur laquelle la connexion du crochet Web est délivrée."

#~ msgid "WooCommerce action names associated with the webhook."
#~ msgstr "Noms d&rsquo;action WooCommerce associés avec le crochet Web."

#~ msgid "Webhook event."
#~ msgstr "Événement crochet Web."

#~ msgid "Webhook resource."
#~ msgstr "Ressource crochet Web."

#~ msgid "Webhook topic."
#~ msgstr "Sujet crochet Web."

#~ msgid "Webhook status."
#~ msgstr "État du webhook."

#~ msgid "A friendly name for the webhook."
#~ msgstr "Un nom convivial pour le crochet Web."

#~ msgid "Webhook topic must be valid."
#~ msgstr "Le sujet du crochet Web doit être valide."

#~ msgid ""
#~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or "
#~ "https://."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;URL délivrée du crochet Web doit être une URL valide commençant "
#~ "par http:// ou https://."

#~ msgid "Webhook topic is required and must be valid."
#~ msgstr "Le sujet du crochet Web est nécessaire et doit être valide."

#~ msgid "The date the webhook delivery was logged, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le crochet Web a été logué, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The response body from the receiving server."
#~ msgstr "Le corps de la réponse du serveur de réception."

#~ msgid "Array of the response headers from the receiving server."
#~ msgstr "Tableau des en-têtes de réponse du serveur de réception."

#~ msgid "The HTTP response message from the receiving server."
#~ msgstr "Le message de réponse HTTP du serveur de réception."

#~ msgid "The HTTP response code from the receiving server."
#~ msgstr "Le code de réponse HTTP du serveur de réception."

#~ msgid "Request body."
#~ msgstr "Corps de la requête."

#~ msgid "Request headers."
#~ msgstr "En-têtes de le requête."

#~ msgid "The URL where the webhook was delivered."
#~ msgstr "L&rsquo;URL où le crochet Web a été livré."

#~ msgid ""
#~ "A friendly summary of the response including the HTTP response code, "
#~ "message, and body."
#~ msgstr ""
#~ "Un résumé convivial de la réponse incluant le code de réponse HTTP, le "
#~ "message et le corps."

#~ msgid "The delivery duration, in seconds."
#~ msgstr "La durée de livraison, en secondes."

#~ msgid "Invalid webhook ID."
#~ msgstr "Identifiant crochet Web non valide."

#~ msgid "Sort by tax class."
#~ msgstr "Trier par classe de TVA."

#~ msgid "Indicates the order that will appear in queries."
#~ msgstr ""
#~ "Indique l&rsquo;ordre dans lequel cela apparaîtra dans les requêtes."

#~ msgid "Whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
#~ msgstr "Si ce taux de TVA s&rsquo;applique ou non à la livraison."

#~ msgid "Whether or not this is a compound rate."
#~ msgstr "S&rsquo;il s&rsquo;agit ou non d&rsquo;un taux composé."

#~ msgid "Tax priority."
#~ msgstr "Priorité de la TVA."

#~ msgid "Tax rate name."
#~ msgstr "Nom de taux de TVA."

#~ msgid "Tax rate."
#~ msgstr "Taux de TVA."

#~ msgid "Postcode / ZIP."
#~ msgstr "Code postal."

#~ msgid "State code."
#~ msgstr "Code région."

#~ msgid "Country ISO 3166 code."
#~ msgstr "Code pays ISO 3166."

#~ msgid "Tax class name."
#~ msgstr "Nom de la classe de TVA."

#~ msgid "Taxes do not support trashing."
#~ msgstr "La TVA ne supporte pas la mise à la corbeille."

#~ msgid "A human-readable description of the resource."
#~ msgstr "Une description explicite de la ressource."

#~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource."
#~ msgstr "Un identifiant alphanumérique pour la ressource."

#~ msgid "List of top sellers products."
#~ msgstr "Liste des produits du top des ventes."

#~ msgid "List of sales reports."
#~ msgstr "Liste des rapports de vente."

#~ msgid "Total number of purchases."
#~ msgstr "Nombre total d&rsquo;achats."

#~ msgid ""
#~ "Return sales for a specific end date, the date need to be in the %s "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Retourne les ventes pour une date de fin spécifique, la date doit être "
#~ "dans le format %s."

#~ msgid ""
#~ "Return sales for a specific start date, the date need to be in the %s "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Retourne les ventes pour une date de début spécifique, la date doit être "
#~ "dans le format %s."

#~ msgid "Report period."
#~ msgstr "Période du rapport."

#~ msgid "Totals."
#~ msgstr "Totaux."

#~ msgid "Group type."
#~ msgstr "Type de groupe."

#~ msgid "Total of coupons used."
#~ msgstr "Total de coupons utilisés."

#~ msgid "Total of refunded orders."
#~ msgstr "Total des commandes remboursées."

#~ msgid "Total charged for shipping."
#~ msgstr "Total facturé pour la livraison."

#~ msgid "Total charged for taxes."
#~ msgstr "Total facturé pour la TVA."

#~ msgid "Total of items purchased."
#~ msgstr "Total des articles achetés."

#~ msgid "Total of orders placed."
#~ msgstr "Total des commandes passées."

#~ msgid "Average net daily sales."
#~ msgstr "Moyenne des ventes nettes quotidiennes."

#~ msgid "Net sales in the period."
#~ msgstr "Ventes nettes sur la période."

#~ msgid "Gross sales in the period."
#~ msgstr "Ventes brutes sur la période."

#~ msgid "Limit result set to products with a specific SKU."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un UGS spécifique."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to products with a specific attribute term ID (required "
#~ "an assigned attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un terme d&rsquo;attribut "
#~ "spécifique (attribut affecté requis)."

#~ msgid "Limit result set to products with a specific attribute."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un attribut spécifique."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific shipping class ID."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à une classe de "
#~ "livraison spécifique."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific tag ID."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à une étiquette "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific category ID."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à une catégorie "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific type."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à un type spécifique."

#~ msgid "Limit result set to products assigned a specific status."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits affectés à un état spécifique."

#~ msgid "Limit result set to products with a specific slug."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux produits avec un identifiant spécifique."

#~ msgid "Menu order, used to custom sort products."
#~ msgstr "Ordre du menu, utilisé pour le tri personnalisé des produits."

#~ msgid "List of grouped products ID."
#~ msgstr "Liste des identifiants de produits groupés."

#~ msgid "Variation image data."
#~ msgstr "Données d’image de variation."

#~ msgid "Variation height (%s)."
#~ msgstr "Hauteur de la variation (%s)."

#~ msgid "Variation width (%s)."
#~ msgstr "Largeur de la variation (%s)."

#~ msgid "Variation length (%s)."
#~ msgstr "Profondeur de la variation (%s)."

#~ msgid "Variation dimensions."
#~ msgstr "Dimensions de la variation."

#~ msgid "Variation weight (%s)."
#~ msgstr "Poids de la variation (%s)."

#~ msgid "Shows if the variation is on backordered."
#~ msgstr "Affiche si la variation est en réapprovisionnement."

#~ msgid ""
#~ "Controls whether or not the variation is listed as \"in stock\" or \"out "
#~ "of stock\" on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle si la variation est listée comme étant « en stock » ou « en "
#~ "rupture » sur le site."

#~ msgid "Stock management at variation level."
#~ msgstr "Gestion des stocks au niveau des variations."

#~ msgid "If the variation is downloadable."
#~ msgstr "Si la variation est téléchargeable."

#~ msgid "If the variation is virtual."
#~ msgstr "Si la variation est virtuelle."

#~ msgid "Shows if the variation can be bought."
#~ msgstr "Indique si la variation peut être acheté."

#~ msgid "Shows if the variation is on sale."
#~ msgstr "Indique si la variation est en promotion."

#~ msgid "Variation sale price."
#~ msgstr "Tarif promo de la variation."

#~ msgid "Variation regular price."
#~ msgstr "Tarif régulier de la variation."

#~ msgid "Current variation price."
#~ msgstr "Tarif actuel de la variation."

#~ msgid "Variation URL."
#~ msgstr "URL de la variation."

#~ msgid "The date the variation was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la variation a été modifiée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the variation was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la variation a été créée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Variation ID."
#~ msgstr "Identifiant de la variation."

#~ msgid "List of variations."
#~ msgstr "Liste de variations."

#~ msgid "Selected attribute term name."
#~ msgstr "Nom de terme d&rsquo;attribut sélectionné."

#~ msgid "Defaults variation attributes."
#~ msgstr "Attributs de variation par défaut."

#~ msgid "List of available term names of the attribute."
#~ msgstr "Liste des noms de terme disponibles de l&rsquo;attribut."

#~ msgid "Define if the attribute can be used as variation."
#~ msgstr "Détermine su l&rsquo;attribut peut être utilisé comme variation."

#~ msgid ""
#~ "Define if the attribute is visible on the \"Additional information\" tab "
#~ "in the product's page."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine si l&rsquo;attribut est visible dans l&rsquo;onglet « "
#~ "Informations complémentaires » dans la page produit."

#~ msgid "Attribute position."
#~ msgstr "Position de l&rsquo;attribut."

#~ msgid "Attribute ID."
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;attribut."

#~ msgid "List of attributes."
#~ msgstr "Liste d&rsquo;attributs."

#~ msgid "Image position. 0 means that the image is featured."
#~ msgstr "Position de l’image. 0 signifie que l’image est à la une."

#~ msgid "List of images."
#~ msgstr "Liste d’images."

#~ msgid "Tag slug."
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;étiquette."

#~ msgid "Tag ID."
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;étiquette."

#~ msgid "List of tags."
#~ msgstr "Liste des étiquettes."

#~ msgid "Category slug."
#~ msgstr "Identifiant de la catégorie."

#~ msgid "Category ID."
#~ msgstr "ID de catégorie."

#~ msgid "List of categories."
#~ msgstr "﻿Liste de catégories."

#~ msgid "Optional note to send the customer after purchase."
#~ msgstr "Note facultative à envoyer au client après l’achat."

#~ msgid "Product parent ID."
#~ msgstr "Identifiant du parent du produit."

#~ msgid "List of cross-sell products IDs."
#~ msgstr "Liste des identifiants de produits de vente croisée."

#~ msgid "List of up-sell products IDs."
#~ msgstr "Liste des identifiants des produits de montée en gamme."

#~ msgid "List of related products IDs."
#~ msgstr "Liste des identifiants de produits en relation."

#~ msgid "Amount of reviews that the product have."
#~ msgstr "Quantité d&rsquo;avis dont dispose le produit."

#~ msgid "Reviews average rating."
#~ msgstr "Moyenne des note des avis."

#~ msgid "Allow reviews."
#~ msgstr "Autoriser les avis."

#~ msgid "Shipping class ID."
#~ msgstr "Identifiant de la classe de livraison."

#~ msgid "Shipping class slug."
#~ msgstr "Identifiant de la classe de livraison."

#~ msgid "Shows whether or not the product shipping is taxable."
#~ msgstr "Affiche si la livraison du produit est taxable ou non."

#~ msgid "Shows if the product need to be shipped."
#~ msgstr "Indique si le produit doit être expédié."

#~ msgid "Product height (%s)."
#~ msgstr "Hauteur du produit (%s)."

#~ msgid "Product width (%s)."
#~ msgstr "Largeur du produit (%s)."

#~ msgid "Product length (%s)."
#~ msgstr "Profondeur du produit (%s)."

#~ msgid "Product dimensions."
#~ msgstr "Dimensions du produit."

#~ msgid "Product weight (%s)."
#~ msgstr "Poids du produit (%s)."

#~ msgid "Allow one item to be bought in a single order."
#~ msgstr ""
#~ "Ne permettre l&rsquo;achat que d&rsquo;un article dans une commande."

#~ msgid "Shows if the product is on backordered."
#~ msgstr "Affiche si le produit est en réapprovisionnement."

#~ msgid "Shows if backorders are allowed."
#~ msgstr "Indique si les commandes en réassorts sont autorisés."

#~ msgid "If managing stock, this controls if backorders are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous gérez le stock, cela détermine si les commandes en réassort sont "
#~ "autorisées."

#~ msgid "Stock quantity."
#~ msgstr "Quantité en stock."

#~ msgid "Stock management at product level."
#~ msgstr "Gestion du stock au niveau produit."

#~ msgid "Tax status."
#~ msgstr "État de la TVA."

#~ msgid "Product external button text. Only for external products."
#~ msgstr ""
#~ "Texte du bouton du produit externe. Uniquement pour les produits externes."

#~ msgid "Product external URL. Only for external products."
#~ msgstr "URL du produit externe. Uniquement pour les produits externes."

#~ msgid "Download type, this controls the schema on the front-end."
#~ msgstr "Type de téléchargement, cela détermine le schéma sur le site."

#~ msgid "File MD5 hash."
#~ msgstr "Hachage MD5 du fichier."

#~ msgid "List of downloadable files."
#~ msgstr "Liste de fichiers téléchargeables."

#~ msgid "If the product is downloadable."
#~ msgstr "Si le produit est téléchargeable."

#~ msgid "If the product is virtual."
#~ msgstr "Si le produit est virtuel."

#~ msgid "Amount of sales."
#~ msgstr "Montant des ventes."

#~ msgid "Shows if the product can be bought."
#~ msgstr "Indique si le produit peut être acheté."

#~ msgid "Shows if the product is on sale."
#~ msgstr "Indique si le produit est en promotion."

#~ msgid "Price formatted in HTML."
#~ msgstr "Tarif formaté en HTML."

#~ msgid "End date of sale price."
#~ msgstr "Date de fin du tarif de promotion."

#~ msgid "Start date of sale price."
#~ msgstr "Date de début du tarif promo."

#~ msgid "Product sale price."
#~ msgstr "Tarif de promotion."

#~ msgid "Product regular price."
#~ msgstr "Tarif régulier du produit."

#~ msgid "Current product price."
#~ msgstr "Tarif actuel du produit."

#~ msgid "Unique identifier."
#~ msgstr "Identifiant unique."

#~ msgid "Product short description."
#~ msgstr "Description courte du produit."

#~ msgid "Product description."
#~ msgstr "Description du produit."

#~ msgid "Catalog visibility."
#~ msgstr "Visibilité du catalogue."

#~ msgid "Featured product."
#~ msgstr "Produit en avant."

#~ msgid "Product status (post status)."
#~ msgstr "État du produit (état de l&rsquo;article)."

#~ msgid "Product type."
#~ msgstr "Type de produit."

#~ msgid "The date the product was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le produit a été modifié, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the product was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le produit a été créé, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Product URL."
#~ msgstr "URL du produit."

#~ msgid "Product slug."
#~ msgstr "Identifiant du produit."

#~ msgid "The SKU already exists on another product."
#~ msgstr "L&rsquo;UGS existe déjà sur un autre produit."

#~ msgid "Tag name."
#~ msgstr "Nom d&rsquo;étiquette."

#~ msgid "Shipping class name."
#~ msgstr "Nom de la classe de livraison."

#~ msgid "Shows if the reviewer bought the product or not."
#~ msgstr "Indique si l&rsquo;évaluateur a acheté le produit ou non."

#~ msgid "Reviewer name."
#~ msgstr "Nom de l&rsquo;évaluateur."

#~ msgid "Review rating (0 to 5)."
#~ msgstr "Note de l’avis (0 à 5)."

#~ msgid "The date the review was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle l&rsquo;avis a été créé, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Invalid product."
#~ msgstr "Produit non valide."

#~ msgid "Image alternative text."
#~ msgstr "Texte alternatif de l’image."

#~ msgid "Image name."
#~ msgstr "Nom de l’image."

#~ msgid "Image URL."
#~ msgstr "URL de l’image."

#~ msgid "The date the image was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle l’image a été modifiée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the image was created, in the site's timezone."
#~ msgstr "La date à laquelle l’image a été créée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Image ID."
#~ msgstr "ID de l’image."

#~ msgid "Category archive display type."
#~ msgstr "Type d&rsquo;affichage de l&rsquo;archive de catégorie."

#~ msgid "The ID for the parent of the resource."
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant du parent de la ressource."

#~ msgid "Category name."
#~ msgstr "Nom de la catégorie."

#~ msgid "Enable/Disable attribute archives."
#~ msgstr "Activer/désactiver les archives d&rsquo;attribut."

#~ msgid "Default sort order."
#~ msgstr "Tri par défaut."

#~ msgid "Type of attribute."
#~ msgstr "Type d&rsquo;attribut."

#~ msgid "Attribute name."
#~ msgstr "Nom de l'attribut."

#~ msgid "Number of published products for the resource."
#~ msgstr "Nombre de produits publiés pour la ressource."

#~ msgid "Menu order, used to custom sort the resource."
#~ msgstr "Ordre du menu, utilisé pour le tri personnalisé de la ressource."

#~ msgid "HTML description of the resource."
#~ msgstr "Description HTML de la ressource."

#~ msgid "An alphanumeric identifier for the resource unique to its type."
#~ msgstr ""
#~ "Un identifiant alphanumérique pour la ressource unique en son genre."

#~ msgid "Term name."
#~ msgstr "Nom du terme."

#~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific product."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux commandes affectées à un produit "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific customer."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux commandes affectées à un client "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Limit result set to orders assigned a specific status."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux commandes affectées à un état spécifique."

#~ msgid "Refund total."
#~ msgstr "Remboursement total."

#~ msgid "Refund reason."
#~ msgstr "Motif du remboursement."

#~ msgid "Refund ID."
#~ msgstr "Identifiant du remboursement."

#~ msgid "List of refunds."
#~ msgstr "Liste des remboursements."

#~ msgid "Discount total tax."
#~ msgstr "TVA totale de la remise."

#~ msgid "Discount total."
#~ msgstr "Remise totale."

#~ msgid "Coupons line data."
#~ msgstr "Ligne de données des codes promo."

#~ msgid "Tax status of fee."
#~ msgstr "État de la TVA des frais."

#~ msgid "Tax class of fee."
#~ msgstr "Classe de TVA de frais."

#~ msgid "Fee name."
#~ msgstr "Nom des frais."

#~ msgid "Fee lines data."
#~ msgstr "Lignes de données des frais."

#~ msgid "Shipping method ID."
#~ msgstr "Identifiant de la méthode de livraison."

#~ msgid "Shipping method name."
#~ msgstr "Nom de la méthode de livraison."

#~ msgid "Shipping lines data."
#~ msgstr "Lignes de données de livraison."

#~ msgid "Shipping tax total."
#~ msgstr "Total de TVA de livraison."

#~ msgid "Tax total (not including shipping taxes)."
#~ msgstr "TVA totale (n&rsquo;incluant pas la TVA de livraison)."

#~ msgid "Show if is a compound tax rate."
#~ msgstr "Indique s&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une TVA composée."

#~ msgid "Tax rate label."
#~ msgstr "Etiquette du taux de TVA."

#~ msgid "Tax rate code."
#~ msgstr "Code du taux de TVA."

#~ msgid "Tax lines data."
#~ msgstr "Lignes de données de TVA."

#~ msgid "MD5 hash of cart items to ensure orders are not modified."
#~ msgstr ""
#~ "Hachage MD5 des articles du panier pour s&rsquo;assurer que les commandes "
#~ "ne sont pas modifiées."

#~ msgid "The date the order was paid, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la commande a été payée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the order was completed, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la commande a été complétée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Note left by customer during checkout."
#~ msgstr "Note laissée par le client lors de la commande."

#~ msgid "Shows where the order was created."
#~ msgstr "Affiche où la commande a été créée."

#~ msgid "User agent of the customer."
#~ msgstr "User agent du client."

#~ msgid "Customer's IP address."
#~ msgstr "Adresse IP du client."

#~ msgid "Unique transaction ID."
#~ msgstr "Identifiant unique de transaction."

#~ msgid ""
#~ "Define if the order is paid. It will set the status to processing and "
#~ "reduce stock items."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine si la commande est payée. Cela va définir l’état à en cours et "
#~ "réduire de stock des articles."

#~ msgid "Payment method title."
#~ msgstr "Titre du moyen de paiement."

#~ msgid "Payment method ID."
#~ msgstr "Identifiant du moyen de paiement."

#~ msgid "Shipping address."
#~ msgstr "Adresse de livraison."

#~ msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format."
#~ msgstr "Code pays au format ISO 3166-1 alpha-2."

#~ msgid "Billing address."
#~ msgstr "Adresse de facturation."

#~ msgid "Sum of all taxes."
#~ msgstr "Somme de toutes les TVA."

#~ msgid "Grand total."
#~ msgstr "Total global."

#~ msgid "Sum of line item taxes only."
#~ msgstr "Somme de TVA de ligne d&rsquo;article uniquement."

#~ msgid "Total shipping tax amount for the order."
#~ msgstr "Montant total de TVA de livraison pour la commande."

#~ msgid "Total shipping amount for the order."
#~ msgstr "Montant total de livraison pour la commande."

#~ msgid "Total discount tax amount for the order."
#~ msgstr "Montant total de remise de TVA pour la commande."

#~ msgid "Total discount amount for the order."
#~ msgstr "Montant total de remise pour la commande."

#~ msgid "User ID who owns the order. 0 for guests."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant utilisateur propriétaire de la commande. 0 pour les invités."

#~ msgid "The date the order was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la commande a été modifiée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the order was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la commande a été créée, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "True the prices included tax during checkout."
#~ msgstr "Affiche les tarifs TTC lors de la commande."

#~ msgid "Currency the order was created with, in ISO format."
#~ msgstr "Devise avec laquelle la commande a été créée, au format ISO."

#~ msgid "Order status."
#~ msgstr "État de la commande."

#~ msgid "Parent order ID."
#~ msgstr "Identifiant de commande parente."

#~ msgid "Order item ID provided is not associated with order."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;identifiant de l&rsquo;article de commande fourni n&rsquo;est pas "
#~ "associé à la commande."

#~ msgid "Cannot update coupon, try again."
#~ msgstr "Impossible de modifier le code promo, essayez de nouveau."

#~ msgid "Coupon code is required."
#~ msgstr "Le code promo est requis."

#~ msgid "Cannot update fee, try again."
#~ msgstr "Impossible de modifier les frais, essayez de nouveau."

#~ msgid "Fee tax class is required when fee is taxable."
#~ msgstr ""
#~ "Une classe de TVA de frais est nécessaire lorsque les frais sont taxables."

#~ msgid "Fee name is required."
#~ msgstr "Le nom des frais est nécessaire."

#~ msgid "Cannot update shipping method, try again."
#~ msgstr "Impossible de modifier la méthode de livraison, essayez de nouveau."

#~ msgid "Shipping method ID is required."
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant de la méthode de livraison est requis."

#~ msgid "Shipping total must be a positive amount."
#~ msgstr "Le total de livraison doit être un montant positif."

#~ msgid "Cannot create line item, try again."
#~ msgstr "Impossible de créer la ligne d&rsquo;article, essayez de nouveau."

#~ msgid "Product quantity is required."
#~ msgstr "La quantité de produit est nécessaire."

#~ msgid "Product quantity must be a positive float."
#~ msgstr "La quantité de produit doit être un entier positif."

#~ msgid "Product is invalid."
#~ msgstr "Le produit n&rsquo;est pas valide."

#~ msgid "Product ID or SKU is required."
#~ msgstr "L&rsquo;identifiant ou l&rsquo;UGS est nécessaire."

#~ msgid "Customer ID is invalid."
#~ msgstr "L&rsquo;ID client est non valide."

#~ msgid "Number of decimal points to use in each resource."
#~ msgstr "Nombre de décimales à utiliser dans chaque ressource."

#~ msgid "Meta value."
#~ msgstr "Valeur de la méta."

#~ msgid "Meta label."
#~ msgstr "Etiquette de la méta."

#~ msgid "Meta key."
#~ msgstr "Clé de la méta."

#~ msgid "Line item meta data."
#~ msgstr "Ligne de données de méta de l&rsquo;article."

#~ msgid "Tax subtotal."
#~ msgstr "Sous-total de la TVA."

#~ msgid "Tax total."
#~ msgstr "Total de la TVA."

#~ msgid "Line taxes."
#~ msgstr "Ligne de TVA."

#~ msgid "Line total tax (after discounts)."
#~ msgstr "Ligne de total de TVA (après remises)."

#~ msgid "Line total (after discounts)."
#~ msgstr "Ligne de total (après remises)."

#~ msgid "Line subtotal tax (before discounts)."
#~ msgstr "Ligne de sous-total de TVA (avant remises)."

#~ msgid "Line subtotal (before discounts)."
#~ msgstr "Ligne de sous-total (avant remises)."

#~ msgid "Product price."
#~ msgstr "Tarif du produit."

#~ msgid "Tax class of product."
#~ msgstr "Classe de TVA de produit."

#~ msgid "Quantity ordered."
#~ msgstr "Quantité commandé."

#~ msgid "Variation ID, if applicable."
#~ msgstr "Identifiant de la variation, si applicable."

#~ msgid "Product name."
#~ msgstr "Nom du produit."

#~ msgid "Item ID."
#~ msgstr "ID de l&rsquo;article."

#~ msgid "Line items data."
#~ msgstr "Ligne de données des articles."

#~ msgid "Reason for refund."
#~ msgstr "Motif du remboursement."

#~ msgid "Refund amount."
#~ msgstr "Montant du remboursement."

#~ msgid "The date the order refund was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le remboursement de commande a été créé, en fuseau "
#~ "horaire du site."

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to create the refund using the payment "
#~ "gateway API."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s&rsquo;est produite en tentant de créer le remboursement en "
#~ "utilisant l&rsquo;API de la passerelle de paiement."

#~ msgid "Cannot create order refund, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer un remboursement de commande, veuillez essayer de "
#~ "nouveau."

#~ msgid "Refund amount must be greater than zero."
#~ msgstr "Le montant du remboursement doit être supérieure à zéro."

#~ msgid "Order is invalid"
#~ msgstr "La commande est non valide"

#~ msgid "Invalid order refund ID."
#~ msgstr "Identifiant de commande de remboursement non valide."

#~ msgid "Invalid order ID."
#~ msgstr "Identifiant commande non valide."

#~ msgid ""
#~ "Shows/define if the note is only for reference or for the customer (the "
#~ "user will be notified)."
#~ msgstr ""
#~ "Indique/défini si la note est seulement pour référence ou à destination "
#~ "du client (l&rsquo;utilisateur sera notifié)."

#~ msgid "The date the order note was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle la note de commande a été créée, en fuseau horaire du "
#~ "site."

#~ msgid "Webhooks do not support trashing."
#~ msgstr "Les crochets Web ne supportent pas la suppression."

#~ msgid "Cannot create order note, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer une note de commande, veuillez essayer de nouveau."

#~ msgid "Invalid order item."
#~ msgstr "Identifiant commande non valide."

#~ msgid "Limit result set to resources with a specific role."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux ressources avec un rôle spécifique."

#~ msgid "Limit result set to resources with a specific email."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux ressources avec un e-mail spécifique."

#~ msgid "List of shipping address data."
#~ msgstr "Liste des données d&rsquo;adresse de livraison."

#~ msgid "Phone number."
#~ msgstr "Numéro de téléphone"

#~ msgid "Email address."
#~ msgstr "Adresse de messagerie."

#~ msgid "ISO code of the country."
#~ msgstr "Code ISO du pays."

#~ msgid "Postal code."
#~ msgstr "Code postal."

#~ msgid "ISO code or name of the state, province or district."
#~ msgstr "Code ISO ou nom de l&rsquo;état, province ou quartier."

#~ msgid "City name."
#~ msgstr "Nom de la ville."

#~ msgid "Address line 2."
#~ msgstr "Adresse ligne 2."

#~ msgid "Address line 1."
#~ msgstr "Adresse ligne 1."

#~ msgid "Company name."
#~ msgstr "Nom de l&rsquo;entreprise."

#~ msgid "Last name."
#~ msgstr "Nom."

#~ msgid "First name."
#~ msgstr "Prénom."

#~ msgid "List of billing address data."
#~ msgstr "Liste de données de l&rsquo;adresse de facturation."

#~ msgid "Avatar URL."
#~ msgstr "URL de l&rsquo;avatar."

#~ msgid "Total amount spent."
#~ msgstr "Montant total dépensé."

#~ msgid "Quantity of orders made by the customer."
#~ msgstr "Nombre de commandes passées par le client."

#~ msgid "Last order ID."
#~ msgstr "Dernier identifiant de commande."

#~ msgid "Last order data."
#~ msgstr "Dernière donnée de commande."

#~ msgid "Customer password."
#~ msgstr "Mot de passe client."

#~ msgid "Customer login name."
#~ msgstr "Nom de connexion du client."

#~ msgid "Customer last name."
#~ msgstr "Nom du client."

#~ msgid "Customer first name."
#~ msgstr "Prénom du client."

#~ msgid "The email address for the customer."
#~ msgstr "L&rsquo;adresse de messagerie pour le client."

#~ msgid "The date the customer was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le client a été modifié, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the customer was created, in the site's timezone."
#~ msgstr "La date à laquelle le client a été créé, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Unique identifier for the resource."
#~ msgstr "Identifiant unique pour la ressource."

#~ msgid "Invalid resource id for reassignment."
#~ msgstr "Identifiant de ressource non valide pour la réaffectation."

#~ msgid "Customers do not support trashing."
#~ msgstr "Les clients ne supportent pas la suppression."

#~ msgid "Username isn't editable."
#~ msgstr "Le nom d&rsquo;utilisateur n&rsquo;est pas modifiable."

#~ msgid "Email address is invalid."
#~ msgstr "L&rsquo;adresse e-mail est non valide."

#~ msgid "Invalid resource id."
#~ msgstr "Identifiant de ressource non valide."

#~ msgid "Cannot create existing resource."
#~ msgstr "Impossible de créer la ressource existante."

#~ msgid "File URL."
#~ msgstr "URL du fichier."

#~ msgid "File name."
#~ msgstr "Nom du fichier."

#~ msgid "File details."
#~ msgstr "Détails du fichier."

#~ msgid "The date when download access expires, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle l&rsquo;accès de téléchargement expire, dans le fuseau "
#~ "horaire du site."

#~ msgid "Number of downloads remaining."
#~ msgstr "Nombre de téléchargements restants."

#~ msgid "Order key."
#~ msgstr "Clé de commande."

#~ msgid "Order ID."
#~ msgstr "ID de commande."

#~ msgid "Downloadable file name."
#~ msgstr "Nom du fichier téléchargeable."

#~ msgid "Downloadable product ID."
#~ msgstr "Identifiant du produit téléchargeable."

#~ msgid "Download ID (MD5)."
#~ msgstr "Identifiant de téléchargement (MD5)."

#~ msgid "Download file URL."
#~ msgstr "URL du fichier téléchargeable."

#~ msgid "Limit result set to resources with a specific code."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux ressources avec un code spécifique."

#~ msgid "List of email addresses that can use this coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des adresses de messagerie qui peuvent utiliser ce code promo."

#~ msgid "Maximum order amount allowed when using the coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Montant maximum de commande autorisé lors de l&rsquo;utilisation du code "
#~ "promo."

#~ msgid ""
#~ "Minimum order amount that needs to be in the cart before coupon applies."
#~ msgstr ""
#~ "Montant minimum de commande qui doit être dans le panier avant que le "
#~ "code promo ne s&rsquo;applique."

#~ msgid "List of category IDs the coupon does not apply to."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des identifiants de catégories pour lesquels le code promo ne "
#~ "s&rsquo;applique pas."

#~ msgid "List of category IDs the coupon applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des identifiants de catégories pour lesquels le code promo s&rsquo;"
#~ "applique."

#~ msgid "Max number of items in the cart the coupon can be applied to."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximum d&rsquo;articles dans le panier auxquels le code promo "
#~ "peut être appliqué."

#~ msgid "How many times the coupon can be used per customer."
#~ msgstr "Nombre de fois que le code promo peut être utilisé par client."

#~ msgid "List of product IDs the coupon cannot be used on."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des identifiants de produits pour lesquels le code promo ne peut "
#~ "pas être utilisé."

#~ msgid "List of product IDs the coupon can be used on."
#~ msgstr ""
#~ "Liste des identifiants de produits pour lesquels le code promo peut être "
#~ "utilisé."

#~ msgid "Number of times the coupon has been used already."
#~ msgstr "Nombre de fois que le code promo a déjà été utilisé."

#~ msgid "UTC DateTime when the coupon expires."
#~ msgstr "DateTime UTC de l&rsquo;expiration du code promo."

#~ msgid "Determines the type of discount that will be applied."
#~ msgstr "Détermine le type de remise qui sera appliqué."

#~ msgid "Coupon description."
#~ msgstr "Description du code promo."

#~ msgid "The date the coupon was last modified, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le code promo a été modifié, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "The date the coupon was created, in the site's timezone."
#~ msgstr ""
#~ "La date à laquelle le code promo a été créé, en fuseau horaire du site."

#~ msgid "Coupon code."
#~ msgstr "Code promo."

#~ msgid "Unique identifier for the object."
#~ msgstr "Identifiant unique pour l&rsquo;objet."

#~ msgid "The coupon code cannot be empty."
#~ msgstr "Le code promo ne peut pas être vide."

#~ msgid "Whether to bypass trash and force deletion."
#~ msgstr "Si la corbeille doit être contournée et la suppression forcée."

#~ msgid "The API key provided does not have write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "La clé d&rsquo;API fournie ne possède pas les droits d&rsquo;écriture."

#~ msgid "The API key provided does not have read permissions."
#~ msgstr "La clé d&rsquo;API fournie ne possède pas des droits de lecture."

#~ msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
#~ msgstr "Nonce invalide - Le nonce a déjà été utilisé."

#~ msgid "Invalid timestamp."
#~ msgstr "Horodatage invalide."

#~ msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
#~ msgstr "Signature non valide - La signature fournie ne correspond pas."

#~ msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
#~ msgstr "Signature non valide - la méthode de signature est non valide."

#~ msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
#~ msgstr "Signature non valide - échec du tri des paramètres."

#~ msgid "Consumer Secret is invalid."
#~ msgstr "La clé secrète utilisateur est invalide."

#~ msgid "Consumer key is invalid."
#~ msgstr "La clé utilisateur est non valide."

#~ msgid "Your database is being updated in the background."
#~ msgstr "Votre base de données est mise à jour en arrière-plan."

#~ msgid "We need to update your store database to the latest version."
#~ msgstr ""
#~ "Nous devons mettre à jour la base de données de votre boutique vers la "
#~ "dernière version."

#~ msgid "WooCommerce data update"
#~ msgstr "Mise à jour de données WooCommerce"

#~ msgid "Install our new Simplify Commerce plugin"
#~ msgstr "Installer notre nouvelle extension Simplify Commerce"

#~ msgid ""
#~ "<strong>The Simplify Commerce payment gateway is deprecated</strong> "
#~ "&#8211; Please install our new free Simplify Commerce plugin from "
#~ "WordPress.org. Simplify Commerce will be removed from WooCommerce core in "
#~ "a future update."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>La passerelle de paiement Simplify Commerce est dépréciée</"
#~ "strong> &#8211; Veuillez installer notre nouvelle extension gratuite "
#~ "Simplify Commerce depuis WordPress.org. Simplify Commerce sera supprimé "
#~ "du cœur de WooCommerce dans une future mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "Customers will not be able to purchase physical goods from your store "
#~ "until a shipping method is available."
#~ msgstr ""
#~ "Les clients ne seront pas en mesure d&rsquo;acheter des biens physiques "
#~ "depuis votre magasin jusqu&rsquo;à ce qu&rsquo;une méthode de livraison "
#~ "soit disponible."

#~ msgid ""
#~ "Shipping is currently enabled, but you have not added any shipping "
#~ "methods to your shipping zones."
#~ msgstr ""
#~ "La livraison est actuellement active, mais vous n&rsquo;avez ajouté "
#~ "aucune méthode de livraison à vos zones de livraison."

#~ msgid "Add shipping methods &amp; zones"
#~ msgstr "Ajouter des méthodes d&rsquo;expédition et des zones"

#~ msgid "Learn more about shipping zones"
#~ msgstr "En savoir plus sur les zones de livraison"

#~ msgid "Setup shipping zones"
#~ msgstr "Définir les zones de livraison"

#~ msgid ""
#~ "Legacy shipping methods (flat rate, international flat rate, local pickup "
#~ "and delivery, and free shipping) are deprecated but will continue to work "
#~ "as normal for now. <b><em>They will be removed in future versions of "
#~ "WooCommerce</em></b>. We recommend disabling these and setting up new "
#~ "rates within shipping zones as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Les méthodes de livraison obsolètes (forfaitaire, international, point de "
#~ "vente et livraison gratuite) sont dépréciées mais continuent de "
#~ "fonctionner normalement pour l&rsquo;instant. <b><em>Elles seront "
#~ "supprimées dans les versions futures de WooCommerce</em></b>. Nous vous "
#~ "recommandons de désactiver ces méthodes de livraison et de mettre en "
#~ "place des nouveaux tarifs dans les zones de livraison dès que possible."

#~ msgid ""
#~ "a group of regions that can be assigned different shipping methods and "
#~ "rates."
#~ msgstr ""
#~ "un groupe de régions auquel peut être affecté différents méthodes d&rsquo;"
#~ "expédition et tarifs."

#~ msgid "New:"
#~ msgstr "Nouveau :"

#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Ignorer"

#~ msgid ""
#~ "Your theme has a woocommerce.php file, you will not be able to override "
#~ "the woocommerce/archive-product.php custom template since woocommerce.php "
#~ "has priority over archive-product.php. This is intended to prevent "
#~ "display issues."
#~ msgstr ""
#~ "Votre thème a un fichier woocommerce.php, vous ne serez pas en mesure de "
#~ "substituer le modèle personnalisé woocommerce/archive-product.php étant "
#~ "donné que woocommerce.php a la priorité sur archive-product.php. Ceci "
#~ "vise à prévenir les problèmes d&rsquo;affichage."

#~ msgid "Archive template"
#~ msgstr "Modèle d&rsquo;archive"

#~ msgid "Page ID is set, but the page does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;identifiant de page est définie, mais la page n&rsquo;existe pas"

#~ msgid "The GeoIP database from MaxMind is used to geolocate customers."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données GeoIP de MaxMind permet de géolocaliser les visiteurs."

#~ msgid "MaxMind GeoIP database."
#~ msgstr "Base de données GeoIP de MaxMind."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not support the %s function - this is required to use "
#~ "the GeoIP database from MaxMind."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur ne supporte pas la fonction %s - Ceci est nécessaire pour "
#~ "utiliser la base de données GeoIP de MaxMind."

#~ msgid "WordPress requirements"
#~ msgstr "Exigences de WordPress"

#~ msgid "The version of cURL installed on your server."
#~ msgstr "La version de cURL installée sur votre serveur."

#~ msgid "cURL version."
#~ msgstr "Version de cURL."

#~ msgid "Displays whether or not WP Cron Jobs are enabled."
#~ msgstr "Affiche si les tâches WP Cron sont actives ou non."

#~ msgid ""
#~ "The secret key is used to generate a hash of the delivered webhook and "
#~ "provided in the request headers."
#~ msgstr ""
#~ "La clé secrète est utilisée pour générer un hachage du crochet Web livré "
#~ "et indiqué dans les en-têtes de requête."

#~ msgid ""
#~ "Postcode for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave "
#~ "blank to apply to all areas. Wildcards (*) and ranges for numeric "
#~ "postcodes (e.g. 12345...12350) can also be used."
#~ msgstr ""
#~ "Code postal pour cette règle. Le point virgule (;) sépare les valeurs "
#~ "multiples. Laisser vide pour l&rsquo;appliquer à toutes les zones. Les "
#~ "caractères génériques (*) et les plages de codes postaux numériques (ex. "
#~ "77000...77990) peuvent également être utilisés."

#~ msgid "List 1 postcode per line"
#~ msgstr "Lister 1 code postal par ligne"

#~ msgid "Limit to specific ZIP/postcodes"
#~ msgstr "Limiter à des codes postaux spécifiques"

#~ msgid "Select regions within this zone"
#~ msgstr "Sélectionnez les régions au sein de cette zone"

#~ msgid ""
#~ "Add as many zones as you need &ndash; customers will only see the methods "
#~ "available for their address."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez autant de zones que nécessaire – Les clients ne verront que les "
#~ "méthodes disponibles pour leur adresse."

#~ msgid "Europe zone = Any country in Europe = Flat rate shipping"
#~ msgstr ""
#~ "Zone Europe = n&rsquo;importe quel pays en Europe = Livraison forfaitaire"

#~ msgid "US domestic zone = All US states = Flat rate shipping"
#~ msgstr ""
#~ "Zone nationale France = Tous les départements de France = Livraison "
#~ "forfaitaire"

#~ msgid "Local zone = California ZIP 90210 = Local pickup"
#~ msgstr "Zone locale = Seine-et-Marne code postal 77100 = Point de vente"

#~ msgid "For example:"
#~ msgstr "Par exemple :"

#~ msgid "Add shipping zone"
#~ msgstr "Ajouter une zone de livraison"

#~ msgid "Region(s)"
#~ msgstr "Région(s)"

#~ msgid "Zone name"
#~ msgstr "Nom de zone"

#~ msgid ""
#~ "Drag and drop to re-order your custom zones. This is the order in which "
#~ "they will be matched against the customer address."
#~ msgstr ""
#~ "Glissez et déposez pour réorganiser vos zones personnalisées. Il s&rsquo;"
#~ "agit de l&rsquo;ordre dans lequel elles seront rapprochées de l&rsquo;"
#~ "adresse du client."

#~ msgid ""
#~ "A shipping zone is a geographic region where a certain set of shipping "
#~ "methods and rates apply."
#~ msgstr ""
#~ "Une zone de livraison est une région géographique où un ensemble de "
#~ "méthodes d&rsquo;expédition et de tarifs s&rsquo;appliquent."

#~ msgid "Close modal panel"
#~ msgstr "Fermer le panneau modal"

#~ msgid ""
#~ "You can add multiple shipping methods within this zone. Only customers "
#~ "within the zone will see them."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter plusieurs méthodes de livraison dans de cette zone. "
#~ "Seuls les clients au sein de la zone les verront."

#~ msgid "Add shipping method"
#~ msgstr "Ajouter une méthode de livraison"

#~ msgid ""
#~ "The following shipping methods apply to customers with shipping addresses "
#~ "within this zone."
#~ msgstr ""
#~ "Les méthodes de livraison suivantes s&rsquo;appliquent aux clients dont "
#~ "l&rsquo;adresse de livraison est dans cette zone."

#~ msgid "Description for your reference"
#~ msgstr "Description pour votre gestion"

#~ msgid "Cancel changes"
#~ msgstr "Annuler les modifications"

#~ msgid "Shipping class name"
#~ msgstr "Nom de la classe de livraison"

#~ msgid "No shipping classes have been created."
#~ msgstr "Aucune classe de livraison n&rsquo;a été créée."

#~ msgid "Add shipping class"
#~ msgstr "Ajouter une classe de livraison"

#~ msgid "Save shipping classes"
#~ msgstr "Enregistrer les classes de livraison"

#~ msgid ""
#~ "Shipping classes can be used to group products of similar type and can be "
#~ "used by some Shipping Methods (such as \"Flat rate shipping\") to provide "
#~ "different rates to different classes of product."
#~ msgstr ""
#~ "Les classes de livraison peuvent être utilisées pour grouper des produits "
#~ "similaires et par certaines méthodes de livraison (telle que la livraison "
#~ "forfaitaire) pour fournir différents taux à différentes classes de "
#~ "produits."

#~ msgid "Product count"
#~ msgstr "Nombre de produits"

#~ msgid "Edit failed. Please try again."
#~ msgstr "Echec de la modification. Veuillez essayer à nouveau."

#~ msgid "This shipping method does not have any settings to configure."
#~ msgstr "Cette méthode de livraison n&rsquo;a aucun réglage à configurer."

#~ msgid "Shipping method could not be added. Please retry."
#~ msgstr ""
#~ "La méthode livraison ne peut pas être ajoutée. Veuillez essayer à nouveau."

#~ msgid "Your changes were not saved. Please retry."
#~ msgstr ""
#~ "Vos modifications n&rsquo;ont pas été enregistrées. Veuillez essayer de "
#~ "nouveau."

#~ msgid ""
#~ "Do you wish to save your changes first? Your changed data will be "
#~ "discarded if you choose to cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous en premier lieu enregistrer vos changements ? Vos "
#~ "modifications seront perdues si vous décidez d’annuler."

#~ msgid "Zone does not exist!"
#~ msgstr "La zone n’existe pas !"

#~ msgid "Force shipping to the customer billing address"
#~ msgstr "Forcer la livraison à l&rsquo;adresse de facturation client"

#~ msgid "Default to customer billing address"
#~ msgstr "Par défaut à l&rsquo;adresse de facturation client"

#~ msgid "Default to customer shipping address"
#~ msgstr "Par défaut à l&rsquo;adresse de livraison client"

#~ msgid "Calculations"
#~ msgstr "Calculs"

#~ msgid "Show subcategories &amp; products"
#~ msgstr "Afficher les sous-catégories et les produits"

#~ msgid "Show categories &amp; products"
#~ msgstr "Afficher les catégories et les produits"

#~ msgid "Show categories"
#~ msgstr "Afficher les catégories"

#~ msgid "No location by default"
#~ msgstr "Aucun emplacement par défaut"

#~ msgid ""
#~ "This option determines a customers default location. The MaxMind GeoLite "
#~ "Database will be periodically downloaded to your wp-content directory if "
#~ "using geolocation."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option détermine un emplacement par défaut des clients. La base de "
#~ "données GeoLite de MaxMind sera périodiquement téléchargée dans votre "
#~ "répertoire wp-content si vous utilisez la géolocalisation."

#~ msgid "Default customer location"
#~ msgstr "Adresse client par défaut"

#~ msgid "Ship to specific countries"
#~ msgstr "Livrer dans des pays spécifiques"

#~ msgid "Disable shipping &amp; shipping calculations"
#~ msgstr "Désactiver l&rsquo;expédition et les calculs de livraison"

#~ msgid "Shipping location(s)"
#~ msgstr "Où livrer"

#~ msgid "Sell to specific countries"
#~ msgstr "Vendre dans certains pays"

#~ msgid "Sell to all countries, except for&hellip;"
#~ msgstr "Vendre dans tous les pays, à l&rsquo;exception de&hellip;"

#~ msgid "Endpoint for the setting a default payment method page."
#~ msgstr ""
#~ "Terminaison pour la page de réglage du moyen de paiement par défaut."

#~ msgid "Set default payment method"
#~ msgstr "Définir un moyen de paiement par défaut"

#~ msgid "Endpoint for the delete payment method page."
#~ msgstr ""
#~ "Terminaison pour la page de suppression d&rsquo;un moyen de paiement."

#~ msgid "Delete payment method"
#~ msgstr "Supprimer un moyen de paiement"

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Payment methods\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Point de terminaison pour la page « Mon compte > Moyens de paiement »."

#~ msgid "Payment methods"
#~ msgstr "Moyens de paiement"

#~ msgid "Note: the refund reason will be visible by the customer."
#~ msgstr "Note : le motif du remboursement sera visible par le client."

#~ msgid "This order is no longer editable."
#~ msgstr "Cette commande n&rsquo;est plus modifiable."

#~ msgid "Add item(s)"
#~ msgstr "Ajouter produit(s)"

#~ msgid "Increase stock"
#~ msgstr "Augmenter le stock"

#~ msgid "Reduce stock"
#~ msgstr "Réduire le stock"

#~ msgid "Delete selected row(s)"
#~ msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"

#~ msgid "Edit item"
#~ msgstr "Modifier cet élément"

#~ msgid "Pre-discount:"
#~ msgstr "Avant remise :"

#~ msgid "Customer download link"
#~ msgstr "Lien de téléchargement client"

#~ msgid "Stock quantity"
#~ msgstr "Quantité en stock"

#~ msgid "Tax status"
#~ msgstr "État de la TVA"

#~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept cash on delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Une passerelle hors ligne simple qui vous permet d&rsquo;accepter le "
#~ "paiement à la livraison."

#~ msgid "A simple offline gateway that lets you accept BACS payment."
#~ msgstr ""
#~ "Une passerelle hors ligne simple qui vous permet d&rsquo;accepter le "
#~ "paiement par prélèvement."

#~ msgid ""
#~ "A simple offline gateway that lets you accept a check as method of "
#~ "payment."
#~ msgstr ""
#~ "Une simple passerelle hors ligne qui vous permet d&rsquo;accepter un "
#~ "chèque comme moyen de paiement."

#~ msgctxt "Check payment method"
#~ msgid "Check payments"
#~ msgstr "Paiements par chèque"

#~ msgid "Accept payments via PayPal using account balance or credit card."
#~ msgstr ""
#~ "Accepte les paiements par PayPal en utilisant le solde du compte ou la "
#~ "carte de crédit."

#~ msgid "Ready to start selling something awesome?"
#~ msgstr "Prêt à commencer à vendre quelque chose de génial ?"

#~ msgid "Learn more about coupons"
#~ msgstr "En savoir plus sur les codes promo"

#~ msgid ""
#~ "Coupons are a great way to offer discounts and rewards to your customers. "
#~ "They will appear here once created."
#~ msgstr ""
#~ "Les codes promo sont un excellent moyen d&rsquo;offrir des remises et des "
#~ "récompenses à vos clients. Ils apparaîtront ici une fois créés."

#~ msgid "Learn more about orders"
#~ msgstr "En savoir plus sur les commandes"

#~ msgid "When you receive a new order, it will appear here."
#~ msgstr "Lorsque vous recevrez une nouvelle commande, elle apparaîtra ici."

#~ msgid "Community forum"
#~ msgstr "Forum communautaire"

#~ msgid ""
#~ "For further assistance with WooCommerce core you can use the <a href="
#~ "\"%1$s\">community forum</a>. If you need help with premium extensions "
#~ "sold by WooCommerce, please <a href=\"%2$s\">use our helpdesk</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour obtenir de l’aide avec le noyau de WooCommerce, vous pouvez utiliser "
#~ "le <a href=\"%1$s\">forum communautaire</a>. Si vous avez besoin d’aide "
#~ "avec les extensions premium vendus par WooCommerce, veuillez <a href="
#~ "\"%2$s\">utiliser notre centre d’aide</a>."

#~ msgid "Help &amp; Support"
#~ msgstr "Aide et support"

#~ msgid "Bank transfer (BACS) payments"
#~ msgstr "Paiements par virement bancaire"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to delete this note? This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cette note ? Cette action est "
#~ "irréversible."

#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Articles"

#~ msgid "Limit result set to resources with a specific slug."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux ressources avec un identifiant spécifique."

#~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific product."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux ressources affectées à un produit "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Limit result set to resources assigned to a specific parent."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats aux ressources affectées à un parent "
#~ "spécifique."

#~ msgid "Whether to hide resources not assigned to any products."
#~ msgstr "S&rsquo;il faut masquer les ressources affectées à aucun produit."

#~ msgid "Sort collection by resource attribute."
#~ msgstr "Trier la collection par attribut de ressource."

#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "La ressource ne peut pas être supprimée."

#~ msgid "Resource does not support trashing."
#~ msgstr "La ressource ne supporte pas la mise à la corbeille."

#~ msgid "Can not set resource parent, taxonomy is not hierarchical."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de définir le parent de la ressource, la taxinomie n&rsquo;est "
#~ "pas hiérarchique."

#~ msgid "Resource does not exist."
#~ msgstr "La ressource n&rsquo;existe pas."

#~ msgid "Taxonomy does not exist."
#~ msgstr "La taxinomie n&rsquo;existe pas."

#~ msgid "Sorry, you cannot delete this resource."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas supprimer cette ressource."

#~ msgid "Sorry, you cannot update resource."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas mettre à jour la ressource."

#~ msgid "Sorry, you cannot create new resource."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas créer de nouvelles ressources."

#~ msgid "Required to be true, as resource does not support trashing."
#~ msgstr ""
#~ "Requiert d&rsquo;être vrai, car la ressource ne supporte pas la mise à la "
#~ "corbeille."

#~ msgid ""
#~ "Use WP Query arguments to modify the response; private query vars require "
#~ "appropriate authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les arguments de WP Query pour modifier la réponse; les "
#~ "variables de requête privée requiert une autorisation appropriée."

#~ msgid ""
#~ "Limit result set to all items except those of a particular parent ID."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats à tous les articles exceptés ceux disposant "
#~ "d&rsquo;un identifiant parent particulier."

#~ msgid "Limit result set to those of particular parent IDs."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter le jeu de résultats à ceux d&rsquo;identifiants parent "
#~ "particuliers."

#~ msgid "Sort collection by object attribute."
#~ msgstr "Trier la collection par attribut d&rsquo;objet."

#~ msgid "Order sort attribute ascending or descending."
#~ msgstr "Attribut de tri de commande croissant ou décroissant."

#~ msgid "Offset the result set by a specific number of items."
#~ msgstr ""
#~ "Compenser le jeu de résultats par un nombre spécifique d&rsquo;articles."

#~ msgid "Limit result set to specific ids."
#~ msgstr "Limiter le jeu de résultats aux identifiants spécifiques."

#~ msgid "Ensure result set excludes specific ids."
#~ msgstr ""
#~ "Veillez à ce que le jeu de résultats exclut les identifiants spécifiques."

#~ msgid ""
#~ "Limit response to resources published before a given ISO8601 compliant "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter les réponses aux ressources publiées avant une certaine date "
#~ "conforme ISO8601."

#~ msgid ""
#~ "Limit response to resources published after a given ISO8601 compliant "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Limiter les réponses aux ressources publiées après une certaine date "
#~ "conforme ISO8601."

#~ msgid "The %s cannot be deleted."
#~ msgstr "Le %s ne peut être supprimé."

#~ msgid "The %s has already been deleted."
#~ msgstr "Ce %s a déjà été supprimé."

#~ msgid "The %s does not support trashing."
#~ msgstr "%s ne supporte pas la mise à la corbeille."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete %s."
#~ msgstr "Désolé, vous n&rsquo;êtes pas autorisé à supprimer %s."

#~ msgid "Invalid post ID."
#~ msgstr "Identifiant d&rsquo;article non valide."

#~ msgid "ID is invalid."
#~ msgstr "L&rsquo;ID n&rsquo;est pas valide."

#~ msgid "Cannot create existing %s."
#~ msgstr "Impossible de créer le %s existant."

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "Identifiant non valide."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to batch manipulate this resource."
#~ msgstr "Désolé, vous n&rsquo;êtes pas autorisé à manipuler cette ressource."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to delete this resource."
#~ msgstr "Désolé, vous n&rsquo;êtes pas autorisé à supprimer cette ressource."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to edit this resource."
#~ msgstr "Désolé, vous n&rsquo;êtes pas autorisé à modifier cette ressource."

#~ msgid "Sorry, you cannot view this resource."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas afficher cette ressource."

#~ msgid "Sorry, you are not allowed to create resources."
#~ msgstr "Désolé, vous n&rsquo;êtes pas autorisé à créer des ressources."

#~ msgid "Sorry, you cannot list resources."
#~ msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas lister les ressources."

#~ msgid "List of delete resources."
#~ msgstr "Liste des ressources supprimées."

#~ msgid "List of updated resources."
#~ msgstr "Liste des ressources mises à jour."

#~ msgid "List of created resources."
#~ msgstr "Liste des ressources créées."

#~ msgid "Unable to accept more than %s items for this request."
#~ msgstr "Impossible d&rsquo;accepter plus de %s articles pour cette requête."

#~ msgid "Save to account"
#~ msgstr "Enregistrer sur le compte"

#~ msgctxt "Canadian Tax Rates"
#~ msgid "GST"
#~ msgstr "GST"

#~ msgctxt "Canadian Tax Rates"
#~ msgid "HST"
#~ msgstr "HST"

#~ msgctxt "Canadian Tax Rates"
#~ msgid "QST"
#~ msgstr "QST"

#~ msgctxt "Canadian Tax Rates"
#~ msgid "PST"
#~ msgstr "PST"

#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"

#~ msgid "United States (US) Virgin Islands"
#~ msgstr "Îles Vierges américaines (US)"

#~ msgid "United States (US) Minor Outlying Islands"
#~ msgstr "Îles Mineures éloignées des États-Unis"

#~ msgid "South America"
#~ msgstr "Amérique du Sud"

#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Océanie"

#~ msgid "North America"
#~ msgstr "Amérique du Nord"

#~ msgid "Europe"
#~ msgstr "Europe"

#~ msgid "Asia"
#~ msgstr "Asie"

#~ msgid "Africa"
#~ msgstr "Afrique"

#~ msgid "Copying to clipboard failed. Please press Ctrl/Cmd+C to copy."
#~ msgstr ""
#~ "La copie dans la presse papier a échoué. Veuillez presser Ctrl/Cmd+C pour "
#~ "copier."

#~ msgid "Saudi riyal"
#~ msgstr "Rial saoudien"

#~ msgid "Please enter a stronger password."
#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe plus complexe."

#~ msgid "Payment for order %s refunded"
#~ msgstr "Paiement de la commande %s remboursé"

#~ msgid ""
#~ "Cancelled order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have "
#~ "been marked cancelled (if they were previously processing or on-hold)."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de commande annulée sont envoyés au(x) destinataire(s) "
#~ "lorsque les commandes ont été indiquées annulées (si elles étaient "
#~ "préalablement en cours ou en attente)."

#~ msgid "Be the first to review &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Soyez le premier à laisser votre avis sur &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
#~ "merchant has declined your transaction. Please attempt your purchase "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement votre commande ne peut être traitée car la banque / le "
#~ "commerçant d&rsquo;origine a refusé votre transaction. Veuillez effectuer "
#~ "une nouvelle tentative d&rsquo;achat."

#~ msgid "Hide empty categories"
#~ msgstr "Masquer les catégories vides"

#~ msgid "Pakistani rupee"
#~ msgstr "Roupie pakistanaise"

#~ msgid "Kenyan shilling"
#~ msgstr "Shilling kényan"

#~ msgid "(includes %s)"
#~ msgstr "(dont %s)"

#~ msgid "estimated for %s"
#~ msgstr "estimé pour %s"

#~ msgid "Invalid product ID."
#~ msgstr "Identifiant de produit non valide."

#~ msgid "Error: Delivery URL returned response code: %s"
#~ msgstr "Erreur : l’url de livraison à renvoyé le code : %s"

#~ msgid "Error: Delivery URL cannot be reached: %s"
#~ msgstr "Erreur : l’URL de livraison n’est pas accessible : %s"

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce data update complete. Thank you for updating to the latest "
#~ "version!"
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour des données WooCommerce effectuée. Merci d’avoir installé la "
#~ "dernière version !"

#~ msgid ""
#~ "Please select some product options before adding this product to your "
#~ "cart."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez sélectionner certaines options du produit avant de l’ajouter à "
#~ "votre panier."

#~ msgid "ZIP"
#~ msgstr "Code postal"

#~ msgid "State / Zone"
#~ msgstr "État"

#~ msgid "You do not have permission to read the tax classes count"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire le comptage des classes de TVA"

#~ msgid "Could not delete the tax class"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la classe de TVA"

#~ msgid "You do not have permission to delete tax classes"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer les classes de TVA"

#~ msgid "Tax class already exists"
#~ msgstr "La classe de TVA existe déjà"

#~ msgid "You do not have permission to create tax classes"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer les classes de TVA"

#~ msgid "Standard rate"
#~ msgstr "Taux standard"

#~ msgid "You do not have permission to read tax classes"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire les classes de TVA"

#~ msgid "You do not have permission to read the taxes count"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire le comptage des TVA"

#~ msgid "Could not delete the tax rate"
#~ msgstr "Impossible de supprimer le taux de TVA"

#~ msgid "You do not have permission to delete tax rates"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer les taux de TVA"

#~ msgid "You do not have permission to edit tax rates"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de modifier les taux de TVA"

#~ msgid "You do not have permission to create tax rates"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des taux de TVA"

#~ msgid "A tax rate with the provided ID could not be found"
#~ msgstr "Un taux de TVA avec l&rsquo;ID fourni ne peut pas être trouvé"

#~ msgid "You do not have permission to read tax rate"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de voir le taux de TVA"

#~ msgid "Could not delete the shipping class"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la classe de livraison"

#~ msgid "You do not have permission to delete product shipping classes"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer les classes de livraison "
#~ "produit"

#~ msgid "Could not edit the shipping class"
#~ msgstr "Impossible de modifier la classe de livraison"

#~ msgid "You do not have permission to edit product shipping classes"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de modifier les classes de livraison "
#~ "produit"

#~ msgid "Product shipping class parent is invalid"
#~ msgstr "Parent de classe de livraison produit non valide"

#~ msgid "You do not have permission to create product shipping classes"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer les classes de livraison produit"

#~ msgid "A product shipping class with the provided ID could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Une classe de livraison produit avec l&rsquoID fourni ne peut être trouvée"

#~ msgid "Invalid product shipping class ID"
#~ msgstr "ID de classe de livraison produit non valide"

#~ msgid "You do not have permission to read product shipping classes"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire les classes de livraison produit"

#~ msgid "You do not have permission to delete product attribute terms"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer les termes d&rsquo;attribut "
#~ "de produit"

#~ msgid "A product attribute term with the provided ID could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Un terme d&rsquo;attribut de produit avec l&rsquo;ID fourni ne peut pas "
#~ "être trouvé"

#~ msgid "You do not have permission to read product attribute terms"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de voir les termes d’attribut de produit"

#~ msgid "Could not delete the tag"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l&rsaquo;étiquette"

#~ msgid "You do not have permission to delete product tag"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer l&rsquo;étiquette produit"

#~ msgid "Could not edit the tag"
#~ msgstr "Modification de l&rsquo;étiquette impossible"

#~ msgid "You do not have permission to edit product tags"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de modifier les étiquettes produit"

#~ msgid "You do not have permission to create product tags"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des étiquettes produit"

#~ msgid "A product tag with the provided ID could not be found"
#~ msgstr "Une étiquette produit avec l&rsquo;ID fourni ne peut être trouvée"

#~ msgid "Invalid product tag ID"
#~ msgstr "ID d&rsquo;étiquette produit non valide"

#~ msgid "You do not have permission to read product tags"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire les étiquettes produit"

#~ msgid "Could not delete the category"
#~ msgstr "Impossible de supprimer la catégorie"

#~ msgid "You do not have permission to delete product category"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’avez pas les droits nécessaires pour supprimer une catégorie de "
#~ "produit"

#~ msgid "Could not edit the category"
#~ msgstr "Impossible de modifier la catégorie"

#~ msgid "You do not have permission to edit product categories"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de modifier des catégories de produit"

#~ msgid "Product category parent is invalid"
#~ msgstr "Parent de catégorie produit non valide"

#~ msgid "You do not have permission to create product categories"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des catégories de produit"

#~ msgid ""
#~ "Your server does not support the %s functions - this is required for "
#~ "better character encoding. Some fallbacks will be used instead for it."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur ne supporte pas la fonction %s - celle-ci est obligatoire "
#~ "pour un meilleur encodage des caractères. Certaines alternatives seront "
#~ "utilisées pour cela."

#~ msgid ""
#~ "Multibyte String (mbstring) is used to convert character encoding, like "
#~ "for emails or converting characters to lowercase."
#~ msgstr ""
#~ "Multibyte String (mbstring) est utilisé pour convertir les encodages de "
#~ "caractères, comme pour les e-mails ou en convertissant les caractères en "
#~ "minuscules."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not have the %s class enabled - some gateway plugins "
#~ "which use SOAP may not work as expected."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur n&rsquo;a pas la classe %s activée - certaines extensions "
#~ "de passerelle utilisant SOAP peuvent ne pas fonctionner correctement."

#~ msgid "How to update your PHP version"
#~ msgstr "Comment mettre à jour votre version de PHP ?"

#~ msgid "%1$s - We recommend a minimum MySQL version of 5.6. See: %2$s"
#~ msgstr "%1$s - Nous recommandons MySQL version 5.6 minimum. Voir : %2$s"

#~ msgid "Increasing memory allocated to PHP"
#~ msgstr "Augmenter la mémoire allouée à PHP"

#~ msgid "%1$s - We recommend setting memory to at least 64MB. See: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s - Nous recommandons l’augmentation de la mémoire à 64Mo minimum. "
#~ "Voir : %2$s"

#~ msgid "Last page"
#~ msgstr "Dernière page"

#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"

#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Première page"

#~ msgid "No matching tax rates found."
#~ msgstr "Aucune correspondance de taux de TVA trouvée."

#~ msgid "Tax rate ID: %s"
#~ msgstr "ID de taux de TVA : %s"

#~ msgid "Loading&hellip;"
#~ msgstr "Chargement&hellip;"

#~ msgid "\"%s\" tax rates"
#~ msgstr "Taux de TVA « %s »"

#~ msgid "Search&hellip;"
#~ msgstr "Rechercher&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Your changed data will be lost if you leave this page without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Vos données modifiées seront perdues si vous quittez cette page sans "
#~ "sauvegarde."

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"

#~ msgid "Manually sent"
#~ msgstr "Envoyé manuellement"

#~ msgid ""
#~ "URL to an image you want to show in the email header. Upload images using "
#~ "the media uploader (Admin > Media)."
#~ msgstr ""
#~ "URL d&rsquo;une image que vous souhaitez afficher dans l&rsquo;entête de "
#~ "l&rsquo;e-mail. Mettez en ligne les images depuis l&rsquo;outil de mise "
#~ "en ligne des médias (Administration > Médias)."

#~ msgid ""
#~ "This section lets you customize the WooCommerce emails. <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">Click here to preview your email template</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section vous permet de personnaliser les e-mails WooCommerce. <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">Cliquez ici pour prévisualiser votre modèle "
#~ "d&rsquo;e-mail</a>."

#~ msgid "How the sender email appears in outgoing WooCommerce emails."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse e-mail de l&rsquo;expéditeur apparaissant dans les e-mails "
#~ "sortants de WooCommerce."

#~ msgid "\"From\" address"
#~ msgstr "Adresse de l’expéditeur"

#~ msgid "How the sender name appears in outgoing WooCommerce emails."
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l&rsquo;expéditeur apparaissant dans les e-mails sortants de "
#~ "WooCommerce."

#~ msgid ""
#~ "Email notifications sent from WooCommerce are listed below. Click on an "
#~ "email to configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Les notifications envoyées par e-mail sont listées ci-dessous. Cliquez "
#~ "sur un e-mail pour le configurer."

#~ msgid "Email notifications"
#~ msgstr "Notifications par e-mail"

#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(sans titre)"

#~ msgid "Average gross sales amount"
#~ msgstr "Montant moyen des ventes brutes"

#~ msgid "%s average gross monthly sales"
#~ msgstr "%s de ventes brutes mensuelles moyennes"

#~ msgid "%s average gross daily sales"
#~ msgstr "%s de ventes brutes journalières moyennes"

#~ msgid "Product permalinks"
#~ msgstr "Permalien produit"

#~ msgid ""
#~ "If you need to access the setup wizard again, please click on the button "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez besoin d’accéder de nouveau à l’assistant de configuration, "
#~ "veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous."

#~ msgid "Setup wizard"
#~ msgstr "Assistant de configuration"

#~ msgid "View more Storefront child themes"
#~ msgstr "Voir plus de thèmes enfants pour Storefront"

#~ msgid "Need a fresh look? Try Storefront child themes"
#~ msgstr "Besoin d’un nouveau look ? Essayez les thèmes enfants de Storefront"

#~ msgid "Seti"
#~ msgstr "Seti"

#~ msgid "Sagarmatha"
#~ msgstr "Sagarmatha"

#~ msgid "Rapti"
#~ msgstr "Rapti"

#~ msgid "Narayani"
#~ msgstr "Narayani"

#~ msgid "Mechi"
#~ msgstr "Mechi"

#~ msgid "Mahakali"
#~ msgstr "Mahakali"

#~ msgid "Lumbini"
#~ msgstr "Lumbini"

#~ msgid "Koshi"
#~ msgstr "Koshi"

#~ msgid "Karnali"
#~ msgstr "Karnali"

#~ msgid "Janakpur"
#~ msgstr "Janakpur"

#~ msgid "Gandaki"
#~ msgstr "Gandaki"

#~ msgid "Bheri"
#~ msgstr "Bheri"

#~ msgid "Dhaulagiri"
#~ msgstr "Dhaulagiri"

#~ msgid "Penang (Pulau Pinang)"
#~ msgstr "Penang (Pulau Pinang)"

#~ msgid "Malacca (Melaka)"
#~ msgstr "Malacca (Melaka)"

#~ msgid "Labuan"
#~ msgstr "Labuan"

#~ msgid "Bagmati"
#~ msgstr "Bagmati"

#~ msgid "Kuala Lumpur"
#~ msgstr "Kuala Lumpur"

#~ msgid "Putrajaya"
#~ msgstr "Putrajaya"

#~ msgid "Buy now"
#~ msgstr "Achetez maintenant"

#~ msgctxt "shop_order post type singular name"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Commande"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuellement"

#~ msgid "%s removed."
#~ msgstr "%s supprimé."

#~ msgid ""
#~ "Enter recipients (comma separated) that will receive this notification."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez les destinataires (séparés par une virgule) qui recevront cette "
#~ "notification."

#~ msgid "Drag and drop, or click to set admin variation order"
#~ msgstr ""
#~ "Glissez-déposez ou cliquez pour définir l&rsquo;ordre de variation dans "
#~ "l&rsquo;administration"

#~ msgid ""
#~ "Before you can add a variation you need to add some variation attributes "
#~ "on the <strong>Attributes</strong> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir ajouter une variation vous devez ajouter des variations "
#~ "d&rsquo;attributs dans l&rsquo;onglet <strong>Attributs</strong>."

#~ msgid "via %s"
#~ msgstr "via %s"

#~ msgid "An eCommerce toolkit that helps you sell anything. Beautifully."
#~ msgstr ""
#~ "Une boîte à outils eCommerce qui vous aide à tout vendre. Magnifiquement."

#~ msgid ""
#~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a "
#~ "review."
#~ msgstr ""
#~ "Seulement les clients connectés ayant acheté ce produit peuvent laisser "
#~ "un avis."

#~ msgid "Your review"
#~ msgstr "Votre avis"

#~ msgid "Very poor"
#~ msgstr "Très mauvais"

#~ msgid "Not that bad"
#~ msgstr "Pas mal"

#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyen"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bon"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Parfait"

#~ msgid "Rate&hellip;"
#~ msgstr "Taux&hellip;"

#~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a review."
#~ msgstr "Vous devez être <a href=\"%s\">identifié</a> pour publier un avis."

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Soumettre"

#~ msgid "Leave a Reply to %s"
#~ msgstr "Laisser une Réponse à %s"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Ajouter un Avis"

#~ msgid "There are no reviews yet."
#~ msgstr "Il n&rsquo;y pas encore d&rsquo;avis."

#~ msgid "You may also like&hellip;"
#~ msgstr "Vous aimerez peut-être aussi&hellip;"

#~ msgid "verified owner"
#~ msgstr "client confirmé"

#~ msgid "Your review is awaiting approval"
#~ msgstr "Votre avis est en attente de validation"

#~ msgid "Related products"
#~ msgstr "Produits apparentés"

#~ msgid "%s customer review"
#~ msgid_plural "%s customer reviews"
#~ msgstr[0] "%s avis client"
#~ msgstr[1] "%s avis client"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgid_plural "Tags:"
#~ msgstr[0] "Étiquette :"
#~ msgstr[1] "Étiquettes :"

#~ msgid "Category:"
#~ msgid_plural "Categories:"
#~ msgstr[0] "Catégorie :"
#~ msgstr[1] "Catégories :"

#~ msgid "SKU:"
#~ msgstr "UGS :"

#~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
#~ msgstr "Ce produit est actuellement en rupture et indisponible."

#~ msgctxt "submit button"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Recherche pour :"

#~ msgid "Order again"
#~ msgstr "Commander une nouvelle fois"

#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Suivi"

#~ msgid "Email you used during checkout."
#~ msgstr "E-mail utilisé pour la commande."

#~ msgid "Billing email"
#~ msgstr "E-mail de facturation"

#~ msgid "Found in your order confirmation email."
#~ msgstr "Présent dans l&rsquo;e-mail de confirmation."

#~ msgid "Order ID"
#~ msgstr "N&deg; de commande"

#~ msgid ""
#~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
#~ "the \"Track\" button. This was given to you on your receipt and in the "
#~ "confirmation email you should have received."
#~ msgstr ""
#~ "Pour suivre votre commande veuillez saisir votre identifiant de commande "
#~ "dans la boite ci-dessous et cliquer le bouton « Suivre ». Il vous a été "
#~ "donné sur votre reçu et dans l’e-mail de confirmation que vous avez du "
#~ "recevoir."

#~ msgid "l jS \\o\\f F Y, h:ia"
#~ msgstr "l j F Y, h:i"

#~ msgid "Order updates"
#~ msgstr "Mises à jour de la commande"

#~ msgid "Order number."
#~ msgstr "Numero de commande."

#~ msgid "Recent orders"
#~ msgstr "Commandes récentes"

#~ msgid "%s download remaining"
#~ msgid_plural "%s downloads remaining"
#~ msgstr[0] "%s téléchargement restant"
#~ msgstr[1] "%s téléchargements restants"

#~ msgid "Available downloads"
#~ msgstr "Téléchargements disponibles"

#~ msgid "You have not set up this type of address yet."
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas encore défini ce type d&rsquo;adresse."

#~ msgid ""
#~ "The following addresses will be used on the checkout page by default."
#~ msgstr ""
#~ "Les adresses suivantes seront utilisées par défaut sur la page de "
#~ "commande."

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Adresse IP"

#~ msgid "Re-enter new password"
#~ msgstr "Réentrez le nouveau mot de passe"

#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"

#~ msgid "Enter a new password below."
#~ msgstr "Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous."

#~ msgid ""
#~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
#~ "receive a link to create a new password via email."
#~ msgstr ""
#~ "Mot de passe perdu ? Veuillez saisir votre identifiant ou votre adresse e-"
#~ "mail. Vous recevrez un lien par e-mail pour créer un nouveau mot de passe."

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "S&rsquo;enregistrer"

#~ msgid "Save address"
#~ msgstr "Sauvegarder l&rsquo;adresse"

#~ msgid "Shipping Address 2"
#~ msgstr "Adresse de livraison 2"

#~ msgid "Billing Address 2"
#~ msgstr "Adresse de facturation 2"

#~ msgid "Confirm new password"
#~ msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"

#~ msgid "New password (leave blank to leave unchanged)"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe (laisser vide pour conserver l&rsquo;actuel)"

#~ msgid "Current password (leave blank to leave unchanged)"
#~ msgstr "Mot de passe actuel (laisser vide pour le conserver)"

#~ msgid "Password change"
#~ msgstr "Changement de mot de passe"

#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Adresse de messagerie"

#~ msgid "Sale!"
#~ msgstr "Promo !"

#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgid_plural "Showing all %d results"
#~ msgstr[0] "Voici le seul résultat"
#~ msgstr[1] "Voici les %d résultats"

#~ msgid "No products were found matching your selection."
#~ msgstr "Aucun produit ne correspond à votre sélection."

#~ msgctxt "Product quantity input tooltip"
#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Qté"

#~ msgid "Lost your password?"
#~ msgstr "Mot de passe perdu ?"

#~ msgid "Remember me"
#~ msgstr "Se souvenir de moi"

#~ msgid "Username or email"
#~ msgstr "Identifiant ou e-mail"

#~ msgid ""
#~ "Hi there. Your order on %s has been refunded. Your order details are "
#~ "shown below for your reference:"
#~ msgstr ""
#~ "Bonjour. Votre commande sur %s a été remboursée. Les détails de votre "
#~ "commande sont affichés ci-dessous :"

#~ msgid "You have received an order from %s."
#~ msgstr "Vous avez reçu une commande de %s."

#~ msgid "View order: %s"
#~ msgstr "Voir commande : %s"

#~ msgid "To reset your password, visit the following address:"
#~ msgstr "Pour réinitialiser votre mot de passe, visitez l’adresse suivante :"

#~ msgid ""
#~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
#~ msgstr ""
#~ "S&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une erreur, ignorez simplement cet e-mail "
#~ "et rien ne se produira."

#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Nom d’utilisateur : %s"

#~ msgid ""
#~ "Someone requested that the password be reset for the following account:"
#~ msgstr ""
#~ "Quelqu’un a demandé que le mot de passe du compte suivant soit "
#~ "réinitialisé : "

#~ msgid "Thank you. Your order has been received."
#~ msgstr "Merci. Votre commande a été reçue."

#~ msgid "Update totals"
#~ msgstr "Mise à jour des totaux"

#~ msgid ""
#~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
#~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your "
#~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail "
#~ "to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur ne supporte pas JavaScript ou bien il est désactivé, "
#~ "assurez vous de cliquer sur le bouton <em>Mise à Jour Totaux</em> avant "
#~ "de passer votre commande. Vous pouvez être facturé plus que le montant "
#~ "indiqué ci-dessus si vous omettez de le faire."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, il semble qu’il n’y ait pas de moyen de paiement disponible pour "
#~ "votre état. Veuillez nous contacter si vous avez besoin d’aide ou si vous "
#~ "désirez mettre en place une alternative."

#~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer une adresse de livraison ci-dessus pour voir les moyens "
#~ "de paiement disponibles."

#~ msgid "Ship to a different address?"
#~ msgstr "Expédier à une adresse différente ?"

#~ msgid "Pay for order"
#~ msgstr "Payer la commande"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, il semble qu&rsquo;il n&rsquo;y ai pas de moyens de paiement "
#~ "disponibles pour votre localisation. Veuillez nous contactez si vous avez "
#~ "besoin d&rsquo;assistance ou si vous désirez mettre en place une "
#~ "alternative."

#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Paiement"

#~ msgid ""
#~ "If you have shopped with us before, please enter your details below. If "
#~ "you are a new customer, please proceed to the Billing &amp; Shipping "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez déjà commandé avec nous auparavant, veuillez saisir vos "
#~ "coordonnées ci-dessous. Si vous êtes un nouveau client, veuillez "
#~ "renseigner la section facturation et livraison."

#~ msgid "Click here to login"
#~ msgstr "Cliquez ici pour vous connecter"

#~ msgid "Returning customer?"
#~ msgstr "Déjà client ?"

#~ msgid "Click here to enter your code"
#~ msgstr "Cliquez ici pour entrer votre code"

#~ msgid "Have a coupon?"
#~ msgstr "Avez-vous un code promo ?"

#~ msgid "You must be logged in to checkout."
#~ msgstr "Vous devez être identifié pour commander."

#~ msgid "Create an account?"
#~ msgstr "Créer un compte ?"

#~ msgid "Billing &amp; Shipping"
#~ msgstr "Facturation &amp; Expédition"

#~ msgid "Return to cart"
#~ msgstr "Retour au panier"

#~ msgid ""
#~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please "
#~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a quelques problèmes avec les articles dans votre panier (voir ci-"
#~ "dessus). Veuillez retourner sur la page du panier et résolvez ces "
#~ "problèmes avant de commander."

#~ msgid "Calculate shipping"
#~ msgstr "Calculer les frais d&rsquo;expédition"

#~ msgid "Proceed to checkout"
#~ msgstr "Valider la commande"

#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Validation de la commande"

#~ msgid "No products in the cart."
#~ msgstr "Votre panier est vide."

#~ msgid "You may be interested in&hellip;"
#~ msgstr "Vous serez peut-être intéressé par&hellip;"

#~ msgid "Update cart"
#~ msgstr "Mettre à jour le panier"

#~ msgid "Apply coupon"
#~ msgstr "Appliquer le code promo"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Enlever cet élément"

#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Sous-total"

#~ msgid "Cart totals"
#~ msgstr "Total panier"

#~ msgid "Shipping %s"
#~ msgstr "Livraison %s"

#~ msgid "Your cart is currently empty."
#~ msgstr "Votre panier est actuellement vide."

#~ msgid "Application authentication request"
#~ msgstr "Requête d&rsquo;authentification d&rsquo;application"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"

#~ msgid "Username or email address"
#~ msgstr "Identifiant ou adresse de messagerie"

#~ msgid ""
#~ "To connect to %1$s you need to be logged in. Log in to your store below, "
#~ "or <a href=\"%2$s\">cancel and return to %1$s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Pour se connecter à %1$s vous devez être connecté. Connectez-vous à votre "
#~ "boutique ci-dessous ou <a href=\"%2$s\">annulez et retournez à %1$s</a>"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Refuser"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Approuver"

#~ msgid "Logged in as %s"
#~ msgstr "Connecté en tant que %s"

#~ msgid "%s would like to connect to your store"
#~ msgstr "%s souhaite se connecter à votre site"

#~ msgid "Top rated products"
#~ msgstr "Produits les mieux notés"

#~ msgid "Recently Viewed Products"
#~ msgstr "Derniers produits consultés"

#~ msgid "Number of reviews to show"
#~ msgstr "Nombre d&rsquo;avis à afficher"

#~ msgid "Recent reviews"
#~ msgstr "Avis récents"

#~ msgid "Show hidden products"
#~ msgstr "Afficher les produits cachés"

#~ msgid "Hide free products"
#~ msgstr "Masquer les produits gratuits"

#~ msgid "DESC"
#~ msgstr "DECROISSANT"

#~ msgid "ASC"
#~ msgstr "CROISSANT"

#~ msgctxt "Sorting order"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Commande"

#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Ventes"

#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"

#~ msgid "On-sale products"
#~ msgstr "Produits en promotion"

#~ msgid "Featured products"
#~ msgstr "Produits mis en avant"

#~ msgid "All products"
#~ msgstr "Tous les produits"

#~ msgid "Number of products to show"
#~ msgstr "Nombre de produits à afficher"

#~ msgid "No product categories exist."
#~ msgstr "Aucune catégorie de produit."

#~ msgid "Only show children of the current category"
#~ msgstr "Afficher uniquement les enfants de la catégorie actuelle"

#~ msgid "Show hierarchy"
#~ msgstr "Afficher la hiérarchie"

#~ msgid "Show product counts"
#~ msgstr "Afficher le nombre de produits"

#~ msgid "Show as dropdown"
#~ msgstr "Afficher menu déroulant"

#~ msgid "Category order"
#~ msgstr "Ordre catégorie"

#~ msgid "A list or dropdown of product categories."
#~ msgstr "Une liste ou un menu déroulant des catégories de produits."

#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Prix :"

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrer"

#~ msgid "Max price"
#~ msgstr "Prix max"

#~ msgid "Min price"
#~ msgstr "Prix min"

#~ msgid "Filter by price"
#~ msgstr "Filtrer par tarif"

#~ msgid "Any %s"
#~ msgstr "Toute %s"

#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OR"

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "AND"

#~ msgid "Query type"
#~ msgstr "Type de requête"

#~ msgid "Dropdown"
#~ msgstr "Déroulante"

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"

#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtré par"

#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Supprimer filtre"

#~ msgid "Active filters"
#~ msgstr "Filtres actifs"

#~ msgid "Hide if cart is empty"
#~ msgstr "Masquer si le panier est vide"

#~ msgid "Cart"
#~ msgstr "Panier"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivée"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "En pause"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Active"

#~ msgid ""
#~ "Couldn&#8217;t register you&hellip; please contact us if you continue to "
#~ "have problems."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de vous inscrire... veuillez nous contacter si vous continuez "
#~ "&agrave; avoir des probl&egrave;mes."

#~ msgid "Please enter an account password."
#~ msgstr "Veuillez saisir un mot de passe."

#~ msgid ""
#~ "An account is already registered with that username. Please choose "
#~ "another."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte est déjà enregistré avec ce nom d&rsquo;utilisateur. Veuillez "
#~ "en choisir un autre."

#~ msgid "Please enter a valid account username."
#~ msgstr "Veuillez saisir un identifiant de compte valide."

#~ msgid ""
#~ "An account is already registered with your email address. Please log in."
#~ msgstr ""
#~ "Un compte est déjà enregistré avec votre adresse e-mail. Veuillez vous "
#~ "connecter."

#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Sélectionnez une catégorie"

#~ msgid "Choose an option"
#~ msgstr "Choisir une option"

#~ msgid "Select a state&hellip;"
#~ msgstr "Choisissez un état&hellip;"

#~ msgid "Update country"
#~ msgstr "Actualiser le pays"

#~ msgid "Place order"
#~ msgstr "Commander"

#~ msgctxt "breadcrumb"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"

#~ msgid "Reviews (%d)"
#~ msgstr "Avis (%d)"

#~ msgid "Sort by price: high to low"
#~ msgstr "Tri par tarif décroissant"

#~ msgid "Sort by price: low to high"
#~ msgstr "Tri par tarif croissant"

#~ msgid "Sort by newness"
#~ msgstr "Tri par nouveauté"

#~ msgid "Sort by average rating"
#~ msgstr "Tri par notes moyennes"

#~ msgid "Sort by popularity"
#~ msgstr "Tri par popularité"

#~ msgid "Default sorting"
#~ msgstr "Tri par défaut"

#~ msgid "&nbsp;&ndash; Page %s"
#~ msgstr " &ndash; Page %s"

#~ msgid "Search results: &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Résultats de recherche : « %s »"

#~ msgctxt "slug"
#~ msgid "uncategorized"
#~ msgstr "non classé"

#~ msgctxt "edit-address-slug"
#~ msgid "shipping"
#~ msgstr "livraison"

#~ msgctxt "edit-address-slug"
#~ msgid "billing"
#~ msgstr "facturation"

#~ msgid "Refund &ndash; %s"
#~ msgstr "Remboursement &ndash; %s"

#~ msgid "Unpaid order cancelled - time limit reached."
#~ msgstr "Commande impayée annulée - temps limite atteint."

#~ msgid "This function should not be called before woocommerce_init."
#~ msgstr "Cette fonction ne doit pas être appelée avant woocommerce_init."

#~ msgid "Egyptian pound"
#~ msgstr "Livre égyptienne"

#~ msgid "Ukrainian hryvnia"
#~ msgstr "Hryvnia ukrainienne"

#~ msgid "Turkish lira"
#~ msgstr "Lire turque"

#~ msgid "Thai baht"
#~ msgstr "Baht thaïlandais"

#~ msgid "Swiss franc"
#~ msgstr "Franc suisse"

#~ msgid "Swedish krona"
#~ msgstr "Couronne suédoise"

#~ msgid "South African rand"
#~ msgstr "Rand Afrique du Sud"

#~ msgid "Singapore dollar"
#~ msgstr "Dollar de Singapour"

#~ msgid "Russian ruble"
#~ msgstr "Rouble russe"

#~ msgid "Romanian leu"
#~ msgstr "Leu roumain"

#~ msgid "Pound sterling"
#~ msgstr "Livre sterling"

#~ msgid "Philippine peso"
#~ msgstr "Peso philippin"

#~ msgid "New Zealand dollar"
#~ msgstr "Dollar néo zélandais"

#~ msgid "Norwegian krone"
#~ msgstr "Couronne norvégienne"

#~ msgid "Nigerian naira"
#~ msgstr "Naira nigérian"

#~ msgid "Mexican peso"
#~ msgstr "Peso mexicain"

#~ msgid "Malaysian ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malaisien"

#~ msgid "South Korean won"
#~ msgstr "Won sud coréen"

#~ msgid "Lao kip"
#~ msgstr "Kip laotien"

#~ msgid "Japanese yen"
#~ msgstr "Yen japonais"

#~ msgid "Indian rupee"
#~ msgstr "Roupie indienne"

#~ msgid "Indonesian rupiah"
#~ msgstr "Roupiah indonésienne"

#~ msgid "Hungarian forint"
#~ msgstr "Forint hongrois"

#~ msgid "Croatian kuna"
#~ msgstr "Kuna croate"

#~ msgid "Hong Kong dollar"
#~ msgstr "Dollar de Hong Kong"

#~ msgid "Dominican peso"
#~ msgstr "Peso dominicain"

#~ msgid "Danish krone"
#~ msgstr "Couronne danoise"

#~ msgid "Czech koruna"
#~ msgstr "Couronne tchèque"

#~ msgid "Colombian peso"
#~ msgstr "Peso colombien"

#~ msgid "Chinese yuan"
#~ msgstr "Yuan chinois"

#~ msgid "Chilean peso"
#~ msgstr "Peso chilien"

#~ msgid "Canadian dollar"
#~ msgstr "Dollar canadien"

#~ msgid "Bulgarian lev"
#~ msgstr "Lev bulgare"

#~ msgid "Brazilian real"
#~ msgstr "Réal brésilien"

#~ msgid "Bangladeshi taka"
#~ msgstr "Taka du Bangladesh"

#~ msgid "Australian dollar"
#~ msgstr "Dollar australien"

#~ msgid "Argentine peso"
#~ msgstr "Peso argentin"

#~ msgid "United Arab Emirates dirham"
#~ msgstr "Dirham des Emirats Arabes Unis"

#~ msgctxt "Order date parsed by strftime"
#~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
#~ msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"

#~ msgid "Order &ndash; %s"
#~ msgstr "Commande &ndash; %s"

#~ msgid "[Remove]"
#~ msgstr "[Enlever]"

#~ msgid "Free shipping coupon"
#~ msgstr "Code promo livraison gratuite"

#~ msgid "Coupon:"
#~ msgstr "Code promo :"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "et"

#~ msgctxt "Item name in quotes"
#~ msgid "&ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "&laquo;%s&raquo;"

#~ msgid "%s has been added to your cart."
#~ msgid_plural "%s have been added to your cart."
#~ msgstr[0] "%s a été ajouté à votre panier."
#~ msgstr[1] "%s ont été ajoutés à votre panier."

#~ msgid "This product is protected and cannot be purchased."
#~ msgstr "Ce produit est protégé par mot de passe et ne pas être acheté."

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Choix"

#~ msgid "Order fully refunded"
#~ msgstr "Commande totalement remboursée"

#~ msgid "Please enter a valid order ID"
#~ msgstr "Veuillez entrer un ID commande valide"

#~ msgid "Use a new payment method"
#~ msgstr "Utiliser un nouveau moyen de paiement"

#~ msgid "Password reset is not allowed for this user"
#~ msgstr ""
#~ "La réinitialisation du mot de passe n&rsquo;est pas authorisé pour cet "
#~ "utilisateur"

#~ msgid "Invalid username or email."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur ou e-mail non valide."

#~ msgid "Enter a username or email address."
#~ msgstr "Saisissez un nom d&rsquo;utilisateur ou une adresse de messagerie."

#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Identification"

#~ msgid ""
#~ "The order totals have been updated. Please confirm your order by pressing "
#~ "the \"Place order\" button at the bottom of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Les totaux de la commande a été mis à jour. Veuillez confirmez votre "
#~ "commande en cliquant sur le bouton en bas de la page."

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"

#~ msgid "Order number:"
#~ msgstr "Numéro de commande : "

#~ msgid "Sorry, this order is invalid and cannot be paid for."
#~ msgstr "Désolé, cette commande est invalide et ne peut être finalisée."

#~ msgid ""
#~ "This order&rsquo;s status is &ldquo;%s&rdquo;&mdash;it cannot be paid "
#~ "for. Please contact us if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;état de cette commande est &ldquo;%s&rdquo;&mdash; et ne peut "
#~ "être finalisée. Veuillez nous contacter si vous avez besoin d&rsquo;"
#~ "assistance."

#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Mon compte"

#~ msgid "Shipping costs updated."
#~ msgstr "Coûts d&rsquo;expédition mis à jour."

#~ msgid "What ZIP/post codes are available for local pickup?"
#~ msgstr ""
#~ "Quels sont les codes postaux disponibles pour un retrait en boutique ?"

#~ msgid ""
#~ "Separate codes with a comma. Accepts wildcards, e.g. <code>P*</code> will "
#~ "match a postcode of PE30. Also accepts a pattern, e.g. <code>NG1___</"
#~ "code> would match NG1 1AA but not NG10 1AA"
#~ msgstr ""
#~ "Séparer les codes avec une virgule. Jokers acceptés, ex. <code>77*</code> "
#~ "acceptera le code 77100. Accepte également un motif, ex. <code>77___</"
#~ "code> acceptera 77100 mais pas 770000"

#~ msgid "What ZIP/post codes are available for local delivery?"
#~ msgstr ""
#~ "Quels sont les codes postaux disponibles pour une livraison locale ?"

#~ msgid "Allowed ZIP/post codes"
#~ msgstr "Codes postaux autorisés"

#~ msgid ""
#~ "What fee do you want to charge for local delivery, disregarded if you "
#~ "choose free. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Quels frais voulez-vous facturer pour la livraison locale, ignorez si "
#~ "vous choisissez gratuit. Laissez vide pour désactiver."

#~ msgid "Delivery fee"
#~ msgstr "Frais de livraison"

#~ msgid "Fixed amount per product"
#~ msgstr "Montant fixe par produit"

#~ msgid "Percentage of cart total"
#~ msgstr "Pourcentage du total panier"

#~ msgid "Fixed amount"
#~ msgstr "Montant fixe"

#~ msgid "How to calculate delivery charges"
#~ msgstr "Comment calculer les frais de livraison"

#~ msgid "Fee type"
#~ msgstr "Type de frais"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"

#~ msgid "Excluding selected countries"
#~ msgstr "Exclure les pays sélectionnés"

#~ msgid "Selected countries"
#~ msgstr "Pays sélectionnés"

#~ msgid ""
#~ "Users will need to spend this amount to get free shipping (if enabled "
#~ "above)."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs auront besoin de dépenser cette somme pour obtenir la "
#~ "livraison gratuite (si activée ci-dessus)."

#~ msgid "Minimum order amount"
#~ msgstr "Montant minimum de commande"

#~ msgid "A minimum order amount AND a coupon"
#~ msgstr "Un montant minimum de commande ET un code promo"

#~ msgid "A minimum order amount OR a coupon"
#~ msgstr "Un montant minimum de commande OU un code promo"

#~ msgid "A valid free shipping coupon"
#~ msgstr "Un code promo de livraison gratuite valide"

#~ msgid "Free shipping requires..."
#~ msgstr "La livraison gratuite requiert..."

#~ msgid "Method availability"
#~ msgstr "Méthode de disponibilité"

#~ msgid ""
#~ "Option name | Additional cost [+- Percents%] | Per cost type (order, "
#~ "class, or item)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de l&rsquo;option | Coût additionnel [+- pourcent%] | Type de coût "
#~ "(order, class ou item) "

#~ msgid ""
#~ "One per line: Option name | Additional cost [+- Percents] | Per cost type "
#~ "(order, class, or item) Example: <code>Priority mail | 6.95 [+ 0.2%] | "
#~ "order</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Une par ligne : Nom option | Coût additionnel [+- pourcents] | Par type "
#~ "(order, class ou item). Exemple&nbsp;: <code>Courrier prioritaire | 6.95 "
#~ "[+ 0.2%] | order</code>."

#~ msgid ""
#~ "These rates are extra shipping options with additional costs (based on "
#~ "the flat rate)."
#~ msgstr ""
#~ "Ces taux sont des options de livraison extra avec coûts additionnels "
#~ "(basés sur le forfait)."

#~ msgid "Per order: Charge shipping for the most expensive shipping class"
#~ msgstr ""
#~ "Par commande : frais d’envoi pour la classe de livraison la plus couteuse"

#~ msgid "Per class: Charge shipping for each shipping class individually"
#~ msgstr "Par classe : frais d’envoi pour chaque classe de livraison"

#~ msgid "Calculation type"
#~ msgstr "Type de calcul"

#~ msgid "No shipping class cost"
#~ msgstr "Coût pour aucune classe de livraison"

#~ msgid "\"%s\" shipping class cost"
#~ msgstr "Coût pour la classe de livraison « %s »"

#~ msgid ""
#~ "These costs can optionally be added based on the <a href=\"%s\">product "
#~ "shipping class</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ces coûts basés sur la <a href=\"%s\">classe de livraison produit</a> "
#~ "peuvent être ajoutés (facultatif)."

#~ msgid "Shipping class costs"
#~ msgstr "Coûts par classe de livraison"

#~ msgid "Select some countries"
#~ msgstr "Choisir les pays"

#~ msgid "All allowed countries"
#~ msgstr "Tous les pays autorisés"

#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilité"

#~ msgid "Method title"
#~ msgstr "Titre de la méthode"

#~ msgid ""
#~ "Supports the following placeholders: <code>[qty]</code> = number of "
#~ "items, <code>[cost]</code> = cost of items, <code>[fee percent=\"10\" "
#~ "min_fee=\"20\"]</code> = Percentage based fee."
#~ msgstr ""
#~ "Supporte les variables suivantes : <code>[qty]</code> = nombre "
#~ "d’articles, <code>[cost]</code> = tarif des articles, <code>[fee percent="
#~ "\"10\" min_fee=\"20\"]</code> = Frais calculés en pourcentage."

#~ msgid "Enter a cost (excl. tax) or sum, e.g. <code>10.00 * [qty]</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Saisir un coût (H.T.) ou une formule, ex. <code>10.00 * [qty]</code>."

#~ msgid "Flat rate"
#~ msgstr "Forfait"

#~ msgid "Refund was declined."
#~ msgstr "Le remboursement a été refusé."

#~ msgid "Cancel order &amp; restore cart"
#~ msgstr "Annuler la commande et restaurer le panier"

#~ msgid "Pay now"
#~ msgstr "Payer maintenant"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for your order, please click the button below to pay with "
#~ "credit card using Simplify Commerce by MasterCard."
#~ msgstr ""
#~ "Merci pour votre commande, veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour "
#~ "payer avec une carte bancaire par l&rsquo;intermédiaire de Simplify "
#~ "Commerce de MasterCard."

#~ msgid "is invalid"
#~ msgstr "est invalide"

#~ msgid "Expiry year"
#~ msgstr "Année d&rsquo;expiration"

#~ msgid "Expiry month"
#~ msgstr "Mois d&rsquo;expiration"

#~ msgid "TEST MODE ENABLED. Use a test card: %s"
#~ msgstr "MODE TEST ACTIF. Utilisez une carte de test : %s"

#~ msgid "Private key"
#~ msgstr "Clé privée"

#~ msgid "Public key"
#~ msgstr "Clé publique"

#~ msgid "Sandbox private key"
#~ msgstr "Clé privée du bac à sable"

#~ msgid "Get your API keys from your Simplify account: Settings > API Keys."
#~ msgstr ""
#~ "Obtenez vos clés API depuis votre compte Simplify Commerce : Réglages > "
#~ "Clés API."

#~ msgid "Sandbox public key"
#~ msgstr "Clé publique du bac à sable"

#~ msgid ""
#~ "Place the payment gateway in sandbox mode using sandbox API keys (real "
#~ "payments will not be taken)."
#~ msgstr ""
#~ "Placez la passerelle de paiement dans le mode bac à sable en utilisant "
#~ "les clés API bac à sable (les paiements ne seront réels)."

#~ msgid "Enable sandbox mode"
#~ msgstr "Activer le mode bac à sable"

#~ msgid "Sandbox"
#~ msgstr "Bac à sable"

#~ msgid "Set the color of the buttons and titles on the modal dialog."
#~ msgstr "Définir la couleur des boutons et titres sur la boite de dialogue."

#~ msgid "Modal color"
#~ msgstr "Boite de dialogue couleur"

#~ msgid "Hosted Payments"
#~ msgstr "Paiements hébergés"

#~ msgid ""
#~ "Standard will display the credit card fields on your store (SSL "
#~ "required). %1$s Hosted Payments will display a Simplify Commerce modal "
#~ "dialog on your store (if SSL) or will redirect the customer to Simplify "
#~ "Commerce hosted page (if not SSL). %1$s Note: Hosted Payments need a new "
#~ "API Key pair with the hosted payments flag selected. %2$sFor more details "
#~ "check the Simplify Commerce docs%3$s."
#~ msgstr ""
#~ "Standard affichera les champs de carte bancaire sur votre boutique (SSL "
#~ "requis). %1$s Paiements hébergés affichera une boite de dialogue Simplify "
#~ "Commerce sur votre boutique (si SSL) ou redirigera le client sur une page "
#~ "hébergée Simplify Commerce (si non SSL). %1$s Note&nbsp;: les paiements "
#~ "hébergés nécessitent une nouvelle paire de clés API avec l&rsquo;"
#~ "indicateur de paiement hébergé sélectionné. %2$sPour plus de détails "
#~ "vérifiez les documentations Simplify Commerce%3$s."

#~ msgid "Enable Hosted Payments"
#~ msgstr "Activer les paiements hébergés"

#~ msgid "Payment mode"
#~ msgstr "Moyen de paiement"

#~ msgid "Credit card"
#~ msgstr "Carte de crédit"

#~ msgid "Enable Simplify Commerce"
#~ msgstr "Activer Simplify Commerce"

#~ msgid ""
#~ "Simplify Commerce is enabled, but the <a href=\"%s\">force SSL option</a> "
#~ "is disabled; your checkout may not be secure! Please enable SSL and "
#~ "ensure your server has a valid SSL certificate - Simplify Commerce will "
#~ "only work in sandbox mode."
#~ msgstr ""
#~ "Simplify Commerce est actif, mais l&rsquo;option <a href=\"%s\">forcer "
#~ "SSL</a> est inactive; votre commande ne sera pas sécurisée&nbsp;! "
#~ "Veuillez activer SSL et vous assurer que votre serveur dispose d&rsquo;un "
#~ "certificat SSL valide - Simplify Commerce ne fonctionnera qu&rsquo;en "
#~ "mode bac à sable."

#~ msgid "Simplify Commerce Error: Please enter your public and private keys"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur Simplify Commerce&nbsp;: veuillez saisir vos clés publique et "
#~ "privée"

#~ msgid ""
#~ "Simplify Commerce Error: Simplify commerce requires PHP 5.3 and above. "
#~ "You are using version %s."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur Simplify Commerce&nbsp;: Simplify Commerce requiert PHP 5.3 et "
#~ "supérieur. Vous utilisez la version %s."

#~ msgid "Sign up for Simplify Commerce"
#~ msgstr "Inscription à Simplify Commerce"

#~ msgid ""
#~ "Simplify Commerce is your merchant account and payment gateway all rolled "
#~ "into one. Choose Simplify Commerce as your WooCommerce payment gateway to "
#~ "get access to your money quickly with a powerful, secure payment engine "
#~ "backed by MasterCard."
#~ msgstr ""
#~ "Simplify Commerce est votre compte marchand et votre passerelle de "
#~ "paiement. Choisissez Simplify Commerce comme votre passerelle de paiement "
#~ "WooCommerce pour accéder à votre argent rapidement avec une puissante et  "
#~ "sécurisée solution de paiement soutenue par MasterCard."

#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Pour commencer"

#~ msgid "Simplify Commerce by MasterCard"
#~ msgstr "Simplify Commerce par Mastercard"

#~ msgid ""
#~ "Take payments via Simplify Commerce - uses simplify.js to create card "
#~ "tokens and the Simplify Commerce SDK. Requires SSL when sandbox is "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Accepter les paiements via Simplify Commerce - utilisez simplify.js pour "
#~ "créer des jetons de carte et le SDK Simplify Commerce. Nécessite SSL "
#~ "lorsque le bac à sable est désactivé."

#~ msgid "Payment was declined by Simplify Commerce."
#~ msgstr "Le paiement a été décliné par Simplify Commerce."

#~ msgid "Payment was declined - the customer need to try another card."
#~ msgstr ""
#~ "Le paiement a été refusé - le client a besoin d&rsquo;essayer une autre "
#~ "carte."

#~ msgid "Simplify Transaction Failed (%s)"
#~ msgstr "Transaction Simplify échouée (%s)"

#~ msgid "Payment was declined - please try another card."
#~ msgstr "Le paiement a été refusé - veuillez essayer une autre carte."

#~ msgid "Simplify payment declined"
#~ msgstr "Paiement Simplify refusé"

#~ msgid "Simplify payment approved (ID: %1$s, Auth Code: %2$s)"
#~ msgstr "Paiement Simplify approuvé (ID&nbsp;: %1$s, Code Auth&nbsp;: %2$s)"

#~ msgid "Simplify payment error: %s."
#~ msgstr "Erreur de paiement Simplify&nbsp;: %s."

#~ msgid "Customer not found."
#~ msgstr "Client non trouvé."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, the minimum allowed order total is 0.50 to use this payment method."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, le minimum de commande autorisée est de 0.50 pour ce moyen de "
#~ "paiement."

#~ msgid "Error creating user in Simplify Commerce."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la création d&rsquo;un utilisateur dans Simplify Commerce."

#~ msgid ""
#~ "Developers: Please make sure that you are including jQuery and there are "
#~ "no JavaScript errors on the page."
#~ msgstr ""
#~ "Développeurs&nbsp;: assurez-vous d&rsquo;inclure jQuery et qu'il n&rsquo;"
#~ "y ai pas d&rsquo;erreurs JavaScript sur la page."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure your card details have been entered correctly and that "
#~ "your browser supports JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Assurez-vous que vos informations de cartes bancaire sont correctes et "
#~ "vérifiez que votre navigateur est compatible avec JavaScript."

#~ msgid "Get your API credentials from PayPal."
#~ msgstr "Obtenez vos informations d&rsquo;identification API depuis PayPal."

#~ msgid ""
#~ "Enter your PayPal API credentials to process refunds via PayPal. Learn "
#~ "how to access your <a href=\"%s\">PayPal API Credentials</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez vos informations d&rsquo;identification API pour procéder aux "
#~ "remboursements via PayPal. Découvrez comment accéder à vos <a href=\"%s"
#~ "\">informations d&rsquo;identification API</a>."

#~ msgid "API credentials"
#~ msgstr "Informations d&rsquo;identification API"

#~ msgid "Page style"
#~ msgstr "Page des styles"

#~ msgid "Authorize"
#~ msgstr "Autoriser"

#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capturer"

#~ msgid ""
#~ "Choose whether you wish to capture funds immediately or authorize payment "
#~ "only."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous souhaitez capturer les fonds immédiatement ou "
#~ "uniquement autoriser le paiement."

#~ msgid "Payment action"
#~ msgstr "Action de paiement"

#~ msgid ""
#~ "PayPal verifies addresses therefore this setting can cause errors (we "
#~ "recommend keeping it disabled)."
#~ msgstr ""
#~ "PayPal vérifie les adresses donc ce réglage peut causer des erreurs (nous "
#~ "recommandons de le laisser désactivé). "

#~ msgid ""
#~ "Enable \"address_override\" to prevent address information from being "
#~ "changed."
#~ msgstr ""
#~ "Activez &laquo;&nbsp;address_override&nbsp;&raquo; pour éviter que "
#~ "l&rsquo;adresse soit changée."

#~ msgid "Send shipping details to PayPal instead of billing."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer les détails de livraison à PayPal au lieu de ceux de facturation."

#~ msgid ""
#~ "Please enter a prefix for your invoice numbers. If you use your PayPal "
#~ "account for multiple stores ensure this prefix is unique as PayPal will "
#~ "not allow orders with the same invoice number."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer un préfixe pour vos numéros de facture. Si vous utilisez "
#~ "votre compte PayPal pour de multiples boutiques, ce préfixe doit être "
#~ "unique car PayPal ne permet pas les commandes avec le même numéro de "
#~ "commande."

#~ msgid "Invoice prefix"
#~ msgstr "Préfixe de la facture"

#~ msgid ""
#~ "Optionally enable \"Payment Data Transfer\" (Profile > Profile and "
#~ "Settings > My Selling Tools > Website Preferences) and then copy your "
#~ "identity token here. This will allow payments to be verified without the "
#~ "need for PayPal IPN."
#~ msgstr ""
#~ "Activez le « Transfert de données de paiement » (Préférences > Mes ventes "
#~ "> Préférences de site marchand) puis copier votre jeton d’identité ici "
#~ "(facultatif). Cela permettra aux paiements d’être vérifiés sans avoir "
#~ "besoin de l’IPN PayPal."

#~ msgid "PayPal identity token"
#~ msgstr "Jeton d&rsquo;identité PayPal"

#~ msgid ""
#~ "If your main PayPal email differs from the PayPal email entered above, "
#~ "input your main receiver email for your PayPal account here. This is used "
#~ "to validate IPN requests."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre e-mail Paypal principal diffère de l&rsquo;e-mail Paypal saisi "
#~ "ci-dessus, entrez votre e-mail principal de réception de votre compte "
#~ "Paypal ici. Il est utilisé pour valider les requêtes IPN. "

#~ msgid "Receiver email"
#~ msgstr "E-mail du destinataire"

#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Options avancées"

#~ msgid "Enable logging"
#~ msgstr "Activer l&rsquo;enregistrement de logs"

#~ msgid "Debug log"
#~ msgstr "Journal de débogage"

#~ msgid "Enable PayPal sandbox"
#~ msgstr "Activer PayPal sandbox"

#~ msgid "PayPal sandbox"
#~ msgstr "Bac à sable PayPal"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your PayPal email address; this is needed in order to take "
#~ "payment."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez entrer votre adresse e-mail PayPal, cela est nécessaire pour "
#~ "valider le paiement."

#~ msgid "PayPal email"
#~ msgstr "E-mail PayPal"

#~ msgid ""
#~ "Pay via PayPal; you can pay with your credit card if you don't have a "
#~ "PayPal account."
#~ msgstr ""
#~ "Payer avec PayPal, vous pouvez payer avec votre carte de crédit si vous "
#~ "n&rsquo;avez pas de compte PayPal."

#~ msgid "This controls the description which the user sees during checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci détermine la description que les utilisateurs verront durant le "
#~ "réglement."

#~ msgid "Enable PayPal Standard"
#~ msgstr "Activer PayPal Standard"

#~ msgid "Shipping via %s"
#~ msgstr "Livraison via %s"

#~ msgid "PDT payment completed"
#~ msgstr "Paiement PDT complété"

#~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (amt %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de validation : les montants Paypal ne correspondent pas (mt %s)."

#~ msgid ""
#~ "Order #%1$s has had a reversal cancelled. Please check the status of "
#~ "payment and update the order status accordingly here: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "La commande n&deg;%1$s a eu un reversement annulé. Veuillez vérifier le "
#~ "statut du paiement et actualisez l’état de commande en conséquence&nbsp;: "
#~ "%2$s"

#~ msgid "Reversal cancelled for order #%s"
#~ msgstr "Reversement annulé pour la commande n&deg;%s"

#~ msgid ""
#~ "Order #%1$s has been marked on-hold due to a reversal - PayPal reason "
#~ "code: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "La commande n&deg;%1$s a été indiquée comme mise en attente à la suite "
#~ "d&rsquo;un retour - Code explicatif PayPal&nbsp;: %2$s"

#~ msgid "Payment for order %s reversed"
#~ msgstr "Paiement de la commande %s reversé"

#~ msgid "Order #%1$s has been marked as refunded - PayPal reason code: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "La commande n&deg;%1$s a été marquée comme remboursée - Code explicatif "
#~ "Paypal&nbsp;: %2$s"

#~ msgid "Payment %s via IPN."
#~ msgstr "Paiement %s via IPN"

#~ msgid "Payment pending (%s)."
#~ msgstr "Paiement en attente (%s)."

#~ msgid "IPN payment completed"
#~ msgstr "Paiement IPN complété"

#~ msgid ""
#~ "Validation error: PayPal IPN response from a different email address (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de validation : réponse de Paypal IPN depuis un e-mail différent "
#~ "(%s)."

#~ msgid "Validation error: PayPal amounts do not match (gross %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de validation : les montants Paypal ne correspondent pas (brut %s)."

#~ msgid "Validation error: PayPal currencies do not match (code %s)."
#~ msgstr "Erreur de validation : les devises ne correspondent pas (code %s)."

#~ msgid "Refunded %1$s - Refund ID: %2$s"
#~ msgstr "%1$s remboursé - ID du remboursement : %2$s"

#~ msgid "PayPal does not support your store currency."
#~ msgstr "PayPal ne gère pas la monnaie de votre boutique."

#~ msgid "Gateway disabled"
#~ msgstr "Passerelle désactivée"

#~ msgid "What is PayPal?"
#~ msgstr "Qu’est-ce que PayPal ?"

#~ msgid "PayPal acceptance mark"
#~ msgstr "Signe d’acceptation PayPal"

#~ msgid "PayPal"
#~ msgstr "PayPal"

#~ msgid "Proceed to PayPal"
#~ msgstr "Payer avec PayPal"

#~ msgid "Payment to be made upon delivery."
#~ msgstr "Paiement à effectuer à la livraison."

#~ msgid "Accept COD if the order is virtual"
#~ msgstr ""
#~ "Accepter le paiement à la livraison si les commandes sont virtuelles"

#~ msgid "Accept for virtual orders"
#~ msgstr "Accepter pour les commandes virtuelles"

#~ msgid "Select shipping methods"
#~ msgstr "Choisir une méthode d&rsquo;expédition"

#~ msgid ""
#~ "If COD is only available for certain methods, set it up here. Leave blank "
#~ "to enable for all methods."
#~ msgstr ""
#~ "Si le paiement à la livraison est uniquement disponible pour certaines "
#~ "méthodes, le paramétrer ici. Laisser vide pour l&rsquo;activer pour "
#~ "toutes les méthodes."

#~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page."
#~ msgstr "Instructions qui seront ajoutées à la page de remerciements."

#~ msgid "Pay with cash upon delivery."
#~ msgstr "Payer en argent comptant à la livraison."

#~ msgid ""
#~ "Payment method description that the customer will see on your website."
#~ msgstr ""
#~ "Description du moyen de paiement que le client verra sur votre site web."

#~ msgid "Have your customers pay with cash (or by other means) upon delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Demandez à vos clients de payer en espèces (ou par tout autre moyen) à la "
#~ "livraison."

#~ msgid ""
#~ "Please send a check to Store Name, Store Street, Store Town, Store "
#~ "State / County, Store Postcode."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez envoyer un chèque à Nom Boutique, Rue Boutique, Code Postal "
#~ "Boutique, Ville Boutique, Pays Boutique."

#~ msgid "Enable check payments"
#~ msgstr "Activez les paiements par chèque"

#~ msgid "Branch code"
#~ msgstr "Code guichet"

#~ msgid "Routing number"
#~ msgstr "Numéro de routage"

#~ msgid "Bank code"
#~ msgstr "Code banque"

#~ msgid "Branch sort"
#~ msgstr "Code agence"

#~ msgid "IFSC"
#~ msgstr "IFSC"

#~ msgid "Bank transit number"
#~ msgstr "Numéro de domiciliation de la banque"

#~ msgid "BSB"
#~ msgstr "BSB"

#~ msgid "Awaiting BACS payment"
#~ msgstr "En attente de paiement BACS"

#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"

#~ msgid "Our bank details"
#~ msgstr "Nos détails bancaires"

#~ msgid "Remove selected account(s)"
#~ msgstr "Supprimer les comptes sélectionnés"

#~ msgid "+ Add account"
#~ msgstr "+ Ajouter un compte"

#~ msgid "BIC / Swift"
#~ msgstr "BIC / Swift"

#~ msgid "IBAN"
#~ msgstr "IBAN"

#~ msgid "Bank name"
#~ msgstr "Nom de la banque"

#~ msgid "Account number"
#~ msgstr "Numéro du compte"

#~ msgid "Account name"
#~ msgstr "Nom du compte"

#~ msgid "Account details"
#~ msgstr "Détails du compte"

#~ msgid "Sort code"
#~ msgstr "Code guichet"

#~ msgid "Instructions that will be added to the thank you page and emails."
#~ msgstr ""
#~ "Instructions qui seront ajoutés à la page de remerciement et dans les e-"
#~ "mails."

#~ msgid "Instructions"
#~ msgstr "Instructions"

#~ msgid ""
#~ "Make your payment directly into our bank account. Please use your Order "
#~ "ID as the payment reference. Your order will not be shipped until the "
#~ "funds have cleared in our account."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez le paiement directement depuis votre compte bancaire. Veuillez "
#~ "utiliser l&rsquo;identifiant de votre commande comme référence du "
#~ "paiement. Votre commande ne sera pas expédiée tant que les fonds ne "
#~ "seront pas reçus."

#~ msgid ""
#~ "Payment method description that the customer will see on your checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Moyen de paiement que le client vera lors du passage de la commande."

#~ msgid "Direct bank transfer"
#~ msgstr "Virement bancaire"

#~ msgid "This controls the title which the user sees during checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Cela détermine le titre que les utilisateurs verront durant la commande."

#~ msgid "Enable bank transfer"
#~ msgstr "Activer le virement bancaire"

#~ msgid "Hide template"
#~ msgstr "Cacher le modèle"

#~ msgid "View template"
#~ msgstr "Voir le modèle"

#~ msgid "File was not found."
#~ msgstr "Fichier non trouvé."

#~ msgid "Copy file to theme"
#~ msgstr "Copier le fichier dans le thème"

#~ msgid ""
#~ "This template has been overridden by your theme and can be found in: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ce modèle a été outrepassé par votre thème et peut être trouvé "
#~ "dans&nbsp;: %s."

#~ msgid "Delete template file"
#~ msgstr "Supprimer le fichier modèle"

#~ msgid "Plain text template"
#~ msgstr "Modèle texte brut"

#~ msgid "HTML template"
#~ msgstr "Modèle HTML"

#~ msgid "Template file deleted from theme."
#~ msgstr "Fichier modèle supprimé du thème."

#~ msgid "Template file copied to theme."
#~ msgstr "Fichier modèle copié dans le thème."

#~ msgid "Could not write to template file."
#~ msgstr "Ne peut être écrit sur le fichier modèle."

#~ msgid "Multipart"
#~ msgstr "Multi-parties"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texte brut"

#~ msgid ""
#~ "New order emails are sent to chosen recipient(s) when a new order is "
#~ "received."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de nouvelle commande sont envoyés au(x) destinataire(s) "
#~ "lorsqu’une nouvelle commande est reçue."

#~ msgid "New order"
#~ msgstr "Nouvelle commande"

#~ msgid ""
#~ "Customer \"reset password\" emails are sent when customers reset their "
#~ "passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de &laquo;&nbsp;réinitialisation du mot de passe&nbsp;&raquo; "
#~ "client sont expédiés lorsque les clients réinitialisent leur mot de passe."

#~ msgid ""
#~ "Order refunded emails are sent to customers when their orders are "
#~ "refunded."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de commandes remboursées sont envoyés aux clients lorsque "
#~ "leurs commandes sont remboursées."

#~ msgid "Refunded order"
#~ msgstr "Commande remboursée"

#~ msgid ""
#~ "This is an order notification sent to customers containing order details "
#~ "after payment."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une notification de commande envoyée aux clients après le "
#~ "paiement et contenant les détails de la commande."

#~ msgid "Processing order"
#~ msgstr "Commande en cours"

#~ msgid "Customer note emails are sent when you add a note to an order."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de notes client sont expédiés lorsque vous ajoutez une note à "
#~ "une commande."

#~ msgid "Customer note"
#~ msgstr "Note client"

#~ msgid ""
#~ "Customer \"new account\" emails are sent to the customer when a customer "
#~ "signs up via checkout or account pages."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de &laquo;&nbsp;nouveau compte&nbsp;&raquo; client sont "
#~ "envoyés lorsqu&rsquo;un client s&rsquo;enregistre depuis les pages "
#~ "commande ou mon compte."

#~ msgid ""
#~ "Customer invoice emails can be sent to customers containing their order "
#~ "information and payment links."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de facture client peuvent être envoyés aux clients, contenant "
#~ "les informations de commande et les liens de paiement."

#~ msgid ""
#~ "Order complete emails are sent to customers when their orders are marked "
#~ "completed and usually indicate that their orders have been shipped."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de commandes terminées sont expédiés aux clients lorsque les "
#~ "commandes sont marquées terminées et indiquent généralement que leurs "
#~ "commandes ont été expédiées."

#~ msgid "Completed order"
#~ msgstr "Commande terminée"

#~ msgid "Choose which format of email to send."
#~ msgstr "Choisissez quel format d&rsquo;e-mail envoyer."

#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Activer/Désactiver"

#~ msgid ""
#~ "Failed order emails are sent to chosen recipient(s) when orders have been "
#~ "marked failed (if they were previously processing or on-hold)."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails de commande échouée sont envoyés au(x) destinataire(s) "
#~ "lorsque les commandes ont été indiquées échouées (si elles étaient "
#~ "préalablement en cours ou en attente)."

#~ msgid "Select options"
#~ msgstr "Choix des options"

#~ msgid "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Failed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Echouée <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Echouées <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Échouée"

#~ msgid "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Refunded <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Remboursée <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Remboursées <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Refunded"
#~ msgstr "Remboursé&nbsp;"

#~ msgid "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Cancelled <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Annulée <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Annulées <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Completed <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Terminée <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Terminées <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Terminée"

#~ msgid "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "On hold <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "En attente <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "En attente <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "En attente"

#~ msgid "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Processing <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "En cours <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "En cours <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "En cours"

#~ msgid "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "Pending payment <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Attente de paiement <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Attente de paiement <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgctxt "Order status"
#~ msgid "Pending payment"
#~ msgstr "Attente paiement"

#~ msgid "No webhooks found."
#~ msgstr "Aucun crochet Web trouvé."

#~ msgid ""
#~ "This is where you can add new coupons that customers can use in your "
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "Voici où vous pouvez ajouter de nouveaux codes promo que vos clients "
#~ "peuvent utiliser dans votre boutique."

#~ msgid "Parent coupon"
#~ msgstr "Code promo parent"

#~ msgid "No coupons found in trash"
#~ msgstr "Aucun code promo trouvé dans la corbeille"

#~ msgid "No coupons found"
#~ msgstr "Aucun code promo trouvé"

#~ msgid "Search coupons"
#~ msgstr "Recherche codes promo"

#~ msgid "View coupon"
#~ msgstr "Voir le code promo"

#~ msgid "New coupon"
#~ msgstr "Nouveau code promo"

#~ msgid "Edit coupon"
#~ msgstr "Modifier le code promo"

#~ msgid "Add new coupon"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau code promo"

#~ msgid "Add coupon"
#~ msgstr "Ajouter un code promo"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Coupons"
#~ msgstr "Codes promo"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Code promo"

#~ msgid "Refunds"
#~ msgstr "Remboursements"

#~ msgid "This is where store orders are stored."
#~ msgstr "C’est là où sont stockées les commandes de la boutique."

#~ msgid "Parent orders"
#~ msgstr "Commandes parentes"

#~ msgid "No orders found in trash"
#~ msgstr "Aucune commande trouvée dans la corbeille"

#~ msgid "No orders found"
#~ msgstr "Aucune commande trouvée"

#~ msgid "Search orders"
#~ msgstr "Recherche commandes"

#~ msgid "Edit order"
#~ msgstr "Modifier commande"

#~ msgid "Add new order"
#~ msgstr "Nouvelle commande"

#~ msgid "Add order"
#~ msgstr "Ajouter commande"

#~ msgid "This is where you can add new products to your store."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est l&rsquo;endroit où vous pouvez ajouter de nouveaux produits dans "
#~ "votre boutique."

#~ msgid "Use as product image"
#~ msgstr "Utiliser comme image produit"

#~ msgid "Remove product image"
#~ msgstr "Retirer l’image produit"

#~ msgid "Set product image"
#~ msgstr "Définir l’image produit"

#~ msgid "Product image"
#~ msgstr "Image produit"

#~ msgid "Parent product"
#~ msgstr "Produit parent"

#~ msgid "No products found in trash"
#~ msgstr "Aucun produit trouvé dans la corbeille"

#~ msgid "No products found"
#~ msgstr "Aucun produit trouvé"

#~ msgid "Search products"
#~ msgstr "Recherche produits"

#~ msgid "View product"
#~ msgstr "Voir produit"

#~ msgid "New product"
#~ msgstr "Nouveau produit"

#~ msgid "Edit product"
#~ msgstr "Modifier produit"

#~ msgid "Add new product"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau produit"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Products"
#~ msgstr "Produits"

#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nouveau %s"

#~ msgid "Add new %s"
#~ msgstr "Nouveau %s"

#~ msgid "Update %s"
#~ msgstr "Actualiser %s"

#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Modifier %s"

#~ msgid "Parent %s:"
#~ msgstr "Parent %s&nbsp;:"

#~ msgid "Parent %s"
#~ msgstr "Parent %s"

#~ msgid "All %s"
#~ msgstr "Tous %s"

#~ msgid "Search %s"
#~ msgstr "Recherche %s"

#~ msgid "New shipping class Name"
#~ msgstr "Nouveau nom de la classe de livraison"

#~ msgid "Add new shipping class"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle classe de livraison"

#~ msgid "Update shipping class"
#~ msgstr "Actualiser la classe de livraison"

#~ msgid "Edit shipping class"
#~ msgstr "Modifier la classe de livraison"

#~ msgid "Parent shipping class:"
#~ msgstr "Classe de livraison parente&nbsp;:"

#~ msgid "Parent shipping class"
#~ msgstr "Classe de livraison parente"

#~ msgid "All shipping classes"
#~ msgstr "Toutes les classes de livraison"

#~ msgid "Search shipping classes"
#~ msgstr "Recherche des classes de livraison"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Shipping classes"
#~ msgstr "Classes de livraison"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"

#~ msgid "Product tags"
#~ msgstr "Étiquettes produit"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#~ msgid "Premium support"
#~ msgstr "Support premium"

#~ msgid "API docs"
#~ msgstr "Documentations de l’API"

#~ msgid "View WooCommerce API docs"
#~ msgstr "Voir les documentations de l’API WooCommerce"

#~ msgid "View WooCommerce documentation"
#~ msgstr "Voir la documentation WooCommerce"

#~ msgctxt "Page slug"
#~ msgid "my-account"
#~ msgstr "mon-compte"

#~ msgctxt "Page slug"
#~ msgid "checkout"
#~ msgstr "commande"

#~ msgctxt "Page slug"
#~ msgid "cart"
#~ msgstr "panier"

#~ msgctxt "Page slug"
#~ msgid "shop"
#~ msgstr "boutique"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, ce produit n&rsquo;est pas disponible. Veuillez choisir une "
#~ "combinaison différente."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
#~ "combination."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, aucun produit ne répond à vos critères. Veuillez choisir une "
#~ "combinaison différente."

#~ msgid "required"
#~ msgstr "obligatoire"

#~ msgid "Error processing checkout. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors du traitement de la commande. Veuillez essayer de nouveau."

#~ msgid "Please select a rating"
#~ msgstr "Veuillez sélectionner une note"

#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

#~ msgid "Username is required."
#~ msgstr "Nom d&rsquo;utilisateur obligatoire."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "Please choose product options&hellip;"
#~ msgstr "Veuillez choisir les options produit&hellip;"

#~ msgid "%s is a required field"
#~ msgid_plural "%s are required fields"
#~ msgstr[0] "%s est un champ obligatoire"
#~ msgstr[1] "%s sont des champs obligatoire"

#~ msgid "Please choose a product to add to your cart&hellip;"
#~ msgstr "Veuillez choisir un produit à ajouter à votre panier&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the quantity of items you wish to add to your cart&hellip;"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir la quantité d&rsquo;articles que vous souhaitez ajouter "
#~ "à votre panier&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Your order can no longer be cancelled. Please contact us if you need "
#~ "assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Votre commande ne peut plus être annulée. Veuillez nous contacter si vous "
#~ "avez besoin d&rsquo;aide."

#~ msgid "Your order was cancelled."
#~ msgstr "Votre commande a été annulée."

#~ msgid "Order cancelled by customer."
#~ msgstr "Commande annulée par le client."

#~ msgid "The cart has been filled with the items from your previous order."
#~ msgstr ""
#~ "Le panier a été rempli avec les articles de votre commande précédente."

#~ msgid "Cart updated."
#~ msgstr "Panier mis à jour."

#~ msgid "You can only have 1 %s in your cart."
#~ msgstr "Vous pouvez seulement avoir 1 %s dans votre panier."

#~ msgid "Account details changed successfully."
#~ msgstr "Les détails du compte ont bien été modifiés."

#~ msgid "New passwords do not match."
#~ msgstr "Les nouveaux mots de passe ne correspondent pas."

#~ msgid "Please re-enter your password."
#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe à nouveau."

#~ msgid "Please enter your current password."
#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe actuel."

#~ msgid "Please fill out all password fields."
#~ msgstr "Veuillez renseigner tous les champs de mot de passe."

#~ msgid "Your current password is incorrect."
#~ msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect."

#~ msgid "This email address is already registered."
#~ msgstr "Cette adresse de messagerie est déjà enregistrée."

#~ msgid "Please provide a valid email address."
#~ msgstr "Veuillez entrer une adresse de messagerie valide."

#~ msgid "Address changed successfully."
#~ msgstr "L’adresse a bien été modifiée."

#~ msgid "%1$s units of %2$s have been backordered in order #%3$s."
#~ msgstr "%1$s unités de %2$s ont été réservées dans la commande n&deg;%3$s."

#~ msgid "Product backorder"
#~ msgstr "Produit en réapprovisionnement"

#~ msgid "%s is out of stock."
#~ msgstr "%s est en rupture de stock."

#~ msgid "Product out of stock"
#~ msgstr "Produit en rupture"

#~ msgid "Product low in stock"
#~ msgstr "Produit avec stock faible"

#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Fichier non trouvé"

#~ msgid "No file defined"
#~ msgstr "Aucun fichier défini"

#~ msgid "This is not your download link."
#~ msgstr "Ceci n&rsquo;est pas votre lien de téléchargement."

#~ msgid "Log in to Download Files"
#~ msgstr "Se connecter pour télécharger les fichiers"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"

#~ msgid "You must be logged in to download files."
#~ msgstr "Vous devez être identifié pour télécharger des fichiers."

#~ msgid "Sorry, this download has expired"
#~ msgstr "Désolé, ce téléchargement a expiré"

#~ msgid "Sorry, you have reached your download limit for this file"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, vous avez atteint le nombre limite de téléchargements pour ce "
#~ "fichier"

#~ msgid "Invalid order."
#~ msgstr "Commande non valide."

#~ msgid "Invalid download link."
#~ msgstr "Lien de téléchargement invalide."

#~ msgid "Please enter a coupon code."
#~ msgstr "Veuillez entrer un code promo."

#~ msgid "Coupon does not exist!"
#~ msgstr "Code promo inexistant !"

#~ msgid "Sorry, this coupon is not valid for sale items."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, ce code promo ne s&rsquo;applique pas aux articles en promotion."

#~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the categories: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, ce code promo n&rsquo;est pas applicable aux catégories&nbsp;: "
#~ "%s. "

#~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to the products: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, ce code promo n&rsquo;est pas applicable aux produits&nbsp;: %s."

#~ msgid "Sorry, this coupon is not applicable to your cart contents."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, ce code promo ne s&rsquo;applique pas au contenu de votre panier."

#~ msgid "The maximum spend for this coupon is %s."
#~ msgstr "La dépense maximale pour ce code promo est %s."

#~ msgid "The minimum spend for this coupon is %s."
#~ msgstr "Le minimum de dépense pour ce code promo est %s."

#~ msgid "This coupon has expired."
#~ msgstr "Ce code promo est expiré."

#~ msgid "Coupon usage limit has been reached."
#~ msgstr "La limite d&rsquo;utilisation du code promo a été atteinte."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, coupon \"%s\" has already been applied and cannot be used in "
#~ "conjunction with other coupons."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, le code promo &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo; a déjà été appliqué et "
#~ "ne peut être utilisé conjointement avec d&rsquo;autres codes promo."

#~ msgid "Coupon code already applied!"
#~ msgstr "Code promo déjà appliqué&nbsp;!"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is not yours - it has now been removed "
#~ "from your order."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, il semblerait que le code promo &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo; "
#~ "n&rsquo;est pas le vôtre - il vient d&rsquo;être retiré de votre commande."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems the coupon \"%s\" is invalid - it has now been removed "
#~ "from your order."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, il semblerait que le code promo &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo; soit "
#~ "invalide - il vient d&rsquo;être retiré de votre commande."

#~ msgid "Coupon \"%s\" does not exist!"
#~ msgstr "Le code promo &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo; n’existe pas !"

#~ msgid "Coupon is not valid."
#~ msgstr "Code promo non valide."

#~ msgid "Coupon code removed successfully."
#~ msgstr "Code promo supprim&eacute; avec succès."

#~ msgid "Coupon code applied successfully."
#~ msgstr "Code promo appliqué avec succès."

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Adresse e-mail"

#~ msgid "Municipality"
#~ msgstr "Municipalité"

#~ msgid "Prefecture"
#~ msgstr "Préfecture"

#~ msgid "County"
#~ msgstr "Comté"

#~ msgid "Town / District"
#~ msgstr "Ville / Quartier"

#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Région"

#~ msgid "Canton"
#~ msgstr "Canton"

#~ msgid "Province"
#~ msgstr "Province"

#~ msgid "District"
#~ msgstr "District"

#~ msgid "Suburb"
#~ msgstr "Banlieue"

#~ msgid "Postcode / ZIP"
#~ msgstr "Code postal"

#~ msgid "State / County"
#~ msgstr "État / Comté"

#~ msgid "Town / City"
#~ msgstr "Ville"

#~ msgid "Company name"
#~ msgstr "Nom de l’entreprise"

#~ msgid "(ex. tax)"
#~ msgstr "(H.T.)"

#~ msgid "(ex. VAT)"
#~ msgstr "(H.T.)"

#~ msgid "(incl. tax)"
#~ msgstr "(TTC)"

#~ msgid "(incl. VAT)"
#~ msgstr "(TTC)"

#~ msgid "VAT"
#~ msgstr "TVA"

#~ msgid "the"
#~ msgstr " "

#~ msgid "to"
#~ msgstr "vers :"

#~ msgid "to the"
#~ msgstr "vers :"

#~ msgid "Please rate the product."
#~ msgstr "Veuillez évaluer le produit."

#~ msgid "Invalid payment method."
#~ msgstr "Moyen de paiement non valide."

#~ msgid "Invalid shipping method!"
#~ msgstr "Mode de livraison non valide !"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately <strong>we do not ship %s</strong>. Please enter an "
#~ "alternative shipping address."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement <strong>nous ne livrons pas %s</strong>. Veuillez saisir "
#~ "une adresse de livraison alternative."

#~ msgid "%1$s is not valid. Please enter one of the following: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s n&rsquo;est pas valide. Veuillez saisir une des valeurs "
#~ "suivantes&nbsp;: %2$s"

#~ msgid "%s is not a valid email address."
#~ msgstr "%s n&rsquo;est pas une adresse de messagerie valide."

#~ msgid "%s is not a valid phone number."
#~ msgstr "%s n’est pas un numéro de téléphone valide."

#~ msgid "Please enter a valid postcode / ZIP."
#~ msgstr "Veuillez saisir un code postal valide."

#~ msgid "%s is a required field."
#~ msgstr "%s est obligatoire."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, your session has expired. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward"
#~ "\">Return to shop</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, votre session a expiré. <a href=\"%s\" class=\"wc-backward"
#~ "\">Retourner à la boutique</a>"

#~ msgid "We were unable to process your order, please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nous n&rsquo;avons pas pu traiter votre commande, veuillez essayer de "
#~ "nouveau."

#~ msgid "Notes about your order, e.g. special notes for delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Commentaires concernant votre commande, ex. : consignes de livraison."

#~ msgid "Account username"
#~ msgstr "Nom d’utilisateur du compte"

#~ msgid ""
#~ "You cannot add that amount to the cart &mdash; we have %1$s in stock and "
#~ "you already have %2$s in your cart."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter cette quantité dans le panier &mdash; nous en "
#~ "avons %1$s en stock et vous en avez déjà %2$s dans votre panier."

#~ msgid ""
#~ "You cannot add that amount of &quot;%1$s&quot; to the cart because there "
#~ "is not enough stock (%2$s remaining)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas ajouter cette quantité de &quot;%1$s&quot; au panier "
#~ "car il n&rsquo;y a pas assez de stock (reste %2$s)."

#~ msgid ""
#~ "You cannot add &quot;%s&quot; to the cart because the product is out of "
#~ "stock."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez ajouter &quot;%s&quot; au panier car nous n&rsquo;en avons "
#~ "plus en stock."

#~ msgid "Sorry, this product cannot be purchased."
#~ msgstr "Désolé, ce produit ne peut être acheté."

#~ msgid "View Cart"
#~ msgstr "Voir Panier"

#~ msgid "Get cart should not be called before the wp_loaded action."
#~ msgstr "Get cart ne peut pas être appelé avant l&rsquo;action wp_loaded."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order "
#~ "right now. Please try again in %2$d minutes or edit your cart and try "
#~ "again. We apologize for any inconvenience caused."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, nous n&rsquo;avons pas assez de &laquo;&nbsp;%1$s&nbsp;&raquo; en "
#~ "stock pour honorer votre commande. Veuillez modifier votre panier ou "
#~ "essayez à nouveau dans %2$d minutes. Nous sommes désolés pour ce "
#~ "désagrément."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, we do not have enough \"%1$s\" in stock to fulfill your order "
#~ "(%2$s in stock). Please edit your cart and try again. We apologize for "
#~ "any inconvenience caused."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, nous n&rsquo;avons pas assez de &laquo;&nbsp;%1$s&nbsp;&raquo; en "
#~ "stock pour honorer votre commande (%2$s en stock). Veuillez modifier "
#~ "votre panier et essayez encore. Nous sommes désolés pour ce désagrément."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, \"%s\" is not in stock. Please edit your cart and try again. We "
#~ "apologize for any inconvenience caused."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;  n&rsquo;est pas en stock. Veuillez "
#~ "modifier votre panier et essayez à nouveau. Nous nous excusons pour ce "
#~ "désagrément."

#~ msgid "An item which is no longer available was removed from your cart."
#~ msgstr ""
#~ "Un produit qui n&rsquo;est plus disponible a été supprimé de votre panier."

#~ msgid ""
#~ "%s has been removed from your cart because it can no longer be purchased. "
#~ "Please contact us if you need assistance."
#~ msgstr ""
#~ "%s a été supprimé de votre panier il ne peut plus être acheté. Veuillez "
#~ "nous contacter si vous avez besoin d&rsquo;aide."

#~ msgid "Page %d"
#~ msgstr "Page %d"

#~ msgid "Search results for &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Résultats de recherche pour &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Auteur&nbsp;: %s"

#~ msgid "Posts tagged &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Sujets identifiés &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Products tagged &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Produits identifiés &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Erreur 404"

#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Accès refusé"

#~ msgid "You do not have permission to access this page"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit d'accéder à cette page"

#~ msgid "Invalid nonce verification"
#~ msgstr "Vérification de jeton invalide"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred in the request and at the time were unable to send the "
#~ "consumer data"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s&rsquo;est produite lors de la requête et il est actuellement "
#~ "impossible d&rsquo;envoyer les données client"

#~ msgid "The callback_url needs to be over SSL"
#~ msgstr "Le callback_url doit être en SSL"

#~ msgid "The %s is not a valid URL"
#~ msgstr "%s n&rsquo;est pas une URL valide"

#~ msgid "Invalid scope %s"
#~ msgstr "Champ d&rsquo;application non valide %s"

#~ msgid "View and manage products"
#~ msgstr "Voir et gérer les produits"

#~ msgid "View and manage orders and sales reports"
#~ msgstr "Voir et gérer les commandes et les rapports de vente"

#~ msgid "View and manage customers"
#~ msgstr "Voir et gérer les clients"

#~ msgid "View and manage coupons"
#~ msgstr "Voir et gérer les codes promo"

#~ msgid "Create products"
#~ msgstr "Créer des produits"

#~ msgid "Create orders"
#~ msgstr "Créer des commandes"

#~ msgid "Create customers"
#~ msgstr "Créer des clients"

#~ msgid "Create coupons"
#~ msgstr "Créer des codes promo"

#~ msgid "Create webhooks"
#~ msgstr "Créer des crochets Web"

#~ msgid "View products"
#~ msgstr "Voir Produits"

#~ msgid "View orders and sales reports"
#~ msgstr "Voir les commandes et les rapports de vente"

#~ msgid "View customers"
#~ msgstr "Voir les clients"

#~ msgid "View coupons"
#~ msgstr "Voir les codes promo"

#~ msgid "Dismiss this notice."
#~ msgstr "Ignorer cette notification."

#~ msgid "API Key updated successfully."
#~ msgstr "La clé API a bien été mise à jour."

#~ msgid "Permissions is missing."
#~ msgstr "Le droit est manquant."

#~ msgid "User is missing."
#~ msgstr "L&rsquo;utilisateur est manquant."

#~ msgid "Description is missing."
#~ msgstr "La description est manquante."

#~ msgid "Refund failed."
#~ msgstr "Remboursement échoué."

#~ msgid "Invalid refund amount"
#~ msgstr "Montant de remboursement non valide"

#~ msgid ""
#~ "No products had their stock increased - they may not have stock "
#~ "management enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun produit n&rsquo;a eu son stock augmenté - la gestion de leur stock "
#~ "peut ne pas être active."

#~ msgid "Item #%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
#~ msgstr "Stock de l&rsquo;article n&deg;%1$s augmenté de %2$s à %3$s."

#~ msgid ""
#~ "No products had their stock reduced - they may not have stock management "
#~ "enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun produit n&rsquo;a eu son stock réduit - la gestion de leur stock "
#~ "peut ne pas être active."

#~ msgid "Sorry, your session has expired."
#~ msgstr "Désolé, votre session a expiré"

#~ msgid "Coupon has been removed."
#~ msgstr "Le code promo a été supprimé."

#~ msgid "Sorry there was a problem removing this coupon."
#~ msgstr "Désolé, il y a eu un problème lors de la suppression du code promo."

#~ msgid "Invalid product SKU"
#~ msgstr "UGS non valide"

#~ msgid "Consumer secret is missing."
#~ msgstr "La clé secrète utilisateur est manquante."

#~ msgid "Consumer key is missing."
#~ msgstr "La clé utilisateur est manquante."

#~ msgid "Invalid webhook delivery."
#~ msgstr "Crochet Web délivré non valide."

#~ msgid "Invalid webhook delivery ID."
#~ msgstr "Identifiant crochet Web délivré non valide."

#~ msgid ""
#~ "Webhook delivery URL must be a valid URL starting with http:// or https://"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;URL du crochet Web délivrée doit être une URL valide commençant "
#~ "par http:// ou https://"

#~ msgid "You do not have permission to create webhooks."
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des crochets Web."

#~ msgid "You do not have permission to read the webhooks count"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de voir le nombre de crochets Web"

#~ msgid "No route was found matching the URL and request method"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun itinéraire n’a été trouvé correspondant à l’URL et à la méthode de "
#~ "requête"

#~ msgid "The handler for the route is invalid"
#~ msgstr "Le gestionnaire de route est invalide"

#~ msgid "Unsupported request method"
#~ msgstr "Méthode de demande non supportée"

#~ msgid "Invalid authentication method"
#~ msgstr "Méthode d’authentification non valide"

#~ msgid "Permanently deleted %s"
#~ msgstr "%s supprimé(s) définitivement"

#~ msgid "This %s cannot be deleted"
#~ msgstr "%s ne peut être supprimé"

#~ msgid "The customer cannot be deleted"
#~ msgstr "Le client ne peut être supprimé"

#~ msgid "Permanently deleted customer"
#~ msgstr "Client définitivement supprimé"

#~ msgid "You do not have permission to delete this %s"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer ce %s"

#~ msgid "You do not have permission to edit this %s"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de modifier ce %s"

#~ msgid "You do not have permission to read this %s"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de voir ce %s"

#~ msgid "Invalid %s"
#~ msgstr "%s non valide"

#~ msgid "No %1$s found with the ID equal to %2$s"
#~ msgstr "Pas de %1$s trouvé avec l&rsquo;identifiant %2$s"

#~ msgid "Invalid %s ID"
#~ msgstr "ID %s non valide"

#~ msgid "You do not have permission to read this report"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de voir ce rapport"

#~ msgid "Deleted %s"
#~ msgstr "%s supprimé(s)"

#~ msgid "Could not delete the attribute"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l’attribut"

#~ msgid "You do not have permission to delete product attributes"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de supprimer des attributs de produit"

#~ msgid "Could not edit the attribute"
#~ msgstr "Impossible de modifier l’attribut"

#~ msgid "You do not have permission to edit product attributes"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de modifier des attributs de produit"

#~ msgid "You do not have permission to create product attributes"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des attributs de produit"

#~ msgid ""
#~ "Invalid product attribute order_by type - the product attribute order_by "
#~ "type must be any of these: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Type d’attribut de produit order_by non valide - le type d’attribut de "
#~ "produit order_by doit être un de ceux-ci : %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid product attribute type - the product attribute type must be any "
#~ "of these: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Type d’attribut de produit non valide - le type d’attribut de produit "
#~ "doit être un de ceux-ci : %s"

#~ msgid "A product attribute with the provided ID could not be found"
#~ msgstr "Un attribut de produit avec l’ID fourni ne peut pas être trouvé"

#~ msgid "Invalid product attribute ID"
#~ msgstr "ID d’attribut de produit non valide"

#~ msgid "You do not have permission to read product attributes"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire les attributs de produit"

#~ msgid "Placeholder"
#~ msgstr "Etiquette"

#~ msgid "A product category with the provided ID could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Une catégorie de produit avec l&rsquo;identifiant fourni ne peut pas être "
#~ "trouvé"

#~ msgid "Invalid product category ID"
#~ msgstr "Identifiant de catégorie non valide"

#~ msgid "You do not have permission to read product categories"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de voir les catégories de produit"

#~ msgid "Invalid product type - the product type must be any of these: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Type de produit non valide - le type de produit doit être un de ceux-ci : "
#~ "%s"

#~ msgid "You do not have permission to create products"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer des produits"

#~ msgid "You do not have permission to read the products count"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire le comptage des produits"

#~ msgid "The order refund ID provided is not associated with the order."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;identifiant de remboursement n&rsquo;est pas associé à la "
#~ "commande."

#~ msgid "Refund amount must be positive."
#~ msgstr "Le montant du remboursement doit être positif."

#~ msgid "Refund amount is required."
#~ msgstr "Le montant de remboursement est obligatoire."

#~ msgid "You do not have permission to create order refunds"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des remboursements de commande"

#~ msgid "An order refund with the provided ID could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune commande de remboursement avec l&rsquo;identifiant fourni ne peut "
#~ "être trouvée."

#~ msgid "Permanently deleted order note"
#~ msgstr "Note de commande définitivement supprimée"

#~ msgid "This order note cannot be deleted"
#~ msgstr "Cette commande ne peut être supprimée"

#~ msgid "The order note ID provided is not associated with the order"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;ID de note de commande fourni n&rsquo;est pas associé à la "
#~ "commande"

#~ msgid "Order note is required"
#~ msgstr "La note de commande est requise"

#~ msgid "You do not have permission to create order notes"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des notes de commande"

#~ msgid "An order note with the provided ID could not be found"
#~ msgstr "Une note de commande avec l’ID fourni ne peut être trouvée"

#~ msgid "Invalid order note ID"
#~ msgstr "L’ID de la note de commande est non valide"

#~ msgid "Coupon discount total must be a positive amount."
#~ msgstr "Le montant total de remise du code promo doit être positif."

#~ msgid "Fee title is required"
#~ msgstr "Le titre des frais est requis"

#~ msgid "The product variation is invalid"
#~ msgstr "La variation de produit est invalide"

#~ msgid "Product ID provided does not match this line item"
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;ID produit fourni ne correspond pas à cette ligne d&rsquo;article"

#~ msgid "Product ID or SKU is required"
#~ msgstr "L&rsquo;ID ou l&rsquo;UGS produit est obligatoire"

#~ msgid "Order ID is invalid"
#~ msgstr "L&rsquo;ID de commande est non valide"

#~ msgid "Provided order currency is invalid."
#~ msgstr "La devise de commande fournie est non valide."

#~ msgid "Payment method ID and title are required"
#~ msgstr "L&rsquo;ID et le titre du moyen de paiement sont obligatoires"

#~ msgid "Cannot create order: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer la commande&nbsp;: %s"

#~ msgid "You do not have permission to create orders"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des commandes"

#~ msgid "You do not have permission to read the orders count"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire le comptage des commandes"

#~ msgid "The JSONP callback function is invalid"
#~ msgstr "L&rsquo;appel &agrave; la fonction JSONP est non valide"

#~ msgid "JSONP support is disabled on this site"
#~ msgstr "Le support JSONP est d&eacute;sactiv&eacute; sur ce site"

#~ msgid "You do not have permission to delete this customer"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de supprimer ce client"

#~ msgid "You do not have permission to edit this customer"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de modifier ce client"

#~ msgid "You do not have permission to read this customer"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit d&rsquo;accéder à ce client"

#~ msgid "Invalid customer"
#~ msgstr "Client non valide"

#~ msgid "Invalid customer ID"
#~ msgstr "Identifiant client non valide"

#~ msgid "You do not have permission to create this customer"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de créer ce client"

#~ msgid "You do not have permission to read the customers count"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire le comptage des clients"

#~ msgid "Invalid customer email"
#~ msgstr "E-mail client non valide"

#~ msgid "No %1$s data specified to create/edit %1$s"
#~ msgstr "Aucune donnée %1$s spécifiée pour créer/modifier %1$s"

#~ msgid "Failed to update coupon"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour du code promo"

#~ msgid "No %1$s data specified to edit %1$s"
#~ msgstr "Aucune donnée %1$s spécifiée pour modifier %1$s"

#~ msgid "Invalid coupon type - the coupon type must be any of these: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Type de code promo invalide - le type doit être un ce ceux-ci&nbsp;: %s"

#~ msgid "The coupon code already exists"
#~ msgstr "Ce code promotionnel existe déjà"

#~ msgid "Missing parameter %s"
#~ msgstr "Paramètre manquant %s"

#~ msgid "You do not have permission to create coupons"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de créer des codes promotionnels"

#~ msgid "No %1$s data specified to create %1$s"
#~ msgstr "Aucune donnée %1$s spécifiée pour créer %1$s"

#~ msgid "Invalid coupon code"
#~ msgstr "Code promo non valide"

#~ msgid "You do not have permission to read the coupons count"
#~ msgstr "Vous n&rsquo;avez pas le droit de lire le comptage des coupons"

#~ msgid "Invalid coupon ID"
#~ msgstr "ID de code promo non valide"

#~ msgid "API user is invalid"
#~ msgstr "L&rsquo;API utilisateur n&rsquo;est pas valide"

#~ msgid "%s parameter is missing"
#~ msgstr "Le paramètre %s est manquant"

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce API. Use a consumer key in the username field and a consumer "
#~ "secret in the password field."
#~ msgstr ""
#~ "API WooCommerce. Utilisez une clé client dans le champ nom d&rsquo;"
#~ "utilisateur et un secret client dans le champ mot de passe."

#~ msgid "Consumer secret is invalid."
#~ msgstr "La clé secrète utilisateur est non valide."

#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Personnalisé :"

#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you backup your database before "
#~ "proceeding. Are you sure you wish to run the updater now?"
#~ msgstr ""
#~ "Il est fortement recommandé que vous sauvegardiez votre base de données "
#~ "avant de procéder. Etes-vous certain de vouloir lancer la mise à jour "
#~ "maintenant ?"

#~ msgid "Run the updater"
#~ msgstr "Lancer l&rsquo;actualisation"

#~ msgid "Theme integration guide"
#~ msgstr "Guide d&rsquo;intégration des thèmes"

#~ msgid "Read more about Storefront"
#~ msgstr "En savoir plus sur Storefront"

#~ msgid "Learn more about templates"
#~ msgstr "En savoir plus sur les modèles"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Your theme (%1$s) contains outdated copies of some WooCommerce "
#~ "template files.</strong> These files may need updating to ensure they are "
#~ "compatible with the current version of WooCommerce. You can see which "
#~ "files are affected from the <a href=\"%2$s\">system status page</a>. If "
#~ "in doubt, check with the author of the theme."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Votre thème (%1$s) comporte des copies obsolètes de certains "
#~ "modèles de WooCommerce.</strong> Ces fichiers peuvent nécessiter une mise "
#~ "à jour pour assurer une compatibilité avec la version actuelle de "
#~ "WooCommerce. Vous pouvez voir les fichiers concernés depuis la <a href="
#~ "\"%2$s\">page d’état système</a>. En cas de doute, vérifiez avec l’auteur "
#~ "du thème."

#~ msgid "Skip setup"
#~ msgstr "Ignorer la configuration"

#~ msgid "Run the Setup Wizard"
#~ msgstr "Lancer l’assistant de configuration"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Welcome to WooCommerce</strong> &#8211; You&lsquo;re almost ready "
#~ "to start selling :)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Bienvenue sur WooCommerce</strong> &#8211; Vous êtes presque prêt "
#~ "à vendre :-)"

#~ msgid "Sold individually?"
#~ msgstr "Vendre individuellement ?"

#~ msgid "Backorders?"
#~ msgstr "Commandes en réapprovisionnement&nbsp;?"

#~ msgid "In stock?"
#~ msgstr "En stock ?"

#~ msgid "Catalog &amp; search"
#~ msgstr "Catalogue &amp; recherche"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilité"

#~ msgid "Height (%s)"
#~ msgstr "Hauteur (%s)"

#~ msgid "Width (%s)"
#~ msgstr "Largeur (%s)"

#~ msgid "Length (%s)"
#~ msgstr "Longueur (%s)"

#~ msgid "L/W/H"
#~ msgstr "L/l/H"

#~ msgid "Enter sale price (%s)"
#~ msgstr "Saisir tarif promo (%s)"

#~ msgid "Decrease existing price by (fixed amount or %):"
#~ msgstr "Diminuer le tarif régulier par (montant fixe ou %)&nbsp;:"

#~ msgid "Sale"
#~ msgstr "Promo"

#~ msgid "Enter price (%s)"
#~ msgstr "Saisir tarif (%s)"

#~ msgid "Change to:"
#~ msgstr "Changer pour :"

#~ msgid "— No Change —"
#~ msgstr "— Aucun changement —"

#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications"

#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Journal"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"

#~ msgid "Overrides"
#~ msgstr "Remplacements"

#~ msgid ""
#~ "This section shows any files that are overriding the default WooCommerce "
#~ "template pages."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section affiche tous les fichiers qui remplacent les modèles de "
#~ "pages WooCommerce par défaut."

#~ msgid "Not declared"
#~ msgstr "Non déclaré"

#~ msgid ""
#~ "Displays whether or not the current active theme declares WooCommerce "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si le thème actuellement actif gère le support de WooCommerce."

#~ msgid "WooCommerce support"
#~ msgstr "Supporte WooCommerce"

#~ msgid "The parent theme developers URL."
#~ msgstr "URL des développeurs du thème parent."

#~ msgid "Parent theme author URL."
#~ msgstr "URL de l'auteur du thème parent."

#~ msgid "The installed version of the parent theme."
#~ msgstr "La version installée du thème parent."

#~ msgid "Parent theme version."
#~ msgstr "Version du thème parent."

#~ msgid "The name of the parent theme."
#~ msgstr "Le nom du thème parent."

#~ msgid "Parent theme name."
#~ msgstr "Nom du thème parent."

#~ msgid ""
#~ "If you are modifying WooCommerce on a parent theme that you did not build "
#~ "personally we recommend using a child theme. See: <a href=\"%s\" target="
#~ "\"_blank\">How to create a child theme</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous modifiez WooCommerce sur un thème parent que vous n&rsquo;avez "
#~ "pas construit personnellement, nous vous recommandons d&rsquo;utiliser un "
#~ "thème enfant. Voir&nbsp;: <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Comment créer "
#~ "un thème enfant</a>"

#~ msgid "Displays whether or not the current theme is a child theme."
#~ msgstr "Affiche si oui ou non le thème actuel est un thème enfant."

#~ msgid "Child theme"
#~ msgstr "Thème enfant"

#~ msgid "The theme developers URL."
#~ msgstr "URL des développeurs du thème."

#~ msgid "Author URL"
#~ msgstr "URL de l’auteur"

#~ msgid "%s is available"
#~ msgstr "%s est disponible"

#~ msgid "The installed version of the current active theme."
#~ msgstr "La version installée de l&rsquo;actuel thème actif."

#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"

#~ msgid "The name of the current active theme."
#~ msgstr "Le nom du thème actuellement actif."

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"

#~ msgid ""
#~ "A list of taxonomy terms that can be used in regard to order/product "
#~ "statuses."
#~ msgstr ""
#~ "Une liste de termes de taxonomie qui peuvent être utilisés en ce qui "
#~ "concerne les états de commande/produit."

#~ msgid "Page does not contain the shortcode."
#~ msgstr "La page ne contient pas le code court."

#~ msgid "Page not set"
#~ msgstr "Page non définie"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Mon compte"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Validation de la commande"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "Cart"
#~ msgstr "Panier"

#~ msgctxt "Page setting"
#~ msgid "Shop base"
#~ msgstr "Base de la boutique"

#~ msgid "API Version"
#~ msgstr "Version de l’API"

#~ msgid "Does your site have REST API enabled?"
#~ msgstr "Est-ce que votre site a REST API activé ?"

#~ msgid "API enabled"
#~ msgstr "API activé"

#~ msgid "The number of decimal points shown in displayed prices."
#~ msgstr "Le nombre de décimales indiquées dans les tarifs affichés."

#~ msgid "The decimal separator of displayed prices."
#~ msgstr "Le séparateur des décimales des tarifs affichés."

#~ msgid "The thousand separator of displayed prices."
#~ msgstr "Le séparateur des milliers des tarifs affichés."

#~ msgid "The position of the currency symbol."
#~ msgstr "La position du symbole monétaire."

#~ msgid ""
#~ "What currency prices are listed at in the catalog and which currency "
#~ "gateways will take payments in."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci détermine quelle devise est listée dans le catalogue et quelle "
#~ "devise de passerelle sera utilisée pour le paiement."

#~ msgid "Does your site force a SSL Certificate for transactions?"
#~ msgstr ""
#~ "Est-ce que votre site force un certificat SSL pour les transactions ?"

#~ msgid "Force SSL"
#~ msgstr "Forcer le SSL"

#~ msgid "Network enabled"
#~ msgstr "Réseau activé"

#~ msgid "Visit plugin homepage"
#~ msgstr "Visiter la page de l’extension"

#~ msgid "Active plugins."
#~ msgstr "Extensions actives."

#~ msgid "Table does not exist"
#~ msgstr "La table n’existe pas"

#~ msgid ""
#~ "The version of WooCommerce that the database is formatted for. This "
#~ "should be the same as your WooCommerce version."
#~ msgstr ""
#~ "La version de WooCommerce pour laquelle votre base de données est "
#~ "formatée. Elle doit être identique à votre version de WooCommerce."

#~ msgid "WC database version."
#~ msgstr "Version de la base de données WC."

#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de données"

#~ msgid ""
#~ "WooCommerce plugins may use this method of communication when checking "
#~ "for plugin updates."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions WooCommerce peuvent utiliser cette méthode de "
#~ "communication lors de la vérification de mises à jour."

#~ msgid "Remote get"
#~ msgstr "Remote get"

#~ msgid ""
#~ "PayPal uses this method of communicating when sending back transaction "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "PayPal utilise cette méthode de communication lors de l’envoi des "
#~ "informations de transaction en retour de paiement."

#~ msgid "Remote post"
#~ msgstr "Remote post"

#~ msgid "GZip (gzopen) is used to open the GEOIP database from MaxMind."
#~ msgstr ""
#~ "GZip (gzopen) est utilisé pour accéder à la base de données GEOIP de "
#~ "MaxMind."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not have the %s class enabled - HTML/Multipart emails, "
#~ "and also some extensions, will not work without DOMDocument."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur n&rsquo;a pas la classe %s activée - les e-mails HTML/"
#~ "Multipart, et certaines extensions, ne fonctionneront pas sans "
#~ "DOMDocument."

#~ msgid ""
#~ "HTML/Multipart emails use DOMDocument to generate inline CSS in templates."
#~ msgstr ""
#~ "Les e-mails HTML/Multipart utilisent DOMDocument pour générer le CSS en "
#~ "ligne dans les thèmes."

#~ msgid ""
#~ "Some webservices like shipping use SOAP to get information from remote "
#~ "servers, for example, live shipping quotes from FedEx require SOAP to be "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Certains Web services tels que la livraison utilisent SOAP pour obtenir "
#~ "des informations depuis des serveurs distants, par exemple, les "
#~ "estimations en temps réel de FedEx requiert que SOAP soit installé."

#~ msgid ""
#~ "Your server does not have fsockopen or cURL enabled - PayPal IPN and "
#~ "other scripts which communicate with other servers will not work. Contact "
#~ "your hosting provider."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur n&rsquo;a pas fsockopen ou cURL actifs - Paypal IPN et les "
#~ "autres scripts qui communiquent avec d&rsquo;autres serveurs ne "
#~ "fonctionneront pas. Contacter votre hébergeur."

#~ msgid ""
#~ "Payment gateways can use cURL to communicate with remote servers to "
#~ "authorize payments, other plugins may also use it when communicating with "
#~ "remote services."
#~ msgstr ""
#~ "Les passerelles de paiement peuvent utiliser cURL pour communiquer avec "
#~ "des serveur distants pour autoriser les paiements, d&rsquo;autres "
#~ "extensions peuvent également l&rsquo;utiliser lors de communications avec "
#~ "des services distants. "

#~ msgid "Default timezone is %s - it should be UTC"
#~ msgstr "La timezone par défaut est %s - doit être UTC"

#~ msgid "The default timezone for your server."
#~ msgstr "Le fuseau horaire par défaut pour votre serveur."

#~ msgid "Default timezone is UTC"
#~ msgstr "Le fuseau horaire par défaut est UTC"

#~ msgid ""
#~ "The largest filesize that can be uploaded to your WordPress installation."
#~ msgstr ""
#~ "La plus grande taille de fichier qui peut être uploadée sur votre "
#~ "installation WordPress."

#~ msgid "Max upload size."
#~ msgstr "Taille maximale de téléversement."

#~ msgid "The version of MySQL installed on your hosting server."
#~ msgstr ""
#~ "La version de MySQL installée sur votre serveur d&rsquo;hébergement."

#~ msgid "MySQL version."
#~ msgstr "Version MySQL."

#~ msgid ""
#~ "Suhosin is an advanced protection system for PHP installations. It was "
#~ "designed to protect your servers on the one hand against a number of well "
#~ "known problems in PHP applications and on the other hand against "
#~ "potential unknown vulnerabilities within these applications or the PHP "
#~ "core itself. If enabled on your server, Suhosin may need to be configured "
#~ "to increase its data submission limits."
#~ msgstr ""
#~ "Suhosin est un système de protection avancé pour les installations PHP. "
#~ "Il a été conçu pour protéger vos serveurs à la fois contre un nombre de "
#~ "problèmes biens connus dans les applications PHP et à la fois contre des "
#~ "vulnérabilités potentielles inconnues dans ces applications ou le coeur "
#~ "PHP lui-même. Si actif sur votre serveur, Suhosin peut nécessiter d&rsquo;"
#~ "être configuré pour augmenter ses limites de soumission de données."

#~ msgid "SUHOSIN installed"
#~ msgstr "SUHOSIN installé"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of variables your server can use for a single function "
#~ "to avoid overloads."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre maximum de variables que votre serveur peut utiliser pour une "
#~ "seule fonction pour éviter les surcharges."

#~ msgid "PHP max input vars"
#~ msgstr "PHP Max Input Vars"

#~ msgid ""
#~ "The amount of time (in seconds) that your site will spend on a single "
#~ "operation before timing out (to avoid server lockups)"
#~ msgstr ""
#~ "La durée (en secondes) que votre site passera sur une seule opération "
#~ "avant d&rsquo;être hors délai (pour éviter les blocages serveur)"

#~ msgid "PHP time limit"
#~ msgstr "Limite d&rsquo;exécution PHP"

#~ msgid "The largest filesize that can be contained in one post."
#~ msgstr ""
#~ "La plus grande taille de fichier qui peut être contenue dans un article."

#~ msgid "PHP post max size"
#~ msgstr "Poids Max Post PHP"

#~ msgid "The version of PHP installed on your hosting server."
#~ msgstr "La version de PHP installée sur votre serveur d&rsquo;hébergement."

#~ msgid "PHP version."
#~ msgstr "Version PHP."

#~ msgid ""
#~ "Information about the web server that is currently hosting your site."
#~ msgstr ""
#~ "Information concernant le serveur web hébergeant actuellement votre site."

#~ msgid "Server info."
#~ msgstr "Info serveur."

#~ msgid "Server environment"
#~ msgstr "Environnement serveur"

#~ msgid "The current language used by WordPress. Default = English"
#~ msgstr "La langue par défaut utilisée par WordPress. Défaut = Anglais"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue"

#~ msgid "Displays whether or not WordPress is in Debug Mode."
#~ msgstr "Indique si WordPress est en mode déboguage."

#~ msgid ""
#~ "The maximum amount of memory (RAM) that your site can use at one time."
#~ msgstr ""
#~ "La quantité maximale de mémoire (RAM) que votre site peut utilise en une "
#~ "fois."

#~ msgid "Whether or not you have WordPress Multisite enabled."
#~ msgstr "Si vous avez ou non WordPress multisite activé."

#~ msgid "The version of WordPress installed on your site."
#~ msgstr "La version de WordPress installée sur votre site."

#~ msgid ""
#~ "Several WooCommerce extensions can write logs which makes debugging "
#~ "problems easier. The directory must be writable for this to happen."
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs extensions WooCommerce peuvent écrire des logs qui peuvent "
#~ "rendre les problèmes de débogage plus faciles."

#~ msgid "Log directory writable"
#~ msgstr "Dossier journaux enregistrable&nbsp;"

#~ msgid "The version of WooCommerce installed on your site."
#~ msgstr "La version de WooCommerce installée sur votre site."

#~ msgid "The root URL of your site."
#~ msgstr "L’URL racine de votre site."

#~ msgid "Site URL"
#~ msgstr "URL du site"

#~ msgid "Home URL"
#~ msgstr "URL accueil"

#~ msgid "WordPress environment"
#~ msgstr "Environnement WordPress"

#~ msgid "Copy for support"
#~ msgstr "Copier pour le support"

#~ msgid "Understanding the status report"
#~ msgstr "Comprendre le rapport système"

#~ msgid "Get system report"
#~ msgstr "Obtenir le rapport système"

#~ msgid ""
#~ "Please copy and paste this information in your ticket when contacting "
#~ "support:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez copier coller cette information dans votre ticket lorsque vous "
#~ "contactez le support&nbsp;:"

#~ msgid "There are currently no logs to view."
#~ msgstr "Il n&rsquo;y a actuellement aucun log à afficher."

#~ msgid "Download &amp; install"
#~ msgstr "Télécharger &amp; installer"

#~ msgid "Read all about it"
#~ msgstr "Tout savoir à ce sujet"

#~ msgid ""
#~ "Storefront is an intuitive, flexible and <strong>free</strong> WordPress "
#~ "theme offering deep integration with WooCommerce and many of the most "
#~ "popular customer-facing extensions."
#~ msgstr ""
#~ "Storefront est un thème WordPress intuitif, flexible et <strong>gratuit</"
#~ "strong> offrant une grande intégration avec WooCommerce et la plupart des "
#~ "extensions améliorant le côté client."

#~ msgid "We recommend Storefront, the <em>official</em> WooCommerce theme."
#~ msgstr ""
#~ "Nous recommandons Storefront, le thème WooCommerce <em>officiel</em>."

#~ msgid "Looking for a WooCommerce theme?"
#~ msgstr "A la recherche d&rsquo;un thème WooCommerce&nbsp;?"

#~ msgid ""
#~ "Our catalog of WooCommerce Extensions can be found on WooCommerce.com "
#~ "here: <a href=\"%s\">WooCommerce Extensions Catalog</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Notre catalogue d’extensions WooCommerce peut être consulté sur "
#~ "WooCommerce.com : <a href=\"%s\">catalogue d’extensions WooCommerce</a>"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Gratuit"

#~ msgid "Need a theme? Try Storefront"
#~ msgstr "Besoin d’un thème ? Essayez Storefront"

#~ msgid "Itemized"
#~ msgstr "Détaillé"

#~ msgid "As a single total"
#~ msgstr "Comme un total unique"

#~ msgid "Display tax totals"
#~ msgstr "Affichage des totaux de TVA"

#~ msgid ""
#~ "Define text to show after your product prices. This could be, for "
#~ "example, \"inc. Vat\" to explain your pricing. You can also have prices "
#~ "substituted here using one of the following: {price_including_tax}, "
#~ "{price_excluding_tax}."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine le texte à afficher après vos tarifs produit. Cela peut être, "
#~ "par exemple, &laquo;&nbsp;TVA include&nbsp;&raquo; pour préciser votre "
#~ "tarification. Vous pouvez également afficher un tarif en utilisant "
#~ "l&rsquo;un de ces éléments&nbsp;: {price_including_tax}, "
#~ "{price_excluding_tax}."

#~ msgid "Price display suffix"
#~ msgstr "Suffixe d’affichage du prix"

#~ msgid "Display prices during cart and checkout"
#~ msgstr "Affichage des tarifs sur le panier et la page commande"

#~ msgid "Excluding tax"
#~ msgstr "HT"

#~ msgid "Including tax"
#~ msgstr "TTC"

#~ msgid "Display prices in the shop"
#~ msgstr "Affichage des tarifs dans la boutique"

#~ msgid "Reduced rate%sZero rate"
#~ msgstr "Taux réduit%sTaux Zéro"

#~ msgid ""
#~ "List additional tax classes below (1 per line). This is in addition to "
#~ "the default \"Standard rate\"."
#~ msgstr ""
#~ "Listez les classes de TVA additionnelles ci-dessous (1 par ligne). Cela "
#~ "s&rsquo;ajoute au &laquo;&nbsp;taux standard&nbsp;&raquo; par défaut."

#~ msgid "Additional tax classes"
#~ msgstr "Classes additionnelles des TVA"

#~ msgid "Round tax at subtotal level, instead of rounding per line"
#~ msgstr ""
#~ "Arrondir la TVA au niveau du sous-totaux, plutôt que pour chaque ligne"

#~ msgid "Rounding"
#~ msgstr "Arrondi"

#~ msgid "Shipping tax class based on cart items"
#~ msgstr "Classe de TVA de livraison basée sur les articles panier"

#~ msgid ""
#~ "Optionally control which tax class shipping gets, or leave it so shipping "
#~ "tax is based on the cart items themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine quelle classe de TVA de livraison définir (facultatif), ou "
#~ "laisser de manière à ce que la TVA de livraison soit basée sur les "
#~ "articles du panier."

#~ msgid "Shipping tax class"
#~ msgstr "Classe de TVA de livraison"

#~ msgid "Customer billing address"
#~ msgstr "Adresse de facturation du client"

#~ msgid "Customer shipping address"
#~ msgstr "Adresse de livraison du client"

#~ msgid "This option determines which address is used to calculate tax."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option détermine quelle adresse est utilisée pour le calcul de TVA."

#~ msgid "Calculate tax based on"
#~ msgstr "Calcul de la TVA basé sur"

#~ msgid "No, I will enter prices exclusive of tax"
#~ msgstr "Non, je saisirai les tarifs HT"

#~ msgid "Yes, I will enter prices inclusive of tax"
#~ msgstr "Oui, je saisirai les tarifs TTC"

#~ msgid ""
#~ "This option is important as it will affect how you input prices. Changing "
#~ "it will not update existing products."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option est importante car elle affecte la façon dont vous saisissez "
#~ "les tarifs. La modifier ne mettra pas à jour des produits existant."

#~ msgid "Prices entered with tax"
#~ msgstr "Tarifs saisis avec TVA"

#~ msgid "Enable taxes"
#~ msgstr "Activer la TVA"

#~ msgid "Save webhook"
#~ msgstr "Sauvegarder le crochet Web"

#~ msgid "Updated at"
#~ msgstr "Actualisé le"

#~ msgid "Created at"
#~ msgstr "Créé le"

#~ msgid "Webhook actions"
#~ msgstr "Actions crochet Web"

#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"

#~ msgid "URL where the webhook payload is delivered."
#~ msgstr "URL sur laquelle la connexion du crochet Web est délivrée."

#~ msgid "Enter the action that will trigger this webhook."
#~ msgstr "Saisissez l’action qui déclenchera ce crochet Web."

#~ msgid "Action event"
#~ msgstr "Événement action"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"

#~ msgid "Product deleted"
#~ msgstr "Produit supprimé"

#~ msgid "Product updated"
#~ msgstr "Produit actualisé"

#~ msgid "Product created"
#~ msgstr "Produit créé"

#~ msgid "Order updated"
#~ msgstr "Commande actualisée"

#~ msgid "Order created"
#~ msgstr "Commande créée"

#~ msgid "Customer deleted"
#~ msgstr "Client supprimé"

#~ msgid "Customer updated"
#~ msgstr "Client actualisé"

#~ msgid "Coupon deleted"
#~ msgstr "Code promo supprimé"

#~ msgid "Coupon updated"
#~ msgstr "Code promo actualisé"

#~ msgid "Coupon created"
#~ msgstr "Code promo créé"

#~ msgid "Select when the webhook will fire."
#~ msgstr "Sélectionnez lorsque le crochet Web se déclenchera."

#~ msgid ""
#~ "The options are &quot;Active&quot; (delivers payload), &quot;Paused&quot; "
#~ "(does not deliver), or &quot;Disabled&quot; (does not deliver due "
#~ "delivery failures)."
#~ msgstr ""
#~ "Les options sont « Active » (délivre les données), « En pause » (non "
#~ "délivré), ou « Désactivé » (non délivré à cause d’échecs de livraison)."

#~ msgid ""
#~ "Friendly name for identifying this webhook, defaults to Webhook created "
#~ "on %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nom convivial pour identifier ce crochet Web, par défaut Crochet Web créé "
#~ "le %s."

#~ msgid "Webhook data"
#~ msgstr "Données crochet Web"

#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Méthode"

#~ msgid "Tax name"
#~ msgstr "Nom TVA"

#~ msgid "State code"
#~ msgstr "Code état"

#~ msgid "Country code"
#~ msgstr "Code pays"

#~ msgid "No row(s) selected"
#~ msgstr "Aucune ligne sélectionnée"

#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Import CSV"

#~ msgid "Remove selected row(s)"
#~ msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées"

#~ msgid "Insert row"
#~ msgstr "Insérer ligne"

#~ msgid "Tax rate ID."
#~ msgstr "Identifiant du taux de TVA."

#~ msgid "Choose whether or not this tax rate also gets applied to shipping."
#~ msgstr "Indiquer si cette TVA s&rsquo;applique ou non aux frais de port."

#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not this is a compound rate. Compound tax rates are "
#~ "applied on top of other tax rates."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si oui ou non il s’agit d’un taux cumulable. Les taux "
#~ "cumulables sont appliqués sur les autres taux de TVA."

#~ msgid "Compound"
#~ msgstr "Cumulable"

#~ msgid ""
#~ "Choose a priority for this tax rate. Only 1 matching rate per priority "
#~ "will be used. To define multiple tax rates for a single area you need to "
#~ "specify a different priority per rate."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir une priorité pour ce taux de TVA. Seul 1 taux correspondant par "
#~ "priorité sera utilisé. Pour définir des taux de TVA multiples pour une "
#~ "seule zone vous devez spécifier une priorité différente par taux."

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"

#~ msgid "Enter a name for this tax rate."
#~ msgstr "Entrez un nom pour ce taux de TVA."

#~ msgid "Enter a tax rate (percentage) to 4 decimal places."
#~ msgstr "Entrez un taux de TVA (en pourcentage) à 4 décimales."

#~ msgid "Rate&nbsp;%"
#~ msgstr "% du taux"

#~ msgid ""
#~ "Cities for this rule. Semi-colon (;) separate multiple values. Leave "
#~ "blank to apply to all cities."
#~ msgstr ""
#~ "Communes pour cette règle. Le point virgule (;) sépare les valeurs "
#~ "multiples. Laisser vide pour appliquer à toutes les communes."

#~ msgid "A 2 digit state code, e.g. AL. Leave blank to apply to all."
#~ msgstr ""
#~ "Un code état de 2 caractères, ex. AL. Laissez vide pour appliquer à tous."

#~ msgid "A 2 digit country code, e.g. US. Leave blank to apply to all."
#~ msgstr ""
#~ "Un code pays de 2 caractères, ex. FR. Laissez vide pour appliquer à tous."

#~ msgid "Country&nbsp;code"
#~ msgstr "Code pays"

#~ msgid "QRCode"
#~ msgstr "QRCode"

#~ msgid "Consumer secret"
#~ msgstr "Secret client"

#~ msgid "Copied!"
#~ msgstr "Copié !"

#~ msgid "Consumer key"
#~ msgstr "Clé client"

#~ msgid "Revoke key"
#~ msgstr "Révoquer la clé"

#~ msgid "Generate API key"
#~ msgstr "Générer une clé API"

#~ msgid "Select the access type of these keys."
#~ msgstr "Sélectionner le type d&rsquo;accès de ces clés."

#~ msgid "Owner of these keys."
#~ msgstr "Propriétaire de ces clés."

#~ msgid "Friendly name for identifying this key."
#~ msgstr "Nom convivial pour l&rsquo;identification de cette clé."

#~ msgid "Key details"
#~ msgstr "Détails de clé"

#~ msgid "%s rates"
#~ msgstr "Taux %s"

#~ msgid "Standard rates"
#~ msgstr "Taux standards"

#~ msgid "Tax options"
#~ msgstr "Options TVA"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Shipping method(s)"
#~ msgstr "Méthode(s) d&rsquo;expédition"

#~ msgid "Ship to specific countries only"
#~ msgstr "Livrer dans des pays spécifiques uniquement"

#~ msgid "Ship to all countries"
#~ msgstr "Livrer dans tous les pays"

#~ msgid "Ship to all countries you sell to"
#~ msgstr "Livrer dans tous les pays où vous vendez"

#~ msgid ""
#~ "Choose which countries you want to ship to, or choose to ship to all "
#~ "locations you sell to."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez dans quels pays vous voulez livrer ou choisissez de livrer "
#~ "dans tous les <a href=\"%s\">lieux où vous vendez</a>."

#~ msgid "This controls which shipping address is used by default."
#~ msgstr "Ceci détermine quelle adresse de livraison est utilisée par défaut."

#~ msgid "Shipping destination"
#~ msgstr "Destination de la livraison"

#~ msgid "Hide shipping costs until an address is entered"
#~ msgstr ""
#~ "Masquer les frais de livraison jusqu’à ce qu’une adresse soit renseignée"

#~ msgid "Enable the shipping calculator on the cart page"
#~ msgstr "Activer le calculateur de frais de livraison sur la page panier"

#~ msgid "Show \"verified owner\" label on customer reviews"
#~ msgstr "Afficher le libellé « acheteur certifié » sur les avis client"

#~ msgid "Product ratings"
#~ msgstr "Notes sur les produit"

#~ msgid "This controls what unit you will define lengths in."
#~ msgstr "Cela détermine dans quelle unité vous définirez les longueurs."

#~ msgid "Dimensions unit"
#~ msgstr "Unité de dimensions"

#~ msgid "This controls what unit you will define weights in."
#~ msgstr "Cela détermine dans quelle unité vous définirez les poids."

#~ msgid "Weight unit"
#~ msgstr "Unité de poids"

#~ msgid "Measurements"
#~ msgstr "Dimensions"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to grant access to downloads when orders are "
#~ "\"processing\", rather than \"completed\"."
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour autoriser l&rsquo;accès  aux téléchargements "
#~ "lorsque les commandes sont &laquo;&nbsp;en cours&nbsp;&raquo;, plutôt que "
#~ "&laquo;&nbspterminée&nbsp;&raquo;."

#~ msgid "Grant access to downloadable products after payment"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser l&rsquo;accès aux produits téléchargeables après le paiement"

#~ msgid "This setting does not apply to guest purchases."
#~ msgstr "Ce réglage ne s&rsquo;applique pas aux achats d&rsquo;invité."

#~ msgid "Downloads require login"
#~ msgstr "Les téléchargements nécessitent d’être identifié"

#~ msgid "Access restriction"
#~ msgstr "Restrictions d’accès"

#~ msgid "Redirect only"
#~ msgstr "Redirection seulement"

#~ msgid "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"
#~ msgstr "X-Accel-Redirect/X-Sendfile"

#~ msgid "Force downloads"
#~ msgstr "Forcer le téléchargement"

#~ msgid "File download method"
#~ msgstr "Méthode de téléchargement de fichiers"

#~ msgid "Stock display format"
#~ msgstr "Format d’affichage du stock"

#~ msgid "Hide out of stock items from the catalog"
#~ msgstr "Cacher les produits en rupture de stock du catalogue"

#~ msgid "Out of stock visibility"
#~ msgstr "Visibilité des ruptures de stock"

#~ msgid "Out of stock threshold"
#~ msgstr "Seuil de rupture de stock"

#~ msgid "Low stock threshold"
#~ msgstr "Seuil de stock faible"

#~ msgid "Notification recipient(s)"
#~ msgstr "Destinataire(s) notification"

#~ msgid "Enable out of stock notifications"
#~ msgstr "Activer les notifications de rupture de stock"

#~ msgid "Enable low stock notifications"
#~ msgstr "Activer les notifications de stock faible"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"

#~ msgid ""
#~ "Hold stock (for unpaid orders) for x minutes. When this limit is reached, "
#~ "the pending order will be cancelled. Leave blank to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenir le stock (pour les commandes impayées) pendant x minutes. Quand "
#~ "ce délai sera atteint, la commande en attente sera annulée. Laisser vide "
#~ "pour désactiver."

#~ msgid "Hold stock (minutes)"
#~ msgstr "Maintenir le stock (minutes)"

#~ msgid "Enable stock management"
#~ msgstr "Activer la gestion du stock"

#~ msgid "Manage stock"
#~ msgstr "Gestion du stock"

#~ msgid "Enable AJAX add to cart buttons on archives"
#~ msgstr "Activer les boutons AJAX d’ajout au panier sur les archives"

#~ msgid "Redirect to the cart page after successful addition"
#~ msgstr "Rediriger vers la page panier après un ajout réussi"

#~ msgid "Add to cart behaviour"
#~ msgstr "Comportement de « Ajouter au panier »"

#~ msgid "Sort by price (desc)"
#~ msgstr "Tri par tarif décroissant"

#~ msgid "Sort by price (asc)"
#~ msgstr "Tri par tarif croissant"

#~ msgid "Sort by most recent"
#~ msgstr "Tri par le plus récent"

#~ msgid "Average rating"
#~ msgstr "Moyenne des notes"

#~ msgid "Popularity (sales)"
#~ msgstr "Popularité (ventes)"

#~ msgid "Default sorting (custom ordering + name)"
#~ msgstr "Tri par défaut (ordre personnalisé + nom)"

#~ msgid "Default product sorting"
#~ msgstr "Tri par défaut des produits"

#~ msgid "Show subcategories"
#~ msgstr "Afficher les sous-catégories"

#~ msgid "Show products"
#~ msgstr "Afficher les produits"

#~ msgid "Shop page display"
#~ msgstr "Affichage de la page boutique"

#~ msgid ""
#~ "This sets the base page of your shop - this is where your product archive "
#~ "will be."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci détermine la page de départ de votre boutique - c&rsquo;est l&rsquo;"
#~ "emplacement où votre archive de produits sera."

#~ msgid ""
#~ "The base page can also be used in your <a href=\"%s\">product permalinks</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "La page de base peut également être utilisée dans votre <a href=\"%s"
#~ "\">permalien produit</a>."

#~ msgid "Shop page"
#~ msgstr "Page boutique"

#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Intégration"

#~ msgid "This sets the number of decimal points shown in displayed prices."
#~ msgstr "Cela détermine le nombre de décimales pour les tarifs affichés."

#~ msgid "Number of decimals."
#~ msgstr "Nombre de décimales."

#~ msgid "This sets the decimal separator of displayed prices."
#~ msgstr "Cela détermine le séparateur de décimales pour les tarifs affichés."

#~ msgid "This sets the thousand separator of displayed prices."
#~ msgstr "Cela détermine le séparateur de milliers pour les tarifs affichés."

#~ msgid "This controls the position of the currency symbol."
#~ msgstr "Cela détermine la position du symbole de devise."

#~ msgid ""
#~ "This controls what currency prices are listed at in the catalog and which "
#~ "currency gateways will take payments in."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci détermine quelle devise est listée dans le catalogue et quelle "
#~ "devise de passerelle sera utilisée pour le paiement."

#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Devise"

#~ msgid ""
#~ "The following options affect how prices are displayed on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Les options suivantes déterminent la manière dont les prix sont affichés "
#~ "sur le site."

#~ msgid "Currency options"
#~ msgstr "Options de devise"

#~ msgid ""
#~ "This is a demo store for testing purposes &mdash; no orders shall be "
#~ "fulfilled."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une boutique de démonstration pour test &mdash; aucune commande "
#~ "ne sera honorée."

#~ msgid "Store notice"
#~ msgstr "Notification de la boutique"

#~ msgid "Geolocate (with page caching support)"
#~ msgstr "Géolocalisation (avec support d&rsquo;une page de cache)"

#~ msgid "Geolocate"
#~ msgstr "Géolocalisation"

#~ msgid "Shop base address"
#~ msgstr "Adresse de base de la boutique"

#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Adresse IP"

#~ msgid "Specific Countries"
#~ msgstr "Pays spécifiques"

#~ msgid "Sell to all countries"
#~ msgstr "Vendre dans tous les pays"

#~ msgid ""
#~ "This option lets you limit which countries you are willing to sell to."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous permet de limiter les pays sur lesquels vous souhaitez "
#~ "vendre."

#~ msgid "Selling location(s)"
#~ msgstr "Où vendre"

#~ msgid "Base color"
#~ msgstr "Couleur de base"

#~ msgid "The text to appear in the footer of WooCommerce emails."
#~ msgstr "Le texte à afficher dans le pied de page des e-mails WooCommerce."

#~ msgid "Email template"
#~ msgstr "Modèle d’e-mail"

#~ msgid "\"From\" name"
#~ msgstr "Nom d’expéditeur"

#~ msgid "Email sender options"
#~ msgstr "Options d’e-mail de l’expéditeur"

#~ msgid "Email options"
#~ msgstr "Options d’e-mail"

#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"

#~ msgid ""
#~ "Installed payment methods are listed below. Drag and drop gateways to "
#~ "control their display order on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Les moyens de paiement installés sont listés ci-dessous. Glissez/déposez "
#~ "les pour définir leur ordre d’affichage sur le site."

#~ msgid "Endpoint for the \"Checkout &rarr; Add payment method\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Point de terminaison pour la page « Validation de commande \t Ajouter un "
#~ "moyen de paiement »."

#~ msgid "Add payment method"
#~ msgstr "Ajouter un moyen de paiement"

#~ msgid "Endpoint for the \"Checkout &rarr; Order received\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Terminaison pour la page &laquo;&nbsp;Commande &rarr; Commande reçue&nbsp;"
#~ "&raquo;."

#~ msgid "Endpoint for the \"Checkout &rarr; Pay\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Terminaison pour la page &laquo;&nbsp;Commande &rarr; Payer&nbsp;&raquo;."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Payer"

#~ msgid ""
#~ "Endpoints are appended to your page URLs to handle specific actions "
#~ "during the checkout process. They should be unique."
#~ msgstr ""
#~ "Les terminaisons sont ajoutées à vos URLs de pages pour traiter des "
#~ "actions spécifiques pendant le processus de commande. Elles doivent être "
#~ "unique."

#~ msgid "Checkout endpoints"
#~ msgstr "Points de terminaisons de validation de commande"

#~ msgid ""
#~ "If you define a \"Terms\" page the customer will be asked if they accept "
#~ "them when checking out."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous définissez une page « Conditions Générales de Vente », il sera "
#~ "demandé au client de les accepter lors de la validation de commande."

#~ msgid "Terms and conditions"
#~ msgstr "Conditions générales de vente"

#~ msgid "Checkout page"
#~ msgstr "Page de validation de commande"

#~ msgid "Cart page"
#~ msgstr "Page panier"

#~ msgid ""
#~ "These pages need to be set so that WooCommerce knows where to send users "
#~ "to checkout."
#~ msgstr ""
#~ "Ces pages doivent être définies pour que WooCommerce sache où envoyer les "
#~ "utilisateurs pour commander."

#~ msgid "Force HTTP when leaving the checkout"
#~ msgstr "Forcer HTTP lorsque l’on quitte la validation de commande"

#~ msgid "Force secure checkout"
#~ msgstr "Forcer la validation de commande en mode sécurisé (SSL)"

#~ msgid ""
#~ "When applying multiple coupons, apply the first coupon to the full price "
#~ "and the second coupon to the discounted price and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l&rsquo;application de codes promo, appliquer le premier code "
#~ "promo au plein tarif, le deuxième code promo au tarif remisé et ainsi de "
#~ "suite."

#~ msgid "Calculate coupon discounts sequentially"
#~ msgstr "Calculer les remises de codes promo séquentiellement"

#~ msgid "Coupons can be applied from the cart and checkout pages."
#~ msgstr ""
#~ "Les codes promo peuvent être appliqués depuis le panier et les pages de "
#~ "commande."

#~ msgid "Enable the use of coupon codes"
#~ msgstr "Activer l’utilisation de codes promo"

#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Options générales"

#~ msgid ""
#~ "Endpoint for the triggering logout. You can add this to your menus via a "
#~ "custom link: yoursite.com/?customer-logout=true"
#~ msgstr ""
#~ "Point de terminaison pour le déclenchement de la déconnexion. Vous pouvez "
#~ "l’ajouter à vos menus via un lien personnalisé : votresite.fr/?customer-"
#~ "logout=true"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Lost password\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Point de terminaison pour la page « Mon compte \t Mot de passe perdu »."

#~ msgid "Lost password"
#~ msgstr "Mot de passe perdu"

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Addresses\" page."
#~ msgstr "Point de terminaison pour la page « Mon compte \t Adresses »."

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; Edit account\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Point de terminaison pour la page « Mon compte \t Modifier compte »."

#~ msgid "Edit account"
#~ msgstr "Modifier le compte"

#~ msgid "Endpoint for the \"My account &rarr; View order\" page."
#~ msgstr ""
#~ "Terminaison pour la page &laquo;&nbsp;Mon compte &rarr; Voir "
#~ "commande&nbsp;&raquo;."

#~ msgid "View order"
#~ msgstr "Voir la commande"

#~ msgid "My account page"
#~ msgstr "Page Mon compte"

#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totaux"

#~ msgid "Total sales minus shipping and tax."
#~ msgstr "Total des ventes diminué de la livraison et de la TVA."

#~ msgid "Net profit"
#~ msgstr "Bénéfice net"

#~ msgid "This is the sum of the 'Shipping total' field within your orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la somme du champ &laquo;&nbsp;Total livraison&nbsp;&raquo; de "
#~ "vos commandes."

#~ msgid "Total shipping"
#~ msgstr "Total livraison"

#~ msgid "This is the sum of the 'Order total' field within your orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la somme du champ &laquo;&nbsp;Total commande&nbsp;&raquo; de "
#~ "vos commandes."

#~ msgid "Total sales"
#~ msgstr "Total des ventes"

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Période"

#~ msgid "No taxes found in this period"
#~ msgstr "Aucune TVA trouvée sur cette période"

#~ msgid "This is the total tax for the rate (shipping tax + product tax)."
#~ msgstr "TVA totale pour le taux (TVA livraison + TVA produit)."

#~ msgid "Total tax"
#~ msgstr "TVA totale"

#~ msgid ""
#~ "This is the sum of the \"Tax rows\" shipping tax amount within your "
#~ "orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la somme des montants TVA de livraison &laquo;&nbsp;Lignes de "
#~ "TVA&nbsp;&raquo; de vos commandes. "

#~ msgid "Shipping tax amount"
#~ msgstr "Montant TVA de livraison"

#~ msgid "This is the sum of the \"Tax rows\" tax amount within your orders."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est la somme des montants des TVA &laquo;&nbsp;Lignes de TVA&nbsp;"
#~ "&raquo; de vos commandes."

#~ msgid "Tax amount"
#~ msgstr "Montant TVA"

#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Taux"

#~ msgid "Units in stock"
#~ msgstr "Quantité en stock"

#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Parent"

#~ msgid "No products found."
#~ msgstr "Aucun produit trouvé."

#~ msgid "Sales amount"
#~ msgstr "Montant des ventes"

#~ msgid "Top earners"
#~ msgstr "Meilleurs revenus"

#~ msgid "Top freebies"
#~ msgstr "Meilleurs produits gratuits"

#~ msgid "No products found in range"
#~ msgstr "Aucun produit trouvé dans l’intervalle"

#~ msgid "Top sellers"
#~ msgstr "Meilleures ventes"

#~ msgid "Product search"
#~ msgstr "Recherche produit"

#~ msgid "Showing reports for:"
#~ msgstr "Afficher les rapports pour&nbsp;:"

#~ msgid "%s purchases for the selected items"
#~ msgstr "%s achats pour les articles sélectionnés"

#~ msgid "%s sales for the selected items"
#~ msgstr "%s ventes pour les articles sélectionnés"

#~ msgid "Net sales amount"
#~ msgstr "Montant net des ventes"

#~ msgid "Gross sales amount"
#~ msgstr "Montant brut des ventes"

#~ msgid "Shipping amount"
#~ msgstr "Montant de livraison"

#~ msgid "Average net sales amount"
#~ msgstr "Montant net des ventes moyennes"

#~ msgid "Number of orders"
#~ msgstr "Nombre de commandes"

#~ msgid "Number of items sold"
#~ msgstr "Nombre d&rsquo;articles vendus"

#~ msgid "%s worth of coupons used"
#~ msgstr "%s de codes promo utilisés"

#~ msgid "%s charged for shipping"
#~ msgstr "%s facturés pour la livraison"

#~ msgid "%s items purchased"
#~ msgstr "%s articles achetés"

#~ msgid "%s orders placed"
#~ msgstr "%s commandes passées"

#~ msgid ""
#~ "This is the sum of the order totals after any refunds and excluding "
#~ "shipping and taxes."
#~ msgstr ""
#~ "Il s’agit de la somme des totaux de commande après remboursement et ne "
#~ "comprenant pas livraison et TVA."

#~ msgid "%s net sales in this period"
#~ msgstr "%s de ventes net pour cette période"

#~ msgid ""
#~ "This is the sum of the order totals after any refunds and including "
#~ "shipping and taxes."
#~ msgstr ""
#~ "Il s&rsquo;agit de la somme des totaux de commande après remboursement et "
#~ "comprenant livraison et TVA."

#~ msgid "%s gross sales in this period"
#~ msgstr "%s de ventes brut pour cette période"

#~ msgid "%s average net monthly sales"
#~ msgstr "%s de ventes nettes mensuelles moyennes"

#~ msgid "%s average net daily sales"
#~ msgstr "%s de ventes nettes journalières moyennes"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"

#~ msgid "Select categories&hellip;"
#~ msgstr "Sélectionner des catégories&hellip;"

#~ msgid "No out of stock products found."
#~ msgstr "Aucun produit en rupture."

#~ msgid "No low in stock products found."
#~ msgstr "Aucun stock faible."

#~ msgid "new users"
#~ msgstr "nouveaux utilisateurs"

#~ msgid "Signups"
#~ msgstr "Inscriptions"

#~ msgid "guest orders"
#~ msgstr "commandes invités"

#~ msgid "customer orders"
#~ msgstr "commandes clients"

#~ msgid "orders"
#~ msgstr "commandes"

#~ msgid "Guest orders"
#~ msgstr "Commandes invités"

#~ msgid "Customer orders"
#~ msgstr "Commandes client"

#~ msgid "Guest sales"
#~ msgstr "Ventes invités"

#~ msgid "Customer role."
#~ msgstr "Rôle client."

#~ msgid "%s signups in this period"
#~ msgstr "%s inscriptions sur cette période"

#~ msgid "Last order"
#~ msgstr "Dernière commande"

#~ msgid "Money spent"
#~ msgstr "Argent dépensé"

#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Emplacement"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d’utilisateur"

#~ msgid "Name (Last, First)"
#~ msgstr "Nom (nom, prénom)"

#~ msgid "Link previous orders"
#~ msgstr "Lien commandes précédentes"

#~ msgid "View orders"
#~ msgstr "Afficher les commandes"

#~ msgid "Refresh stats"
#~ msgstr "Rafraichir les statistiques"

#~ msgctxt "hash before order number"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "n&deg;"

#~ msgid "Search customers"
#~ msgstr "Recherche de clients"

#~ msgid "Refreshed stats for %s"
#~ msgstr "Rafraichir les statistiques pour %s"

#~ msgid "%s previous order linked"
#~ msgid_plural "%s previous orders linked"
#~ msgstr[0] "%s commande précédente liée"
#~ msgstr[1] "%s commandes précédentes liées"

#~ msgid "No customers found."
#~ msgstr "Aucun client."

#~ msgid "Discount amount"
#~ msgstr "Montant de remise"

#~ msgid "Number of coupons used"
#~ msgstr "Nombre de codes promo utilisés"

#~ msgid "Export CSV"
#~ msgstr "Export CSV"

#~ msgid "Most discount"
#~ msgstr "Plus forte remise"

#~ msgid "No coupons found in range"
#~ msgstr "Aucun code promo trouvé dans cet interval"

#~ msgid "Most popular"
#~ msgstr "Plus populaire"

#~ msgid "No used coupons found"
#~ msgstr "Aucun code promo utilisé"

#~ msgid "All coupons"
#~ msgstr "Tous les codes promo"

#~ msgid "Choose coupons&hellip;"
#~ msgstr "Choisir les codes promo&hellip;"

#~ msgid "Filter by coupon"
#~ msgstr "Filtrer par code promo"

#~ msgid "Last 7 days"
#~ msgstr "7 derniers jours"

#~ msgid "This month"
#~ msgstr "Ce mois"

#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Mois dernier"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Année"

#~ msgid "%s coupons used in total"
#~ msgstr "%s coupons utilisés au total"

#~ msgid "%s discounts in total"
#~ msgstr "%s remises au total"

#~ msgid "Sold 1 item in the last %2$d days"
#~ msgid_plural "Sold %1$d items in the last %2$d days"
#~ msgstr[0] "Vendu 1 article sur les %2$d derniers jours"
#~ msgstr[1] "Vendu %1$d articles sur les %2$d derniers jours"

#~ msgid "Sold %1$s worth in the last %2$d days"
#~ msgstr "Vendu une quantité de %1$s sur les %2$d derniers jours"

#~ msgid "Variation description."
#~ msgstr "Description de la variation."

#~ msgid "Tax class."
#~ msgstr "Classe de TVA."

#~ msgid "Same as parent"
#~ msgstr "Identique au parent"

#~ msgid "Shipping classes"
#~ msgstr "Classes de livraison"

#~ msgid "Dimensions (L&times;W&times;H) (%s)"
#~ msgstr "Dimensions (L × l × H) (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a quantity to enable stock management at variation level, or leave "
#~ "blank to use the parent product's options."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une quantité pour activer la gestion de stock au niveau de la "
#~ "variation, ou laissez vide pour utiliser les options du produit parent."

#~ msgid "Sale end date"
#~ msgstr "Date de fin de promo"

#~ msgid "Cancel schedule"
#~ msgstr "Annuler la planification"

#~ msgid "Sale price"
#~ msgstr "Tarif promo"

#~ msgid "Variation price (required)"
#~ msgstr "Variation prix (requis)"

#~ msgid "Regular price"
#~ msgstr "Tarif régulier"

#~ msgid "Enable this option to enable stock management at variation level"
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour activer la gestion de stock au niveau de la "
#~ "variation"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if a product is not shipped or there is no shipping "
#~ "cost"
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option si un produit n&rsquo;est pas expédié ou s&rsquo;il "
#~ "n&rsquo;y a pas de frais de port"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if access is given to a downloadable file upon "
#~ "purchase of a product"
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option si l&rsquo;accès est donné à un fichier "
#~ "téléchargeable à l&rsquo;achat d&rsquo;un produit"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"

#~ msgid "Remove this image"
#~ msgstr "Supprimer cette image"

#~ msgid "Insert file URL"
#~ msgstr "Insérer l’URL du fichier"

#~ msgid "Choose file"
#~ msgstr "Choisir un fichier"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom du fichier"

#~ msgid "Enter some text, or some attributes by \"%s\" separating values."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez du texte, ou certains attributs en séparant les valeurs par "
#~ "&laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo;."

#~ msgid "Select terms"
#~ msgstr "Sélectionner des termes"

#~ msgid "Shipping methods"
#~ msgstr "Modes d’expédition"

#~ msgid "Shipping name"
#~ msgstr "Nom de livraison"

#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"

#~ msgid "Or, enter tax rate ID:"
#~ msgstr "Ou saisir l&rsquo;identifiant du taux de TVA&nbsp;:"

#~ msgid "Rate %"
#~ msgstr "Taux %"

#~ msgid "Rate code"
#~ msgstr "Code du taux"

#~ msgid "Tax class"
#~ msgstr "Classe TVA"

#~ msgid "Rate name"
#~ msgstr "Nom du taux"

#~ msgid "Add tax"
#~ msgstr "Ajout de TVA"

#~ msgid "Add products"
#~ msgstr "Ajouter des produits"

#~ msgid ""
#~ "You will need to manually issue a refund through your payment gateway "
#~ "after using this."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devrez effectuer un remboursement manuel par l&rsquo;intermédiaire "
#~ "de votre solution de paiement après avoir utilisé ceci."

#~ msgid "Payment gateway"
#~ msgstr "Passerelle de paiement"

#~ msgid "Reason for refund (optional):"
#~ msgstr "Motif du remboursement (facultatif) :"

#~ msgid "Refund amount"
#~ msgstr "Montant du remboursement"

#~ msgid "Total available to refund"
#~ msgstr "Total disponible pour le remboursement"

#~ msgid "Amount already refunded"
#~ msgstr "Montant déjà remboursé"

#~ msgid "Restock refunded items"
#~ msgstr "Restocker les articles remboursés"

#~ msgid "Add fee"
#~ msgstr "Ajouter frais"

#~ msgid "Add product(s)"
#~ msgstr "Ajout de produits"

#~ msgid "Refund"
#~ msgstr "Remboursement"

#~ msgid "To edit this order change the status back to \"Pending\""
#~ msgstr "Pour modifier cette commande, revenez à l’état « En attente »"

#~ msgid "Refunded"
#~ msgstr "Remboursé"

#~ msgid "Order Total"
#~ msgstr "Total de la commande"

#~ msgid "Tax"
#~ msgstr "TVA"

#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Qté"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Coût"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Article"

#~ msgid "After pre-tax discounts."
#~ msgstr "Après remises pre-taxes."

#~ msgid "Add&nbsp;meta"
#~ msgstr "Ajouter une donnée méta"

#~ msgid "Product SKU."
#~ msgstr "UGS du produit."

#~ msgid "Variation ID:"
#~ msgstr "ID variation :"

#~ msgid "Product ID."
#~ msgstr "L’identifiant du produit."

#~ msgid "Fee name"
#~ msgstr "Nom des frais"

#~ msgid "Access expires"
#~ msgstr "Expiration de l&rsquo;accès"

#~ msgid "Downloads remaining"
#~ msgstr "Téléchargements restants"

#~ msgid "Downloaded %s time"
#~ msgid_plural "Downloaded %s times"
#~ msgstr[0] "Téléchargé %s fois"
#~ msgstr[1] "Téléchargé %s fois"

#~ msgid "Revoke access"
#~ msgstr "Révoquer l’accès"

#~ msgid "Add product gallery images"
#~ msgstr "Ajouter des images à la galerie produit"

#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Ajouter à la galerie"

#~ msgid "Add images to product gallery"
#~ msgstr "Ajouter des images à la galerie produit"

#~ msgid "Delete image"
#~ msgstr "Supprimer l’image"

#~ msgid "Variation #%1$s of %2$s"
#~ msgstr "Variation n°%1$s sur %2$s"

#~ msgid ""
#~ "The downloadable file %s cannot be used as it does not exist on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargeable %s ne peut pas être utilisé car il n&rsquo;"
#~ "existe pas sur le serveur."

#~ msgid ""
#~ "The downloadable file %1$s cannot be used as it does not have an allowed "
#~ "file type. Allowed types include: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier téléchargeable %1$s ne peut pas être utilisé car il ne dispose "
#~ "pas d&rsquo;un type de fichier autorisé. Les types autorisés "
#~ "incluent&nbsp;: %2$s"

#~ msgid "Go to the last page"
#~ msgstr "Aller à la dernière page"

#~ msgid "Go to the next page"
#~ msgstr "Aller à la page suivante"

#~ msgctxt "number of pages"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "sur"

#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "Page courante"

#~ msgid "Select Page"
#~ msgstr "Sélection de la page"

#~ msgid "Go to the previous page"
#~ msgstr "Aller sur la page précédente"

#~ msgid "Go to the first page"
#~ msgstr "Aller à la première page"

#~ msgid "%s item"
#~ msgid_plural "%s items"
#~ msgstr[0] "%s article"
#~ msgstr[1] "% articles"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Aller"

#~ msgid "Download expiry"
#~ msgstr "Expiration du téléchargement"

#~ msgid "Download limit"
#~ msgstr "Limite de téléchargement"

#~ msgid "Downloadable products"
#~ msgstr "Produits téléchargeables"

#~ msgid "Toggle &quot;Manage stock&quot;"
#~ msgstr "Basculer &quot;Gestion de stock&quot;"

#~ msgid "Set scheduled sale dates"
#~ msgstr "Mettre en place les dates programmées des promotions"

#~ msgid "Decrease sale prices (fixed amount or percentage)"
#~ msgstr "Diminuer les tarifs promotionnels (montant fixe ou pourcentage)"

#~ msgid "Increase sale prices (fixed amount or percentage)"
#~ msgstr "Augmenter les tarifs promotionnels (montant fixe ou pourcentage)"

#~ msgid "Set sale prices"
#~ msgstr "Mettre en place les tarifs promotionnels"

#~ msgid "Decrease regular prices (fixed amount or percentage)"
#~ msgstr "Diminuer les tarifs réguliers (montant fixe ou pourcentage)"

#~ msgid "Increase regular prices (fixed amount or percentage)"
#~ msgstr "Augmenter les tarifs réguliers (montant fixe ou pourcentage)"

#~ msgid "Set regular prices"
#~ msgstr "Mettre en place les tarifs réguliers"

#~ msgid "Pricing"
#~ msgstr "Tarification"

#~ msgid "Toggle &quot;Virtual&quot;"
#~ msgstr "Basculer &quot;Virtuel&quot;"

#~ msgid "Toggle &quot;Downloadable&quot;"
#~ msgstr "Basculer &quot;Téléchargeable&quot;"

#~ msgid "Toggle &quot;Enabled&quot;"
#~ msgstr "Basculer &quot;Activé&quot;"

#~ msgid "Delete all variations"
#~ msgstr "Supprimer toutes les variations"

#~ msgid "Create variations from all attributes"
#~ msgstr "Créer les variations pour tous les attributs"

#~ msgid "Add variation"
#~ msgstr "Ajouter une variation"

#~ msgid "These are the attributes that will be pre-selected on the frontend."
#~ msgstr "Ce sont les attributs qui seront pré-sélectionnés sur la boutique."

#~ msgid "Default Form Values"
#~ msgstr "Valeurs de formulaire par défaut"

#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Lire plus"

#~ msgid "Enable reviews"
#~ msgstr "Activer les avis"

#~ msgid "Custom ordering position."
#~ msgstr "Ordre personnalisé."

#~ msgid "Menu order"
#~ msgstr "Ordre du menu"

#~ msgid "Enter an optional note to send the customer after purchase."
#~ msgstr "Saisissez une note facultative à envoyer au client après l’achat."

#~ msgid "Purchase note"
#~ msgstr "Note de l'achat"

#~ msgid ""
#~ "Cross-sells are products which you promote in the cart, based on the "
#~ "current product."
#~ msgstr ""
#~ "Les ventes croisées sont des produits que vous mettez en avant dans le "
#~ "panier, basés sur le produit actuel."

#~ msgid "Cross-sells"
#~ msgstr "Ventes croisées"

#~ msgid ""
#~ "Upsells are products which you recommend instead of the currently viewed "
#~ "product, for example, products that are more profitable or better quality "
#~ "or more expensive."
#~ msgstr ""
#~ "Les montées en gamme sont des produits que vous recommandez à la place de "
#~ "ceux actuellement vus, par exemple, les produits qui sont plus "
#~ "profitables ou de meilleure qualité ou plus chers."

#~ msgid "Upsells"
#~ msgstr "Montée en gamme"

#~ msgid "Save attributes"
#~ msgstr "Enregistrer les attributs"

#~ msgid "Custom product attribute"
#~ msgstr "Attribut personnalisé du produit"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Développer"

#~ msgid ""
#~ "Shipping classes are used by certain shipping methods to group similar "
#~ "products."
#~ msgstr ""
#~ "Les classes de livraison sont utilisées par certaines méthodes de "
#~ "livraison pour grouper des produits similaires."

#~ msgid "Shipping class"
#~ msgstr "Classe de livraison"

#~ msgid "No shipping class"
#~ msgstr "Pas de classe de livraison"

#~ msgid "LxWxH in decimal form"
#~ msgstr "L×P×H au format décimal"

#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Profondeur"

#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensions"

#~ msgid "Weight in decimal form"
#~ msgstr "Poids au format décimal"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Poids"

#~ msgid ""
#~ "Enable this to only allow one of this item to be bought in a single order"
#~ msgstr ""
#~ "Activer cette option pour n&rsquo;autoriser qu&rsquo;un exemplaire unique "
#~ "de cet article dans une commande"

#~ msgid "Sold individually"
#~ msgstr "Vendre individuellement"

#~ msgid ""
#~ "Controls whether or not the product is listed as \"in stock\" or \"out of "
#~ "stock\" on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Contrôle si le produit est listé comme &laquo;&nbsp;en stock&nbsp;&raquo; "
#~ "ou &laquo;&nbsp;en rupture&nbsp;&raquo; sur le site."

#~ msgid "Stock status"
#~ msgstr "État du stock"

#~ msgid ""
#~ "If managing stock, this controls whether or not backorders are allowed. "
#~ "If enabled, stock quantity can go below 0."
#~ msgstr ""
#~ "En cas de gestion de stock, cela défini si les ruptures de stock sont "
#~ "autorisées ou non. Si actif, la quantité de stock peut être inférieure à "
#~ "0."

#~ msgid "Allow, but notify customer"
#~ msgstr "Autoriser, mais avec notification client"

#~ msgid "Allow backorders?"
#~ msgstr "Autoriser les commandes en réapprovisionnement ?"

#~ msgid ""
#~ "Stock quantity. If this is a variable product this value will be used to "
#~ "control stock for all variations, unless you define stock at variation "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Quantité du stock. Si c&rsquo;est un produit variable cette valeur sera "
#~ "utilisée pour contrôler le stock pour toutes les variations, à moins que "
#~ "vous définissiez le stock au niveau de la variation."

#~ msgid "Stock qty"
#~ msgstr "Qté stock"

#~ msgid "Enable stock management at product level"
#~ msgstr "Activer la gestion de stock au niveau produit"

#~ msgid "Manage stock?"
#~ msgstr "Gérer le stock ?"

#~ msgid ""
#~ "Choose a tax class for this product. Tax classes are used to apply "
#~ "different tax rates specific to certain types of product."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir une classe de TVA pour ce produit. Les classes de TVA sont "
#~ "utilisées pour appliquer plusieurs taux de TVA spécifiques à certains "
#~ "types de produits."

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standard"

#~ msgid ""
#~ "Define whether or not the entire product is taxable, or just the cost of "
#~ "shipping it."
#~ msgstr "Détermine si le produit est taxable ou uniquement l’expédition."

#~ msgctxt "Tax status"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"

#~ msgid "Shipping only"
#~ msgstr "Expédition seulement"

#~ msgid "Taxable"
#~ msgstr "Taxable"

#~ msgid ""
#~ "Enter the number of days before a download link expires, or leave blank."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nombre de jours avant qu&rsquo;un lien de téléchargement "
#~ "n&rsquo;expire, ou laisser vide."

#~ msgid "Leave blank for unlimited re-downloads."
#~ msgstr "Laissez vide pour les téléchargements illimités."

#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimitée"

#~ msgid "Add File"
#~ msgstr "Ajouter un fichier"

#~ msgid ""
#~ "This is the URL or absolute path to the file which customers will get "
#~ "access to. URLs entered here should already be encoded."
#~ msgstr ""
#~ "L’URL ou le chemin absolu au fichier auquel les clients auront accès. Les "
#~ "URLs saisies ici doivent déjà être encodées."

#~ msgid "File URL"
#~ msgstr "URL du fichier"

#~ msgid "This is the name of the download shown to the customer."
#~ msgstr "Le nom du téléchargement affiché au client."

#~ msgid "Downloadable files"
#~ msgstr "Fichiers téléchargeables"

#~ msgid "The sale will end at the beginning of the set date."
#~ msgstr "La promotion prendra fin au début de la date renseignée."

#~ msgctxt "placeholder"
#~ msgid "To&hellip;"
#~ msgstr "Au&hellip;"

#~ msgctxt "placeholder"
#~ msgid "From&hellip;"
#~ msgstr "Du&hellip;"

#~ msgid "Sale price dates"
#~ msgstr "Dates de promo"

#~ msgid "Schedule"
#~ msgstr "Planifier"

#~ msgid ""
#~ "This text will be shown on the button linking to the external product."
#~ msgstr ""
#~ "Ce texte sera visible dans le bouton de lien vers le produit externe."

#~ msgctxt "placeholder"
#~ msgid "Buy product"
#~ msgstr "Acheter le produit"

#~ msgid "Enter the external URL to the product."
#~ msgstr "Saisir l’URL externe vers le produit."

#~ msgid "Product URL"
#~ msgstr "URL du produit"

#~ msgid ""
#~ "SKU refers to a Stock-keeping unit, a unique identifier for each distinct "
#~ "product and service that can be purchased."
#~ msgstr ""
#~ "UGS fait référence à l’Unité de Gestion de Stock, un identifiant unique "
#~ "pour chaque produit/service distinct qui peut être vendu."

#~ msgid "Stock Keeping Unit"
#~ msgstr "Unité de Gestion de Stock"

#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"

#~ msgid "Variations"
#~ msgstr "Variations"

#~ msgid "Linked Products"
#~ msgstr "Produits liés"

#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Expédition"

#~ msgid "Inventory"
#~ msgstr "Inventaire"

#~ msgid "Downloadable products give access to a file upon purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Les produits téléchargeables donnent accès à un fichier lors de l’achat."

#~ msgid "Virtual products are intangible and are not shipped."
#~ msgstr "Les produits virtuels sont incorporels et ne sont pas expédiés."

#~ msgid "Product Type"
#~ msgstr "Type de produit"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"

#~ msgid "Note to customer"
#~ msgstr "Note au client"

#~ msgid "Private note"
#~ msgstr "Note privée"

#~ msgid ""
#~ "Add a note for your reference, or add a customer note (the user will be "
#~ "notified)."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez une note personnelle, ou ajoutez une note client (l&rsquo;"
#~ "utilisateur sera notifié)."

#~ msgid "Add note"
#~ msgstr "Ajouter une note"

#~ msgid "There are no notes yet."
#~ msgstr "Il n’y a pas encore de note."

#~ msgid "Delete note"
#~ msgstr "Supprimer la note"

#~ msgid "by %s"
#~ msgstr "par %s"

#~ msgid "added on %1$s at %2$s"
#~ msgstr "ajouté le %1$s à %2$s"

#~ msgid "Grant access"
#~ msgstr "Accorder l’accès"

#~ msgid "Search for a downloadable product&hellip;"
#~ msgstr "Recherche d&rsquo;un produit téléchargeable&hellip;"

#~ msgid "File %d"
#~ msgstr "Fichier %d"

#~ msgid "Customer notes about the order"
#~ msgstr "Notes du client à propos de la commande"

#~ msgid "Customer provided note"
#~ msgstr "Note fournie par le client"

#~ msgid "No shipping address set."
#~ msgstr "Aucune adresse de livraison."

#~ msgid "Load shipping address"
#~ msgstr "Charger l&rsquo;adresse de livraison"

#~ msgid "Shipping details"
#~ msgstr "Détails de livraison"

#~ msgid "Transaction ID"
#~ msgstr "Identifiant de transaction"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"

#~ msgid "No billing address set."
#~ msgstr "Aucune adresse de facturation."

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse&nbsp;"

#~ msgid "Load billing address"
#~ msgstr "Charger l&rsquo;adresse de facturation"

#~ msgid "Billing details"
#~ msgstr "Détails de facturation"

#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"

#~ msgid "Customer ID."
#~ msgstr "Identifiant client."

#~ msgid "Payment via %s"
#~ msgstr "Paiement par %s"

#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Téléphone"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"

#~ msgid "Regenerate download permissions"
#~ msgstr "Régénérer les autorisations de téléchargement"

#~ msgid ""
#~ "Coupon code already exists - customers will use the latest coupon with "
#~ "this code."
#~ msgstr ""
#~ "Le code promo existe déjà - les clients utiliserons le dernier code promo "
#~ "correspondant."

#~ msgid ""
#~ "How many times this coupon can be used by an individual user. Uses "
#~ "billing email for guests, and user ID for logged in users."
#~ msgstr ""
#~ "Combien de fois ce code peut être utilisé par un utilisateur donné&nbsp;? "
#~ "Utilisation de l&rsquo;e-mail de facturation pour les invités et de "
#~ "l&rsquo;identifiant utilisateur pour les utilisateurs identifiés."

#~ msgid "Usage limit per user"
#~ msgstr "Limite d&rsquo;utilisation par utilisateur"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of individual items this coupon can apply to when "
#~ "using product discounts. Leave blank to apply to all qualifying items in "
#~ "cart."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximum d&rsquo;articles individuels auquel ce coupon peut s&rsquo;"
#~ "appliquer lors de remises produit. Laisser vide pour appliquer à tous les "
#~ "articles éligibles du panier."

#~ msgid "Limit usage to X items"
#~ msgstr "Limite d&rsquo;utilisation à X articles"

#~ msgid "How many times this coupon can be used before it is void."
#~ msgstr ""
#~ "Combien de fois ce code promo peut il être utilisé avant de ne plus être "
#~ "valide."

#~ msgid "Usage limit per coupon"
#~ msgstr "Limite d&rsquo;utilisation par code"

#~ msgid "No restrictions"
#~ msgstr "Aucune restriction"

#~ msgid "No categories"
#~ msgstr "Aucune catégorie"

#~ msgid "Exclude categories"
#~ msgstr "Exclure les catégories"

#~ msgid "Any category"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#~ msgid "Product categories"
#~ msgstr "Catégories de produits"

#~ msgid "Exclude products"
#~ msgstr "Exclure les produits"

#~ msgid "Search for a product&hellip;"
#~ msgstr "Recherche d&rsquo;un produit&hellip;"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if the coupon should not apply to items on sale. Per-item "
#~ "coupons will only work if the item is not on sale. Per-cart coupons will "
#~ "only work if there are items in the cart that are not on sale."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si le code promo ne doit pas être appliqué aux articles "
#~ "en promo. Les codes promo par article fonctionneront uniquement si "
#~ "l&rsquo;article n&rsquo;est pas en promo. Les codes promo par panier "
#~ "fonctionneront uniquement si il n&rsquo;y a pas d&rsquo;article en promo "
#~ "dans le panier."

#~ msgid "Exclude sale items"
#~ msgstr "Exclure les articles en promo"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if the coupon cannot be used in conjunction with other "
#~ "coupons."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette case si le code promo ne peut être utilisé conjointement "
#~ "avec d&rsquo;autres codes promo."

#~ msgid "Individual use only"
#~ msgstr "Utilisation individuelle uniquement"

#~ msgid ""
#~ "This field allows you to set the maximum spend (subtotal) allowed when "
#~ "using the coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ vous permet de définir le montant maximum (sous-total) autorisé "
#~ "lors de l'utilisation du code promo."

#~ msgid "No maximum"
#~ msgstr "Pas de maximum"

#~ msgid "Maximum spend"
#~ msgstr "Dépense maximum"

#~ msgid ""
#~ "This field allows you to set the minimum spend (subtotal) allowed to use "
#~ "the coupon."
#~ msgstr ""
#~ "Ce champ vous permet de définir le montant minimum (sous-total) autorisé "
#~ "à utiliser le code promo."

#~ msgid "No minimum"
#~ msgstr "Aucun minimum"

#~ msgid "Minimum spend"
#~ msgstr "Dépense minimale"

#~ msgid "Coupon expiry date"
#~ msgstr "Date d&rsquo;expiration du code"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if the coupon grants free shipping. A <a href=\"%s\" "
#~ "target=\"_blank\">free shipping method</a> must be enabled in your "
#~ "shipping zone and be set to require \"a valid free shipping coupon\" (see "
#~ "the \"Free Shipping Requires\" setting)."
#~ msgstr ""
#~ "Cocher cette case si le code promo inclut la livraison gratuite. Une <a "
#~ "href=\"%s\" target=\"_blank\">méthode de livraison gratuite</a> doit être "
#~ "active dans votre zone de livraison et être définie pour nécessiter « un "
#~ "code promo de livraison gratuite valide » (voir le réglage « La livraison "
#~ "gratuite requiert... »)."

#~ msgid "Allow free shipping"
#~ msgstr "Autoriser la livraison gratuite"

#~ msgid "Value of the coupon."
#~ msgstr "Valeur du code promo."

#~ msgid "Discount type"
#~ msgstr "Type de remise"

#~ msgid "Usage limits"
#~ msgstr "Limites d&rsquo;utilisation"

#~ msgid "Usage restriction"
#~ msgstr "Restriction d&rsquo;usage"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"

#~ msgid "Sorry, there has been an error."
#~ msgstr "Désolé, il y a eu une erreur."

#~ msgid "Upload file and import"
#~ msgstr "Téléverser le fichier et importer"

#~ msgid "Delimiter"
#~ msgstr "Délimiteur"

#~ msgid "OR enter path to file:"
#~ msgstr "OU entrez le chemin du fichier&nbsp;: "

#~ msgid "Maximum size: %s"
#~ msgstr "Taille maximum&nbsp;: %s"

#~ msgid "Choose a file from your computer:"
#~ msgstr "Choisir un fichier depuis votre ordinateur&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Before you can upload your import file, you will need to fix the "
#~ "following error:"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir transférer votre fichier d&rsquo;importation, vous devez "
#~ "corriger les erreurs suivantes&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Upload a CSV file containing tax rates to import the contents "
#~ "into your shop. Choose a .csv file to upload, then click \"Upload file "
#~ "and import\"."
#~ msgstr ""
#~ "Transférez un fichier CSV contenant les taux de TVA pour importer les "
#~ "contenus dans votre boutique. Choisissez un fichier .csv à transférer, "
#~ "puis cliquez &laquo;&nbsp;Envoyer le fichier et l&rsquo;importer&nbsp;"
#~ "&raquo;."

#~ msgid "Import tax rates"
#~ msgstr "Importer les taux de TVA"

#~ msgid "View tax rates"
#~ msgstr "Voir les taux de TVA"

#~ msgid "All done!"
#~ msgstr "Tout est fait&nbsp;!"

#~ msgid "The CSV is invalid."
#~ msgstr "Le CSV est non valide."

#~ msgid "The file does not exist, please try again."
#~ msgstr "Le fichier n’existe pas, veuillez essayer de nouveau."

#~ msgid "Thank you for selling with WooCommerce."
#~ msgstr "Merci de vendre avec WooCommerce."

#~ msgid "Thanks :)"
#~ msgstr "Merci :-)"

#~ msgid "HTML email template"
#~ msgstr "Modèle d’e-mail HTML"

#~ msgid "Docs"
#~ msgstr "Documents"

#~ msgid "Search webhooks"
#~ msgstr "Rechercher des crochets Web"

#~ msgid "Add webhook"
#~ msgstr "Ajouter un crochet Web"

#~ msgid "Webhooks"
#~ msgstr "Crochets Web"

#~ msgid "Webhook created successfully."
#~ msgstr "Crochet Web créé avec succès."

#~ msgid "Webhook updated successfully."
#~ msgstr "Crochet Web mis à jour avec succès."

#~ msgid "%d webhook permanently deleted."
#~ msgid_plural "%d webhooks permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%d crochet Web définitivement supprimé."
#~ msgstr[1] "%d crochets Web définitivement supprimés."

#~ msgid "You do not have permission to edit Webhooks"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de modifier les Webhooks"

#~ msgid "You do not have permission to update Webhooks"
#~ msgstr "Vous n’avez pas le droit de mettre à jour les Webhooks"

#~ msgctxt "Webhook created on date parsed by strftime"
#~ msgid "%b %d, %Y @ %I:%M %p"
#~ msgstr "%b %d, %Y @ %I:%M %p"

#~ msgid "Webhook created on %s"
#~ msgstr "Crochet Web créé le %s"

#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"

#~ msgctxt "posts"
#~ msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[0] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"
#~ msgstr[1] "Tous <span class=\"count\">(%s)</span>"

#~ msgid "Delivery URL"
#~ msgstr "URL de livraison"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Sujet"

#~ msgid ""
#~ "Attribute terms can be assigned to products and variations.<br/><br/"
#~ "><b>Note</b>: Deleting a term will remove it from all products and "
#~ "variations to which it has been assigned. Recreating a term will not "
#~ "automatically assign it back to products."
#~ msgstr ""
#~ "Les termes d’attributs peuvent être assignés aux produits et variations."
#~ "<br/><br/><b>Note</b> : Supprimer un terme le retirera de tous les "
#~ "produits et de toutes les variations auxquels il était associé. Recréer "
#~ "le terme ne l’assignera pas de nouveau aux produits."

#~ msgid ""
#~ "Product categories for your store can be managed here. To change the "
#~ "order of categories on the front-end you can drag and drop to sort them. "
#~ "To see more categories listed click the \"screen options\" link at the "
#~ "top-right of this page."
#~ msgstr ""
#~ "Les catégories de produit pour votre boutique peuvent être gérées ici. "
#~ "Pour changer l’ordre des catégories sur le site, vous pouvez les glisser/"
#~ "déposer pour les ordonner. Pour voir plus de catégories listées, cliquer "
#~ "le lien « options de l’écran » en haut de la page."

#~ msgid "Use image"
#~ msgstr "Utiliser l’image"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Supprimer image"

#~ msgid "Upload/Add image"
#~ msgstr "Téléverser/Ajouter image"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniature"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Les deux (produits et sous-catégories)"

#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Sous-catégories"

#~ msgid "Products"
#~ msgstr "Produits"

#~ msgid "Display type"
#~ msgstr "Type d&rsquo;affichage"

#~ msgid ""
#~ "This will reset your usage tracking settings, causing it to show the opt-"
#~ "in banner again and not sending any data."
#~ msgstr ""
#~ "Cela réinitialise vos réglages de suivi d&rsquo;utilisation, avec pour "
#~ "conséquence d&rsquo;afficher de nouveau la bannière opt-in et de ne plus "
#~ "envoyer aucune donnée."

#~ msgid "Delete WooCommerce tax rates"
#~ msgstr "Supprimer les taux de TVA WooCommerce"

#~ msgid ""
#~ "This tool will reset the admin, customer and shop_manager roles to "
#~ "default. Use this if your users cannot access all of the WooCommerce "
#~ "admin pages."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil réinitialise les rôles administrateur, client et gestionnaire "
#~ "de boutique aux valeurs par défaut. À utiliser si vos utilisateurs ne "
#~ "peuvent plus accéder aux pages d’administration de WooCommerce."

#~ msgid "Reset capabilities"
#~ msgstr "Réinitialiser les permissions"

#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Permissions"

#~ msgid ""
#~ "This tool will recount product terms - useful when changing your settings "
#~ "in a way which hides products from the catalog."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil recomptera les termes produit - utile lorsque vous changez vos "
#~ "réglages de manière à cacher les produits du catalogue."

#~ msgid "Recount terms"
#~ msgstr "Recompter les termes"

#~ msgid "Term counts"
#~ msgstr "Comptes des termes"

#~ msgid "This tool will clear ALL expired transients from WordPress."
#~ msgstr "Cet outil va nettoyer TOUS les transients expirés de WordPress."

#~ msgid "Expired transients"
#~ msgstr "Données temporaires expirées"

#~ msgid "This tool will clear the product/shop transients cache."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil effacera le cache des fichiers temporaires produit/boutique."

#~ msgid "Clear transients"
#~ msgstr "Effacer les données temporaires"

#~ msgid "Your changes have been saved."
#~ msgstr "Vos modifications ont été sauvegardées."

#~ msgid "There was an error calling %s"
#~ msgstr "Il y a une erreur en appelant %s"

#~ msgid "Usage tracking settings successfully reset."
#~ msgstr ""
#~ "Les réglages de suivi d&rsquo;utilisation ont bien été réinitialisés."

#~ msgid "Tax rates successfully deleted"
#~ msgstr "Taux de TVA supprimés avec succès "

#~ msgid "Terms successfully recounted"
#~ msgstr "Termes recomptés avec succès"

#~ msgid "Roles successfully reset"
#~ msgstr "Rôles réinitialisés avec succès"

#~ msgid "%d transients rows cleared"
#~ msgstr "%d lignes de données temporaires effacées"

#~ msgid "Product transients cleared"
#~ msgstr "Données temporaires effacées"

#~ msgid "Create your first product!"
#~ msgstr "Créez votre premier produit !"

#~ msgid "Next step"
#~ msgstr "Étape suivante"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"

#~ msgid "Enable cash on delivery"
#~ msgstr "Activer le paiement à la livraison"

#~ msgid "Cash on delivery"
#~ msgstr "Paiement à la livraison"

#~ msgid "Offline Payments"
#~ msgstr "Paiements hors ligne"

#~ msgid "PayPal email address"
#~ msgstr "Adresse de messagerie PayPal"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"

#~ msgid "yd"
#~ msgstr "yd"

#~ msgid "in"
#~ msgstr "pouce"

#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"

#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"

#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"

#~ msgid "oz"
#~ msgstr "oz"

#~ msgid "lbs"
#~ msgstr "livres"

#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"

#~ msgid "kg"
#~ msgstr "kg"

#~ msgid "Decimal separator."
#~ msgstr "Séparateur décimal."

#~ msgid "Thousand separator."
#~ msgstr "Séparateur de milliers."

#~ msgid "Right with space"
#~ msgstr "Droite avec espace"

#~ msgid "Left with space"
#~ msgstr "Gauche avec espace"

#~ msgid "Currency position."
#~ msgstr "Position de la devise."

#~ msgid "Choose a currency&hellip;"
#~ msgstr "Choisir une devise&hellip;"

#~ msgid "Where is your store based?"
#~ msgstr "Où est située votre boutique ?"

#~ msgid "Skip this step"
#~ msgstr "Passer cette étape"

#~ msgctxt "Page title"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Mon compte"

#~ msgctxt "Page title"
#~ msgid "Checkout"
#~ msgstr "Validation de la commande"

#~ msgctxt "Page title"
#~ msgid "Cart"
#~ msgstr "Panier"

#~ msgctxt "Page title"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Boutique"

#~ msgid "Not right now"
#~ msgstr "Pas maintenant"

#~ msgid "Let's go!"
#~ msgstr "C’est parti !"

#~ msgid "WooCommerce &rsaquo; Setup Wizard"
#~ msgstr "WooCommerce &rsaquo; Assistant de configuration"

#~ msgid "Ready!"
#~ msgstr "Prêt !"

#~ msgid "Payments"
#~ msgstr "Paiements"

#~ msgid "Page setup"
#~ msgstr "Installation des pages"

#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Ne rien sélectionner"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tout sélectionner"

#~ msgid "Choose countries&hellip;"
#~ msgstr "Choisissez des pays&hellip;"

#~ msgid "Choose a country&hellip;"
#~ msgstr "Choisissez un pays&hellip;"

#~ msgid "Select a page&hellip;"
#~ msgstr "Sélectionnez une page&hellip;"

#~ msgid "Hard crop?"
#~ msgstr "Recadrer ?"

#~ msgid ""
#~ "The settings of this image size have been disabled because its values are "
#~ "being overwritten by a filter."
#~ msgstr ""
#~ "Les réglages de cette taille d’image ont été désactivés parce que ses "
#~ "valeurs ont été outrepassées par un filtre."

#~ msgid ""
#~ "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
#~ msgstr "Les changements effectués seront perdus si vous quittez cette page."

#~ msgid "Your settings have been saved."
#~ msgstr "Vos réglages ont été enregistrés."

#~ msgid "Taxes by date"
#~ msgstr "TVA par date"

#~ msgid "Taxes by code"
#~ msgstr "TVA par code"

#~ msgid "Taxes"
#~ msgstr "TVA"

#~ msgid "Most stocked"
#~ msgstr "Les plus stockés"

#~ msgid "Low in stock"
#~ msgstr "Stock faible"

#~ msgid "Customer list"
#~ msgstr "Liste de clients"

#~ msgid "Customers vs. guests"
#~ msgstr "Clients vs invités"

#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Clients"

#~ msgid "Coupons by date"
#~ msgstr "Codes promo par date"

#~ msgid "Sales by category"
#~ msgstr "Ventes par catégorie"

#~ msgid "Sales by product"
#~ msgstr "Ventes par produit"

#~ msgid "Sales by date"
#~ msgstr "Ventes par date"

#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "Commandes"

#~ msgid "State / County or state code"
#~ msgstr "État / Pays ou code de l&rsquo;état"

#~ msgid "Select a country&hellip;"
#~ msgstr "Choix de Pays&hellip;"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Pays"

#~ msgid "Postcode"
#~ msgstr "Code Postal"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ville"

#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Entreprise"

#~ msgid "Last name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "First name"
#~ msgstr "Prénom"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Catalog visibility:"
#~ msgstr "Visibilité du catalogue :"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"

#~ msgid "Catalog"
#~ msgstr "Catalogue"

#~ msgid "Description (optional)"
#~ msgstr "Description (facultative)"

#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Code promo"

#~ msgid "Product name"
#~ msgstr "Nom du produit"

#~ msgid "Show all types"
#~ msgstr "Afficher tous les types"

#~ msgid "Simple product"
#~ msgstr "Produit simple"

#~ msgid "Variable product"
#~ msgstr "Produit variable"

#~ msgid "External/Affiliate product"
#~ msgstr "Produit externe/affiliation"

#~ msgid "Grouped product"
#~ msgstr "Produits groupés"

#~ msgid "%d order status changed."
#~ msgid_plural "%d order statuses changed."
#~ msgstr[0] "%d état de commande modifié."
#~ msgstr[1] "%d états de commande modifiés."

#~ msgid "Order status changed by bulk edit:"
#~ msgstr "État de commande modifié en lot&nbsp;: "

#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Terminer"

#~ msgid "Processing"
#~ msgstr "En cours"

#~ msgid "Billing"
#~ msgstr "Facturation"

#~ msgid "%d note"
#~ msgid_plural "%d notes"
#~ msgstr[0] "%d note"
#~ msgstr[1] "%d notes"

#~ msgid "Plus %d other note"
#~ msgid_plural "Plus %d other notes"
#~ msgstr[0] "Plus %d autre note"
#~ msgstr[1] "Plus %d autres notes"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Voir"

#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Supprimer définitivement"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"

#~ msgid "Toggle featured"
#~ msgstr "Basculer en mise en avant"

#~ msgid "Downloadable"
#~ msgstr "Téléchargeable"

#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuel"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Actions"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"

#~ msgid "Ship to"
#~ msgstr "Livrée à"

#~ msgid "Purchase"
#~ msgstr "Achat"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Commande"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"

#~ msgid "Expiry date"
#~ msgstr "Date d’expiration"

#~ msgid "Usage / Limit"
#~ msgstr "Usage / Limite"

#~ msgid "Product IDs"
#~ msgstr "ID Produits"

#~ msgid "Coupon amount"
#~ msgstr "Valeur du code promo"

#~ msgid "Coupon type"
#~ msgstr "Type de code promo"

#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Code"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"

#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"

#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Catégories"

#~ msgid "Stock"
#~ msgstr "Stock"

#~ msgid "SKU"
#~ msgstr "UGS"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Image"

#~ msgid "%s coupon restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s coupons restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "%s code promo restauré depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s codes promo restaurés depuis la corbeille."

#~ msgid "%s coupon moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s coupons moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "%s code promo déplacé à la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s codes promo déplacés à la corbeille."

#~ msgid "%s coupon permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s coupons permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%s code promo définitivement supprimé."
#~ msgstr[1] "%s codes promo définitivement supprimés."

#~ msgid "%s coupon not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s coupons not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s code promo non actualisé, quelqu&rsquo;un les modifie."
#~ msgstr[1] "%s codes promo non actualisés, quelqu&rsquo;un les modifie."

#~ msgid "%s coupon updated."
#~ msgid_plural "%s coupons updated."
#~ msgstr[0] "%s code promo actualisé."
#~ msgstr[1] "%s codes promo actualisés."

#~ msgid "%s order restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s orders restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "%s commande restaurée depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s commandes restaurées depuis la corbeille."

#~ msgid "%s order moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s orders moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "%s commande déplacée à la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s commandes déplacées à la corbeille."

#~ msgid "%s order permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s orders permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%s commande définitivement supprimée."
#~ msgstr[1] "%s commandes définitivement supprimées."

#~ msgid "%s order not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s orders not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s commande non actualisée, quelqu&rsquo;un la modifie."
#~ msgstr[1] "%s commandes non actualisées, quelqu&rsquo;un les modifie."

#~ msgid "%s order updated."
#~ msgid_plural "%s orders updated."
#~ msgstr[0] "%s commande actualisée."
#~ msgstr[1] "%s commandes actualisées."

#~ msgid "%s product restored from the Trash."
#~ msgid_plural "%s products restored from the Trash."
#~ msgstr[0] "%s produit restauré depuis la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s produits restaurés depuis la corbeille."

#~ msgid "%s product moved to the Trash."
#~ msgid_plural "%s products moved to the Trash."
#~ msgstr[0] "%s produit déplacé à la corbeille."
#~ msgstr[1] "%s produits déplacés à la corbeille."

#~ msgid "%s product permanently deleted."
#~ msgid_plural "%s products permanently deleted."
#~ msgstr[0] "%s produit définitivement supprimé."
#~ msgstr[1] "%s produits définitivement supprimés."

#~ msgid "%s product not updated, somebody is editing it."
#~ msgid_plural "%s products not updated, somebody is editing them."
#~ msgstr[0] "%s produit non actualisé, quelqu&rsquo;un le modifie."
#~ msgstr[1] "%s produits non actualisés, quelqu&rsquo;un les modifie."

#~ msgid "%s product updated."
#~ msgid_plural "%s products updated."
#~ msgstr[0] "%s produit mis à jour."
#~ msgstr[1] "%s produits mis à jour."

#~ msgid "Coupon draft updated."
#~ msgstr "Code promo en brouillon mis à jour."

#~ msgid "Coupon submitted."
#~ msgstr "Code promo soumis."

#~ msgid "Coupon saved."
#~ msgstr "Code promo sauvegardé."

#~ msgid "Coupon updated."
#~ msgstr "Code promo mis à jour."

#~ msgid "Order draft updated."
#~ msgstr "Commande en brouillon mise à jour."

#~ msgid "Order submitted."
#~ msgstr "Commande soumise."

#~ msgid "Order saved."
#~ msgstr "Commande sauvegardée."

#~ msgid "Order updated."
#~ msgstr "Commande mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "Product draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</"
#~ "a>"
#~ msgstr ""
#~ "Produit en brouillon mis à jour. <a target=\"_blank\" href=\"%s"
#~ "\">Prévisualiser le produit</a>"

#~ msgid "M j, Y @ G:i"
#~ msgstr "j M Y @ G:i"

#~ msgid ""
#~ "Product scheduled for: %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s\">Preview "
#~ "product</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Produit programmé pour le : %1$s. <a target=\"_blank\" href=\"%2$s"
#~ "\">Aperçu du produit</a>"

#~ msgid ""
#~ "Product submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview product</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Produit soumis. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Prévisualiser le "
#~ "produit</a>"

#~ msgid "Product saved."
#~ msgstr "Produit sauvegardé."

#~ msgid "Product published. <a href=\"%s\">View Product</a>"
#~ msgstr "Produit publié. <a href=\"%s\">Voir le produit</a>"

#~ msgid "Product updated."
#~ msgstr "Produit mis à jour."

#~ msgid "Custom field deleted."
#~ msgstr "Champ personnalisé supprimé."

#~ msgid "Custom field updated."
#~ msgstr "Champ personnalisé mis à jour."

#~ msgid "Product updated. <a href=\"%s\">View Product</a>"
#~ msgstr "Produit mis à jour. <a href=\"%s\">Voir le produit</a>"

#~ msgid ""
#~ "When you are finished editing your product, hit the \"Publish\" button to "
#~ "publish your product to your store."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous avez terminé de saisir votre produit, cliquez le bouton "
#~ "&laquo;&nbsp;Publier&nbsp;&raquo; pour publier votre produit sur votre "
#~ "boutique."

#~ msgid "Publish your product!"
#~ msgstr "Publiez votre produit !"

#~ msgid ""
#~ "Optionally assign categories to your products to make them easier to "
#~ "browse through and find in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Assignez des catégories à vos produits pour faciliter la navigation et la "
#~ "recherche dans votre boutique."

#~ msgid "Product Categories"
#~ msgstr "Catégories de produit"

#~ msgid ""
#~ "You can optionally \"tag\" your products here. Tags are a method of "
#~ "labeling your products to make them easier for customers to find."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez « étiqueter » vos produits ici. Les étiquettes sont une "
#~ "méthode d'étiquetage de vos produits pour les rendre plus faciles à "
#~ "trouver pour les clients."

#~ msgid ""
#~ "Upload or assign an image to your product here. This image will be shown "
#~ "in your store's catalog."
#~ msgstr ""
#~ "Téléversez ou assignez une image à votre produit ici. Cette image sera "
#~ "affichée dans le catalogue de votre boutique."

#~ msgid "Product images"
#~ msgstr "Images produit"

#~ msgid ""
#~ "Add a quick summary for your product here. This will appear on the "
#~ "product page under the product name."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez une rapide description de votre produit ici. Cela s&rsquo;"
#~ "affichera sur la page du produit sous le nom du produit."

#~ msgid "Next you need to give your product a price."
#~ msgstr "Ensuite vous devez donner un tarif à votre produit."

#~ msgid "Prices"
#~ msgstr "Prix"

#~ msgid ""
#~ "If purchasing this product gives a customer access to a downloadable "
#~ "file, e.g. software, check this box."
#~ msgstr ""
#~ "Si acheter ce produit donne accès à vos clients à un fichier "
#~ "téléchargeable, par exemple un logiciel, alors cochez cette case."

#~ msgid ""
#~ "Check the \"Virtual\" box if this is a non-physical item, for example a "
#~ "service, which does not need shipping."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez la case « Virtuelle » pour un élément immatériel, par exemple un "
#~ "service, qui ne nécessite pas d’envoi."

#~ msgid "Virtual products"
#~ msgstr "Produits virtuels"

#~ msgid "Finally, external products are for linking off-site."
#~ msgstr "Et enfin, les produits externes sont pour des liens hors site."

#~ msgid "Grouped products are for grouping several simple products into one."
#~ msgstr ""
#~ "Les produits groupés sont faits pour rassembler plusieurs produits "
#~ "uniques en un seul."

#~ msgid ""
#~ "Variable is for more complex products such as t-shirts with multiple "
#~ "sizes."
#~ msgstr ""
#~ "Le produit variable est pour les produits plus complexes tels que des tee-"
#~ "shirts en différentes tailles. "

#~ msgid ""
#~ "Choose a type for this product. Simple is suitable for most physical "
#~ "goods and services (we recommend setting up a simple product for now)."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez un type pour ce produit. Simple est parfait pour la plupart "
#~ "des biens physiques et des services (nous vous recommandons pour l&rsquo;"
#~ "instant de paramétrer un produit simple)."

#~ msgid "Choose product type"
#~ msgstr "Choisir le type de produit"

#~ msgid ""
#~ "This is your products main body of content. Here you should describe your "
#~ "product in detail."
#~ msgstr ""
#~ "C&rsquo;est l&rsquo;endroit principal où placer le contenu de vos "
#~ "produits. C&rsquo;est ici que vous décrivez votre produit en détail."

#~ msgid "Product description"
#~ msgstr "Description du produit"

#~ msgid ""
#~ "Give your new product a name here. This is a required field and will be "
#~ "what your customers will see in your store."
#~ msgstr ""
#~ "Donnez ici un nom à votre nouveau produit. C’est un champ obligatoire qui "
#~ "sera vu par vos clients sur votre boutique."

#~ msgctxt "slug"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "produit"

#~ msgid ""
#~ "Enter a custom base to use. A base must be set or WordPress will use "
#~ "default instead."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une base personnalisée à utiliser. Une base doit être définie ou "
#~ "WordPress utilisera la valeur par défaut à la place."

#~ msgid "Custom base"
#~ msgstr "Base personnalisée"

#~ msgid "Shop base with category"
#~ msgstr "Base de la boutique avec catégorie"

#~ msgid "Shop base"
#~ msgstr "Base de la boutique"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Valeur par défaut"

#~ msgctxt "default-slug"
#~ msgid "product"
#~ msgstr "produit"

#~ msgctxt "default-slug"
#~ msgid "shop"
#~ msgstr "boutique"

#~ msgctxt "slug"
#~ msgid "product-tag"
#~ msgstr "etiquette-produit"

#~ msgctxt "slug"
#~ msgid "product-category"
#~ msgstr "categorie-produit"

#~ msgid "Product attribute base"
#~ msgstr "Base attribut produit"

#~ msgid "Product tag base"
#~ msgstr "Base étiquette produit"

#~ msgid "Product category base"
#~ msgstr "Base catégorie produit"

#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Avis"

#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Votes"

#~ msgid "Coupon data"
#~ msgstr "Données du code promo"

#~ msgid "%s actions"
#~ msgstr "Actions de %s"

#~ msgid ""
#~ "Note: Permissions for order items will automatically be granted when the "
#~ "order status changes to processing/completed."
#~ msgstr ""
#~ "Note : Les droits pour les articles de la commande seront automatiquement "
#~ "accordés quand l’état passera à en cours ou terminé."

#~ msgid "Downloadable product permissions"
#~ msgstr "Permissions produit téléchargeable"

#~ msgid "%s notes"
#~ msgstr "Notes de %s"

#~ msgid "%s items"
#~ msgstr "Articles %s"

#~ msgid "%s data"
#~ msgstr "Données %s"

#~ msgid "Product gallery"
#~ msgstr "Galerie produit"

#~ msgid "Product data"
#~ msgstr "Données produit"

#~ msgid "Product short description"
#~ msgstr "Description courte du produit"

#~ msgid "Visit Store"
#~ msgstr "Visiter la boutique"

#~ msgid "Add to menu"
#~ msgstr "Ajouter au menu"

#~ msgid "WooCommerce endpoints"
#~ msgstr "Terminaisons WooCommerce"

#~ msgctxt "Admin menu name"
#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "Commandes"

#~ msgid "WooCommerce settings"
#~ msgstr "Réglages WooCommerce"

#~ msgid "Sales reports"
#~ msgstr "Rapports des ventes"

#~ msgid "Import <strong>tax rates</strong> to your store via a csv file."
#~ msgstr ""
#~ "Importez <strong>les taux de TVA</strong> dans votre boutique via un "
#~ "fichier csv."

#~ msgid "WooCommerce tax rates (CSV)"
#~ msgstr "WooCommerce Taux de TVA (CSV)"

#~ msgid "Official extensions"
#~ msgstr "Extensions officielles"

#~ msgid "Official theme"
#~ msgstr "Thème officiel"

#~ msgid "Github project"
#~ msgstr "Projet Github"

#~ msgid "WordPress.org project"
#~ msgstr "Projet WordPress.org"

#~ msgid "About WooCommerce"
#~ msgstr "À propos de WooCommerce"

#~ msgid "For more information:"
#~ msgstr "Pour plus d’information :"

#~ msgid "Report a bug"
#~ msgstr "Reporter un bug"

#~ msgid ""
#~ "If you find a bug within WooCommerce core you can create a ticket via <a "
#~ "href=\"%1$s\">Github issues</a>. Ensure you read the <a href=\"%2$s"
#~ "\">contribution guide</a> prior to submitting your report. To help us "
#~ "solve your issue, please be as descriptive as possible and include your "
#~ "<a href=\"%3$s\">system status report</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous trouvez un bug dans le noyau WooCommerce, vous pouvez créer un "
#~ "ticket sur <a href=\"%1$s\">Github</a>. Assurez-vous de lire le <a href="
#~ "\"%2$s\">guide de contribution</a> avant de soumettre votre compte rendu. "
#~ "Pour nous aider à résoudre votre problème, veuillez être le plus "
#~ "descriptif possible et inclure votre <a href=\"%3$s\">rapport système</a>."

#~ msgid "Found a bug?"
#~ msgstr "Trouvé un bogue ?"

#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Formation"

#~ msgid ""
#~ "Before asking for help we recommend checking the system status page to "
#~ "identify any problems with your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de demander de l&rsquo;aide, nous vous recommandons de vérifier la "
#~ "page État du système pour identifier tout problème avec votre "
#~ "configuration."

#~ msgid ""
#~ "Should you need help understanding, using, or extending WooCommerce, <a "
#~ "href=\"%s\">please read our documentation</a>. You will find all kinds of "
#~ "resources including snippets, tutorials and much more."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez besoin d&rsquo;aide pour comprendre, utiliser ou étendre "
#~ "WooCommerce, <a href=\"%s\">veuillez lire notre documentation</a>. Vous "
#~ "trouverez toutes sortes de ressources telles que bouts de code, tutoriels "
#~ "et plus encore."

#~ msgid "Coupons"
#~ msgstr "Codes promo"

#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapports"

#~ msgid "Local pickup"
#~ msgstr "Point de vente"

#~ msgid "Local delivery"
#~ msgstr "Livraison locale"

#~ msgid "Free Shipping"
#~ msgstr "Livraison gratuite"

#~ msgid "Simplify Commerce"
#~ msgstr "Simplify Commerce"

#~ msgid "PayPal Standard"
#~ msgstr "PayPal Standard"

#~ msgid "Product creation failed, could not find original product: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de création du produit, impossible de trouver le produit original : "
#~ "%s"

#~ msgid "No product to duplicate has been supplied!"
#~ msgstr "Aucun produit à dupliquer n’a été fourni !"

#~ msgid "Copy to a new draft"
#~ msgstr "Copier vers un nouveau brouillon"

#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Dupliquer"

#~ msgid "Make a duplicate from this product"
#~ msgstr "Dupliquer ce produit"

#~ msgid "There are no product reviews yet."
#~ msgstr "Il n&rsquo;y a pas encore d&rsquo;avis produit."

#~ msgid "<strong>%s product</strong> out of stock"
#~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> out of stock"
#~ msgstr[0] "<strong>%s produit</strong> en rupture de stock"
#~ msgstr[1] "<strong>%s produits</strong> en rupture de stock"

#~ msgid "<strong>%s product</strong> low in stock"
#~ msgid_plural "<strong>%s products</strong> low in stock"
#~ msgstr[0] "<strong>%s produit</strong> en stock faible"
#~ msgstr[1] "<strong>%s produits</strong> en stock faible"

#~ msgid "<strong>%s order</strong> on-hold"
#~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> on-hold"
#~ msgstr[0] "<strong>%s commande</strong> en attente"
#~ msgstr[1] "<strong>%s commandes</strong> en attente"

#~ msgid "<strong>%s order</strong> awaiting processing"
#~ msgid_plural "<strong>%s orders</strong> awaiting processing"
#~ msgstr[0] "<strong>%s commande</strong> en cours de traitement"
#~ msgstr[1] "<strong>%s commandes</strong> en cours de traitement"

#~ msgid "%1$s top seller this month (sold %2$d)"
#~ msgstr "%1$s meilleure vente du mois (%2$d vendus)"

#~ msgid "WooCommerce status"
#~ msgstr "État de WooCommerce"

#~ msgid "WooCommerce recent reviews"
#~ msgstr "WooCommerce avis récents"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this attribute?"
#~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer cet attribut ?"

#~ msgid "Add attribute"
#~ msgstr "Ajouter un attribut"

#~ msgid "Add new attribute"
#~ msgstr "Ajouter un nouvel attribut"

#~ msgid "No attributes currently exist."
#~ msgstr "Aucun attribut pour le moment."

#~ msgid "Configure terms"
#~ msgstr "Configurer les termes"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"

#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Termes"

#~ msgid "Order by"
#~ msgstr "Trié par"

#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Attributs"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"

#~ msgid ""
#~ "Determines the sort order of the terms on the frontend shop product "
#~ "pages. If using custom ordering, you can drag and drop the terms in this "
#~ "attribute."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine l’ordre de tri des termes sur les pages produits de la "
#~ "boutique. Si vous utilisez un tri personnalisé, vous pouvez glisser/"
#~ "déposer les termes dans cet attribut."

#~ msgid "Term ID"
#~ msgstr "ID terme"

#~ msgid "Name (numeric)"
#~ msgstr "Nom (numérique)"

#~ msgid "Custom ordering"
#~ msgstr "Tri personnalisé"

#~ msgid "Default sort order"
#~ msgstr "Tri par défaut"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"

#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want this attribute to have product archives in your "
#~ "store."
#~ msgstr ""
#~ "Activer si vous souhaitez que cet attribut dispose d’archives dans votre "
#~ "boutique."

#~ msgid "Enable Archives?"
#~ msgstr "Activer les archives ?"

#~ msgid ""
#~ "Unique slug/reference for the attribute; must be no more than 28 "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant/Référence unique pour l’attribut, doit avoir moins de 28 "
#~ "caractères."

#~ msgid "Slug"
#~ msgstr "Identifiant"

#~ msgid "Name for the attribute (shown on the front-end)."
#~ msgstr "Nom pour l’attribut (affiché dans la partie publique)."

#~ msgid "Error: non-existing attribute ID."
#~ msgstr "Erreur : ID d’attribut inexistant."

#~ msgid "Edit attribute"
#~ msgstr "Modifier l’attribut"

#~ msgid "Attribute updated successfully"
#~ msgstr "Attribut a bien été mis à jour"

#~ msgid "Slug \"%s\" is already in use. Change it, please."
#~ msgstr "L’identifiant « %s » est déjà utilisé. Veuillez le changer."

#~ msgid ""
#~ "Slug \"%s\" is not allowed because it is a reserved term. Change it, "
#~ "please."
#~ msgstr ""
#~ "L’identifiant « %s » n’est pas autorisé car c’est un terme réservé. "
#~ "Veuillez le changer."

#~ msgid "Slug \"%s\" is too long (28 characters max). Shorten it, please."
#~ msgstr ""
#~ "L&rsquo;identifiant &laquo;&nbsp;%s&nbsp;&raquo; est trop long (28 "
#~ "caractères max.). Veuillez le raccourcir."

#~ msgid "You cannot add the same tax rate twice!"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter deux fois le même taux de TVA !"

#~ msgid ""
#~ "Could not grant access - the user may already have permission for this "
#~ "file or billing email is not set. Ensure the billing email is set, and "
#~ "the order has been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d&rsquo;accorder l&rsquo;accès - l&rsquo;utilisateur peut déjà "
#~ "avoir la permission pour ce fichier ou l&rsquo;e-mail de facturation "
#~ "n&rsquo;est pas défini. Assurez-vous que l&rsquo;e-mail de facturation "
#~ "est défini, et que la commande a été sauvegardée."

#~ msgid "No customer selected"
#~ msgstr "Aucun client sélectionné"

#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Mis en avant"

#~ msgid ""
#~ "Load the customer's shipping information? This will remove any currently "
#~ "entered shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Charger les informations de livraison du client&nbsp;? Ceci supprimera "
#~ "toutes les informations de livraison actuellement saisies."

#~ msgid ""
#~ "Load the customer's billing information? This will remove any currently "
#~ "entered billing information."
#~ msgstr ""
#~ "Charger les informations de facturation du client&nbsp;? Ceci supprimera "
#~ "toutes les informations de facturation actuellement saisies."

#~ msgid ""
#~ "Copy billing information to shipping information? This will remove any "
#~ "currently entered shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Copier les informations de facturation vers les informations d&rsquo;"
#~ "expédition&nbsp;? Ceci enlèvera tout ce qui a été entré dans les "
#~ "informations d&rsquo;expédition."

#~ msgid "Enter a name for the new attribute term:"
#~ msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel attribut du terme :"

#~ msgid "Used for variations"
#~ msgstr "Utilisé pour les variations"

#~ msgid "Visible on the product page"
#~ msgstr "Visible sur la page produit"

#~ msgid "Enter some text, or some attributes by pipe (|) separating values."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez du texte, ou des attributs en les séparant avec un pipe (|)."

#~ msgid "Value(s)"
#~ msgstr "Valeur(s)"

#~ msgid "Click to toggle"
#~ msgstr "Cliquer pour permuter"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Remove this attribute?"
#~ msgstr "Supprimer cet attribut&nbsp;?"

#~ msgid "Remove this item meta?"
#~ msgstr "Supprimer le méta de cet article&nbsp;?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to delete this tax column? This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sur de vouloir supprimer cette colonne de TVA&nbsp;? Cette "
#~ "action est irréversible."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to delete this refund? This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce remboursement&nbsp;? Cette action "
#~ "est irréversible."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to process this refund? This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir procéder à ce remboursement&nbsp;? Cette action "
#~ "est irréversible."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the selected items? If you have "
#~ "previously reduced this item's stock, or this order was submitted by a "
#~ "customer, you will need to manually restore the item's stock."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sur de vouloir supprimer ces articles&nbsp;? Si vous avez "
#~ "précédemment réduit le stock de cet article, ou bien si cette commande a "
#~ "été envoyée par un client, vous devrez manuellement restaurer le stock de "
#~ "cet article."

#~ msgid "Select an option&hellip;"
#~ msgstr "Sélectionnez une option&hellip;"

#~ msgid "%qty% variations"
#~ msgstr "%qty% variations"

#~ msgid "%qty% variation"
#~ msgstr "%qty% variation"

#~ msgid "Save changes before changing page?"
#~ msgstr "Sauvegarder les changements avant de changer de page&nbsp;?"

#~ msgid "Sale end date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
#~ msgstr "Date de fin de la promotion (format AAAA-MM-JJ ou laisser vide)"

#~ msgid "Sale start date (YYYY-MM-DD format or leave blank)"
#~ msgstr "Date de début de la promotion (format AAAA-MM-JJ ou laisser vide)"

#~ msgid "Are you sure you want to remove this variation?"
#~ msgstr "Confirmez-vous la suppression de cette variation ?"

#~ msgid "No variations added"
#~ msgstr "Aucune variation ajoutée"

#~ msgid "variations added"
#~ msgstr "variations ajoutées"

#~ msgid "variation added"
#~ msgstr "variation ajoutée"

#~ msgid "Set variation image"
#~ msgstr "Définir l’image de la variation"

#~ msgid "Choose an image"
#~ msgstr "Choisir une image"

#~ msgid "Last warning, are you sure?"
#~ msgstr "Dernier avertissement, êtes-vous certain(e)&nbsp;?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete all variations? This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Êtes-vous sur de vouloir supprimer tous les attributs&nbsp;? Cette action "
#~ "est irréversible."

#~ msgid "Enter a value (fixed or %)"
#~ msgstr "Saisissez une valeur (fixe ou en %)"

#~ msgid "Variation menu order (determines position in the list of variations)"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre du menu variation (détermine la position dans la liste des "
#~ "variations)"

#~ msgid "Enter a value"
#~ msgstr "Saisissez une valeur"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to link all variations? This will create a new "
#~ "variation for each and every possible combination of variation attributes "
#~ "(max %d per run)."
#~ msgstr ""
#~ "Confirmez-vous vouloir lier toutes les variations&nbsp;? Cela créera une "
#~ "nouvelle variation pour chaque combinaison possible d&rsquo;attributs de "
#~ "variation (max. %d par exécution)."

#~ msgid "Please enter in a value less than the regular price."
#~ msgstr "Veuillez saisir une valeur inférieure au tarif normal."

#~ msgid "Please enter in country code with two capital letters."
#~ msgstr "Veuillez saisir un code pays avec deux lettres majuscules."

#~ msgid ""
#~ "Please enter in monetary decimal (%s) format without thousand separators "
#~ "and currency symbols."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir en format monétaire, avec décimal, (%s) sans séparateur "
#~ "de milliers et sans symbole monétaire."

#~ msgid "Please enter in decimal (%s) format without thousand separators."
#~ msgstr "Veuillez saisir en format décimal (%s) sans séparateur de milliers."

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Searching&hellip;"
#~ msgstr "Recherche&hellip;"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Loading more results&hellip;"
#~ msgstr "Charger plus de résultats&hellip;"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "You can only select %qty% items"
#~ msgstr "Vous ne pouvez sélectionner que %qty% articles"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "You can only select 1 item"
#~ msgstr "Vous ne pouvez sélectionner qu’1 article"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Please delete %qty% characters"
#~ msgstr "Veuillez supprimer %qty% caractères"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Please delete 1 character"
#~ msgstr "Veuillez supprimer 1 caractère"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Please enter %qty% or more characters"
#~ msgstr "Veuillez saisir %qty% caractères ou plus"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "Please enter 1 or more characters"
#~ msgstr "Veuillez saisir 1 caractère ou plus"

#~ msgctxt "enhanced select"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "Aucun résultat"

#~ msgid "Action failed. Please refresh the page and retry."
#~ msgstr ""
#~ "L’action a échouée. Veuillez rafraichir la page et essayer de nouveau."

#~ msgid "Search key"
#~ msgstr "Rechercher dans les clés"

#~ msgid "Add key"
#~ msgstr "Ajouter une clé"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"

#~ msgid "Read/Write"
#~ msgstr "Lecture/Écriture"

#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Écriture"

#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lecture"

#~ msgid "Revoke"
#~ msgstr "Révoquer"

#~ msgid "Revoke API key"
#~ msgstr "Révoquer la clé API"

#~ msgid "View/Edit"
#~ msgstr "Voir/Modifier"

#~ msgid "ID: %d"
#~ msgstr "Identifiant : %d"

#~ msgid "API key"
#~ msgstr "Clé API"

#~ msgid "Last access"
#~ msgstr "Dernier accès"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"

#~ msgid "Consumer key ending in"
#~ msgstr "Clé client se terminant par"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid "Rated %s out of 5"
#~ msgstr "Note %s sur 5"

#~ msgctxt "min_price"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "À partir de :"

#~ msgid "Out of stock"
#~ msgstr "Rupture de stock"

#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Disponible sur commande"

#~ msgid "%s in stock"
#~ msgstr "%s en stock"

#~ msgid "(can be backordered)"
#~ msgstr "(peut être commandé)"

#~ msgid "Only %s left in stock"
#~ msgstr "Plus que %s en stock"

#~ msgid "In stock"
#~ msgstr "En stock"

#~ msgid "Read more"
#~ msgstr "Lire la suite"

#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Ajouter au panier"

#~ msgid "CVC"
#~ msgstr "Cryptogramme"

#~ msgid "Card code"
#~ msgstr "Code de carte"

#~ msgid "MM / YY"
#~ msgstr "MM / AA"

#~ msgid "Expiry (MM/YY)"
#~ msgstr "Date d&rsquo;expiration (MM/AA)"

#~ msgid "Card number"
#~ msgstr "Numéro de la carte"

#~ msgid "%1$s stock increased from %2$s to %3$s."
#~ msgstr "Stock de l&rsquo;article %1$s augmenté de %2$s à %3$s."

#~ msgid "Order status changed from %1$s to %2$s."
#~ msgstr "État de la commande modifié de %1$s à %2$s."

#~ msgid "WooCommerce"
#~ msgstr "WooCommerce"

#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Téléchargement"

#~ msgid "Download %d"
#~ msgstr "Téléchargement %d"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total :"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Moyen de paiement :"

#~ msgid "Fee"
#~ msgstr "Frais"

#~ msgid "Shipping:"
#~ msgstr "Expédition :"

#~ msgid "Discount:"
#~ msgstr "Remise :"

#~ msgid "Subtotal:"
#~ msgstr "Sous-total :"

#~ msgid "Free!"
#~ msgstr "Gratuit !"

#~ msgctxt "full name"
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"

#~ msgid "Western Cape"
#~ msgstr "Cap-Occidental"

#~ msgid "North West"
#~ msgstr "Nord-Ouest"

#~ msgid "Northern Cape"
#~ msgstr "Northern Cape"

#~ msgid "Mpumalanga"
#~ msgstr "Mpumalanga"

#~ msgid "Limpopo"
#~ msgstr "Limpopo"

#~ msgid "KwaZulu-Natal"
#~ msgstr "KwaZulu-Natal"

#~ msgid "Gauteng"
#~ msgstr "Gauteng"

#~ msgid "Free State"
#~ msgstr "Free State"

#~ msgid "Eastern Cape"
#~ msgstr "Cap-Oriental"

#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Puerto Rico"

#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Northern Mariana Islands"

#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"

#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "American Samoa"

#~ msgid "Armed Forces (AP)"
#~ msgstr "Forces armées américaines (AP)"

#~ msgid "Armed Forces (AE)"
#~ msgstr "Forces armées américaines (AE)"

#~ msgid "Armed Forces (AA)"
#~ msgstr "Forces armées américaines (AA)"

#~ msgid "Wyoming"
#~ msgstr "Wyoming"

#~ msgid "Wisconsin"
#~ msgstr "Wisconsin"

#~ msgid "West Virginia"
#~ msgstr "West Virginia"

#~ msgid "Washington"
#~ msgstr "Washington"

#~ msgid "Virginia"
#~ msgstr "Virginia"

#~ msgid "Vermont"
#~ msgstr "Vermont"

#~ msgid "Utah"
#~ msgstr "Utah"

#~ msgid "Texas"
#~ msgstr "Texas"

#~ msgid "Tennessee"
#~ msgstr "Tennessee"

#~ msgid "South Dakota"
#~ msgstr "South Dakota"

#~ msgid "South Carolina"
#~ msgstr "South Carolina"

#~ msgid "Rhode Island"
#~ msgstr "Rhode Island"

#~ msgid "Pennsylvania"
#~ msgstr "Pennsylvania"

#~ msgid "Oregon"
#~ msgstr "Oregon"

#~ msgid "Oklahoma"
#~ msgstr "Oklahoma"

#~ msgid "Ohio"
#~ msgstr "Ohio"

#~ msgid "North Dakota"
#~ msgstr "North Dakota"

#~ msgid "North Carolina"
#~ msgstr "North Carolina"

#~ msgid "New York"
#~ msgstr "New York"

#~ msgid "New Mexico"
#~ msgstr "New Mexico"

#~ msgid "New Jersey"
#~ msgstr "New Jersey"

#~ msgid "New Hampshire"
#~ msgstr "New Hampshire"

#~ msgid "Nevada"
#~ msgstr "Nevada"

#~ msgid "Nebraska"
#~ msgstr "Nebraska"

#~ msgid "Missouri"
#~ msgstr "Missouri"

#~ msgid "Mississippi"
#~ msgstr "Mississippi"

#~ msgid "Minnesota"
#~ msgstr "Minnesota"

#~ msgid "Michigan"
#~ msgstr "Michigan"

#~ msgid "Massachusetts"
#~ msgstr "Massachusetts"

#~ msgid "Maryland"
#~ msgstr "Maryland"

#~ msgid "Maine"
#~ msgstr "Maine"

#~ msgid "Louisiana"
#~ msgstr "Louisiana"

#~ msgid "Kentucky"
#~ msgstr "Kentucky"

#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"

#~ msgid "Iowa"
#~ msgstr "Iowa"

#~ msgid "Indiana"
#~ msgstr "Indiana"

#~ msgid "Illinois"
#~ msgstr "Illinois"

#~ msgid "Idaho"
#~ msgstr "Idaho"

#~ msgid "Hawaii"
#~ msgstr "Hawaii"

#~ msgctxt "US state of Georgia"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Géorgie"

#~ msgid "Florida"
#~ msgstr "Florida"

#~ msgid "District Of Columbia"
#~ msgstr "District Of Columbia"

#~ msgid "Delaware"
#~ msgstr "Delaware"

#~ msgid "Connecticut"
#~ msgstr "Connecticut"

#~ msgid "California"
#~ msgstr "California"

#~ msgid "Arkansas"
#~ msgstr "Arkansas"

#~ msgid "Arizona"
#~ msgstr "Arizona"

#~ msgid "Alaska"
#~ msgstr "Alaska"

#~ msgid "Alabama"
#~ msgstr "Alabama"

#~ msgid "D&#252;zce"
#~ msgstr "D&#252;zce"

#~ msgid "Osmaniye"
#~ msgstr "Osmaniye"

#~ msgid "Kilis"
#~ msgstr "Kilis"

#~ msgid "Karab&#252;k"
#~ msgstr "Karab&#252;k"

#~ msgid "Yalova"
#~ msgstr "Yalova"

#~ msgid "I&#287;d&#305;r"
#~ msgstr "I&#287;d&#305;r"

#~ msgid "Ardahan"
#~ msgstr "Ardahan"

#~ msgid "Bart&#305;n"
#~ msgstr "Bart&#305;n"

#~ msgid "&#350;&#305;rnak"
#~ msgstr "&#350;&#305;rnak"

#~ msgid "Batman"
#~ msgstr "Batman"

#~ msgid "K&#305;r&#305;kkale"
#~ msgstr "K&#305;r&#305;kkale"

#~ msgid "Karaman"
#~ msgstr "Karaman"

#~ msgid "Bayburt"
#~ msgstr "Bayburt"

#~ msgid "Aksaray"
#~ msgstr "Aksaray"

#~ msgid "Zonguldak"
#~ msgstr "Zonguldak"

#~ msgid "Yozgat"
#~ msgstr "Yozgat"

#~ msgid "Van"
#~ msgstr "Van"

#~ msgid "U&#351;ak"
#~ msgstr "U&#351;ak"

#~ msgid "&#350;anl&#305;urfa"
#~ msgstr "&#350;anl&#305;urfa"

#~ msgid "Tunceli"
#~ msgstr "Tunceli"

#~ msgid "Trabzon"
#~ msgstr "Trabzon"

#~ msgid "Tokat"
#~ msgstr "Tokat"

#~ msgid "Tekirda&#287;"
#~ msgstr "Tekirda&#287;"

#~ msgid "Sivas"
#~ msgstr "Sivas"

#~ msgid "Sinop"
#~ msgstr "Sinop"

#~ msgid "Siirt"
#~ msgstr "Siirt"

#~ msgid "Samsun"
#~ msgstr "Samsun"

#~ msgid "Sakarya"
#~ msgstr "Sakarya"

#~ msgid "Rize"
#~ msgstr "Rize"

#~ msgid "Ordu"
#~ msgstr "Ordu"

#~ msgid "Ni&#287;de"
#~ msgstr "Ni&#287;de"

#~ msgid "Nev&#351;ehir"
#~ msgstr "Nev&#351;ehir"

#~ msgid "Mu&#351;"
#~ msgstr "Mu&#351;"

#~ msgid "Mu&#287;la"
#~ msgstr "Mu&#287;la"

#~ msgid "Mardin"
#~ msgstr "Mardin"

#~ msgid "Kahramanmara&#351;"
#~ msgstr "Kahramanmara&#351;"

#~ msgid "Manisa"
#~ msgstr "Manisa"

#~ msgid "Malatya"
#~ msgstr "Malatya"

#~ msgid "K&#252;tahya"
#~ msgstr "K&#252;tahya"

#~ msgid "Konya"
#~ msgstr "Konya"

#~ msgid "Kocaeli"
#~ msgstr "Kocaeli"

#~ msgid "K&#305;r&#351;ehir"
#~ msgstr "K&#305;r&#351;ehir"

#~ msgid "K&#305;rklareli"
#~ msgstr "K&#305;rklareli"

#~ msgid "Kayseri"
#~ msgstr "Kayseri"

#~ msgid "Kastamonu"
#~ msgstr "Kastamonu"

#~ msgid "Kars"
#~ msgstr "Kars"

#~ msgid "&#304;zmir"
#~ msgstr "&#304;zmir"

#~ msgid "&#304;stanbul"
#~ msgstr "&#304;stanbul"

#~ msgid "&#304;&#231;el"
#~ msgstr "&#304;&#231;el"

#~ msgid "Isparta"
#~ msgstr "Isparta"

#~ msgid "Hatay"
#~ msgstr "Hatay"

#~ msgid "Hakkari"
#~ msgstr "Hakkari"

#~ msgid "G&#252;m&#252;&#351;hane"
#~ msgstr "G&#252;m&#252;&#351;hane"

#~ msgid "Giresun"
#~ msgstr "Giresun"

#~ msgid "Gaziantep"
#~ msgstr "Gaziantep"

#~ msgid "Eski&#351;ehir"
#~ msgstr "Eski&#351;ehir"

#~ msgid "Erzurum"
#~ msgstr "Erzurum"

#~ msgid "Erzincan"
#~ msgstr "Erzincan"

#~ msgid "Elaz&#305;&#287;"
#~ msgstr "Elaz&#305;&#287;"

#~ msgid "Edirne"
#~ msgstr "Edirne"

#~ msgid "Diyarbak&#305;r"
#~ msgstr "Diyarbak&#305;r"

#~ msgid "Denizli"
#~ msgstr "Denizli"

#~ msgid "&#199;orum"
#~ msgstr "&#199;orum"

#~ msgid "&#199;ank&#305;r&#305;"
#~ msgstr "&#199;ank&#305;r&#305;"

#~ msgid "&#199;anakkale"
#~ msgstr "&#199;anakkale"

#~ msgid "Bursa"
#~ msgstr "Bursa"

#~ msgid "Burdur"
#~ msgstr "Burdur"

#~ msgid "Bolu"
#~ msgstr "Bolu"

#~ msgid "Bitlis"
#~ msgstr "Bitlis"

#~ msgid "Bing&#246;l"
#~ msgstr "Bing&#246;l"

#~ msgid "Bilecik"
#~ msgstr "Bilecik"

#~ msgid "Bal&#305;kesir"
#~ msgstr "Bal&#305;kesir"

#~ msgid "Ayd&#305;n"
#~ msgstr "Ayd&#305;n"

#~ msgid "Artvin"
#~ msgstr "Artvin"

#~ msgid "Antalya"
#~ msgstr "Antalya"

#~ msgid "Ankara"
#~ msgstr "Ankara"

#~ msgid "Amasya"
#~ msgstr "Amasya"

#~ msgid "A&#287;r&#305;"
#~ msgstr "A&#287;r&#305;"

#~ msgid "Afyon"
#~ msgstr "Afyon"

#~ msgid "Ad&#305;yaman"
#~ msgstr "Ad&#305;yaman"

#~ msgid "Adana"
#~ msgstr "Adana"

#~ msgid "Metro Manila"
#~ msgstr "Metro Manila"

#~ msgid "Zamboanga Sibugay"
#~ msgstr "Zamboanga Sibugay"

#~ msgid "Zamboanga del Sur"
#~ msgstr "Zamboanga du Sud"

#~ msgid "Zamboanga del Norte"
#~ msgstr "Zamboanga du Nord"

#~ msgid "Zambales"
#~ msgstr "Zambales"

#~ msgid "Tawi-Tawi"
#~ msgstr "Tawi-Tawi"

#~ msgid "Tarlac"
#~ msgstr "Tarlac"

#~ msgid "Surigao del Sur"
#~ msgstr "Surigao du Sud"

#~ msgid "Surigao del Norte"
#~ msgstr "Surigao du Nord"

#~ msgid "Sulu"
#~ msgstr "Sulu"

#~ msgid "Sultan Kudarat"
#~ msgstr "Sultan Kudarat"

#~ msgid "Southern Leyte"
#~ msgstr "Southern Leyte"

#~ msgid "South Cotabato"
#~ msgstr "South Cotabato"

#~ msgid "Sorsogon"
#~ msgstr "Sorsogon"

#~ msgid "Siquijor"
#~ msgstr "Siquijor"

#~ msgid "Sarangani"
#~ msgstr "Sarangani"

#~ msgid "Samar"
#~ msgstr "Samar"

#~ msgid "Romblon"
#~ msgstr "Romblon"

#~ msgid "Rizal"
#~ msgstr "Rizal"

#~ msgid "Quirino"
#~ msgstr "Quirino"

#~ msgid "Quezon"
#~ msgstr "Quezon"

#~ msgid "Pangasinan"
#~ msgstr "Pangasinan"

#~ msgid "Pampanga"
#~ msgstr "Pampanga"

#~ msgid "Palawan"
#~ msgstr "Palawan"

#~ msgid "Oriental Mindoro"
#~ msgstr "Oriental Mindoro"

#~ msgid "Occidental Mindoro"
#~ msgstr "Occidental Mindoro"

#~ msgid "Nueva Vizcaya"
#~ msgstr "Nueva Vizcaya"

#~ msgid "Nueva Ecija"
#~ msgstr "Nueva Ecija"

#~ msgid "Northern Samar"
#~ msgstr "Northern Samar"

#~ msgid "Negros Oriental"
#~ msgstr "Negros Oriental"

#~ msgid "Negros Occidental"
#~ msgstr "Negros Occidental"

#~ msgid "Mountain Province"
#~ msgstr "Mountain Province"

#~ msgid "Misamis Oriental"
#~ msgstr "Misamis Oriental"

#~ msgid "Misamis Occidental"
#~ msgstr "Misamis Occidental"

#~ msgid "Masbate"
#~ msgstr "Masbate"

#~ msgid "Marinduque"
#~ msgstr "Marinduque"

#~ msgid "Maguindanao"
#~ msgstr "Maguindanao"

#~ msgid "Leyte"
#~ msgstr "Leyte"

#~ msgid "Lanao del Sur"
#~ msgstr "Lanao du Sud"

#~ msgid "Lanao del Norte"
#~ msgstr "Lanao du Nord"

#~ msgid "Laguna"
#~ msgstr "Laguna"

#~ msgid "La Union"
#~ msgstr "La Union"

#~ msgid "Kalinga"
#~ msgstr "Kalinga"

#~ msgid "Isabela"
#~ msgstr "Isabela"

#~ msgid "Iloilo"
#~ msgstr "Iloilo"

#~ msgid "Ilocos Sur"
#~ msgstr "Ilocos Sud"

#~ msgid "Ilocos Norte"
#~ msgstr "Ilocos Nord"

#~ msgid "Ifugao"
#~ msgstr "Ifugao"

#~ msgid "Guimaras"
#~ msgstr "Guimaras"

#~ msgid "Eastern Samar"
#~ msgstr "Eastern Samar"

#~ msgid "Dinagat Islands"
#~ msgstr "Dinagat Islands"

#~ msgid "Davao Oriental"
#~ msgstr "Davao Oriental"

#~ msgid "Davao Occidental"
#~ msgstr "Davao Occidental"

#~ msgid "Davao del Sur"
#~ msgstr "Davao du Sud"

#~ msgid "Davao del Norte"
#~ msgstr "Davao du Nord"

#~ msgid "Cotabato"
#~ msgstr "Cotabato"

#~ msgid "Compostela Valley"
#~ msgstr "Compostela Valley"

#~ msgid "Cebu"
#~ msgstr "Cebu"

#~ msgid "Cavite"
#~ msgstr "Cavite"

#~ msgid "Catanduanes"
#~ msgstr "Catanduanes"

#~ msgid "Camiguin"
#~ msgstr "Camiguin"

#~ msgid "Camarines Sur"
#~ msgstr "Camarines Sud"

#~ msgid "Camarines Norte"
#~ msgstr "Camarines Nord"

#~ msgid "Cagayan"
#~ msgstr "Cagayan"

#~ msgid "Bulacan"
#~ msgstr "Bulacan"

#~ msgid "Bukidnon"
#~ msgstr "Bukidnon"

#~ msgid "Bohol"
#~ msgstr "Bohol"

#~ msgid "Biliran"
#~ msgstr "Biliran"

#~ msgid "Benguet"
#~ msgstr "Benguet"

#~ msgid "Batangas"
#~ msgstr "Batangas"

#~ msgid "Batanes"
#~ msgstr "Batanes"

#~ msgid "Bataan"
#~ msgstr "Bataan"

#~ msgid "Basilan"
#~ msgstr "Basilan"

#~ msgid "Aurora"
#~ msgstr "Aurora"

#~ msgid "Apayao"
#~ msgstr "Apayao"

#~ msgid "Antique"
#~ msgstr "Antique"

#~ msgid "Albay"
#~ msgstr "Albay"

#~ msgid "Aklan"
#~ msgstr "Aklan"

#~ msgid "Agusan del Sur"
#~ msgstr "Agusan du Sud"

#~ msgid "Agusan del Norte"
#~ msgstr "Agusan du Nord"

#~ msgid "Abra"
#~ msgstr "Abra"

#~ msgid "Ucayali"
#~ msgstr "Ucayali"

#~ msgid "Tumbes"
#~ msgstr "Tumbes"

#~ msgid "Tacna"
#~ msgstr "Tacna"

#~ msgid "San Mart&iacute;n"
#~ msgstr "San Mart&iacute;n"

#~ msgid "Puno"
#~ msgstr "Puno"

#~ msgid "Piura"
#~ msgstr "Piura"

#~ msgid "Pasco"
#~ msgstr "Pasco"

#~ msgid "Moquegua"
#~ msgstr "Moquegua"

#~ msgid "Madre de Dios"
#~ msgstr "Madre de Dios"

#~ msgid "Loreto"
#~ msgstr "Loreto"

#~ msgid "Lima"
#~ msgstr "Lima"

#~ msgid "Lambayeque"
#~ msgstr "Lambayeque"

#~ msgid "La Libertad"
#~ msgstr "La Libertad"

#~ msgid "Jun&iacute;n"
#~ msgstr "Jun&iacute;n"

#~ msgid "Ica"
#~ msgstr "Ica"

#~ msgid "Hu&aacute;nuco"
#~ msgstr "Hu&aacute;nuco"

#~ msgid "Huancavelica"
#~ msgstr "Huancavelica"

#~ msgid "Cusco"
#~ msgstr "Cusco"

#~ msgid "Cajamarca"
#~ msgstr "Cajamarca"

#~ msgid "Ayacucho"
#~ msgstr "Ayacucho"

#~ msgid "Arequipa"
#~ msgstr "Arequipa"

#~ msgid "Apur&iacute;mac"
#~ msgstr "Apur&iacute;mac"

#~ msgid "Ancash"
#~ msgstr "Ancash"

#~ msgid "Municipalidad Metropolitana de Lima"
#~ msgstr "Municipalit&eacute; M&eacute;tropolitaine de Lima"

#~ msgid "El Callao"
#~ msgstr "El Callao"

#~ msgid "Southland"
#~ msgstr "Southland"

#~ msgid "Otago"
#~ msgstr "Otago"

#~ msgid "West Coast"
#~ msgstr "West Coast"

#~ msgid "Tasman"
#~ msgstr "Tasman"

#~ msgid "Marlborough"
#~ msgstr "Marlborough"

#~ msgid "Nelson"
#~ msgstr "Nelson"

#~ msgid "Wellington"
#~ msgstr "Wellington"

#~ msgid "Manawatu-Wanganui"
#~ msgstr "Manawatu-Wanganui"

#~ msgid "Hawke&rsquo;s Bay"
#~ msgstr "Hawke&rsquo;s Bay"

#~ msgid "Gisborne"
#~ msgstr "Gisborne"

#~ msgid "Taranaki"
#~ msgstr "Taranaki"

#~ msgid "Bay of Plenty"
#~ msgstr "Bay of Plenty"

#~ msgid "Waikato"
#~ msgstr "Waikato"

#~ msgid "Auckland"
#~ msgstr "Auckland"

#~ msgid "Northland"
#~ msgstr "Northland"

#~ msgid "Huíla"
#~ msgstr "Huila"

#~ msgid "Terengganu"
#~ msgstr "Terengganu"

#~ msgid "Selangor"
#~ msgstr "Selangor"

#~ msgid "Sarawak"
#~ msgstr "Sarawak"

#~ msgid "Sabah"
#~ msgstr "Sabah"

#~ msgid "Perlis"
#~ msgstr "Perlis"

#~ msgid "Perak"
#~ msgstr "Perak"

#~ msgid "Pahang"
#~ msgstr "Pahang"

#~ msgid "Negeri Sembilan"
#~ msgstr "Negeri Sembilan"

#~ msgid "Kelantan"
#~ msgstr "Kelantan"

#~ msgid "Kedah"
#~ msgstr "Kedah"

#~ msgid "Johor"
#~ msgstr "Johor"

#~ msgid "Zacatecas"
#~ msgstr "Zacatecas"

#~ msgid "Veracruz"
#~ msgstr "Veracruz"

#~ msgid "Tlaxcala"
#~ msgstr "Tlaxcala"

#~ msgid "Tamaulipas"
#~ msgstr "Tamaulipas"

#~ msgid "Tabasco"
#~ msgstr "Tabasco"

#~ msgid "Sonora"
#~ msgstr "Sonora"

#~ msgid "Sinaloa"
#~ msgstr "Sinaloa"

#~ msgid "Quintana Roo"
#~ msgstr "Quintana Roo"

#~ msgid "Puebla"
#~ msgstr "Puebla"

#~ msgid "Oaxaca"
#~ msgstr "Oaxaca"

#~ msgid "Nayarit"
#~ msgstr "Nayarit"

#~ msgid "Morelos"
#~ msgstr "Morelos"

#~ msgid "Hidalgo"
#~ msgstr "Hidalgo"

#~ msgid "Guerrero"
#~ msgstr "Guerrero"

#~ msgid "Guanajuato"
#~ msgstr "Guanajuato"

#~ msgid "Durango"
#~ msgstr "Durango"

#~ msgid "Colima"
#~ msgstr "Colima"

#~ msgid "Coahuila"
#~ msgstr "Coahuila"

#~ msgid "Chihuahua"
#~ msgstr "Chihuahua"

#~ msgid "Chiapas"
#~ msgstr "Chiapas"

#~ msgid "Campeche"
#~ msgstr "Campeche"

#~ msgid "Baja California Sur"
#~ msgstr "Baja California Sur"

#~ msgid "Baja California"
#~ msgstr "Basse-Californie"

#~ msgid "Aguascalientes"
#~ msgstr "Aguascalientes"

#~ msgid "Jalisco"
#~ msgstr "Jalisco"

#~ msgid "Okinawa"
#~ msgstr "Okinawa"

#~ msgid "Kagoshima"
#~ msgstr "Kagoshima"

#~ msgid "Miyazaki"
#~ msgstr "Miyazaki"

#~ msgid "Oita"
#~ msgstr "Oita"

#~ msgid "Kumamoto"
#~ msgstr "Kumamoto"

#~ msgid "Nagasaki"
#~ msgstr "Nagasaki"

#~ msgid "Saga"
#~ msgstr "Saga"

#~ msgid "Fukuoka"
#~ msgstr "Fukuoka"

#~ msgid "Kochi"
#~ msgstr "Kochi"

#~ msgid "Ehime"
#~ msgstr "Ehime"

#~ msgid "Kagawa"
#~ msgstr "Kagawa"

#~ msgid "Tokushima"
#~ msgstr "Tokushima"

#~ msgid "Yamaguchi"
#~ msgstr "Yamaguchi"

#~ msgid "Hiroshima"
#~ msgstr "Hiroshima"

#~ msgid "Okayama"
#~ msgstr "Okayama"

#~ msgid "Shimane"
#~ msgstr "Shimane"

#~ msgid "Tottori"
#~ msgstr "Tottori"

#~ msgid "Wakayama"
#~ msgstr "Wakayama"

#~ msgid "Nara"
#~ msgstr "Nara"

#~ msgid "Hyogo"
#~ msgstr "Hyogo"

#~ msgid "Osaka"
#~ msgstr "Osaka"

#~ msgid "Kyoto"
#~ msgstr "Kyoto"

#~ msgid "Shiga"
#~ msgstr "Shiga"

#~ msgid "Mie"
#~ msgstr "Mie"

#~ msgid "Aichi"
#~ msgstr "Aichi"

#~ msgid "Shizuoka"
#~ msgstr "Shizuoka"

#~ msgid "Gifu"
#~ msgstr "Gifu"

#~ msgid "Nagano"
#~ msgstr "Nagano"

#~ msgid "Yamanashi"
#~ msgstr "Yamanashi"

#~ msgid "Fukui"
#~ msgstr "Fukui"

#~ msgid "Ishikawa"
#~ msgstr "Ishikawa"

#~ msgid "Toyama"
#~ msgstr "Toyama"

#~ msgid "Niigata"
#~ msgstr "Niigata"

#~ msgid "Kanagawa"
#~ msgstr "Kanagawa"

#~ msgid "Tokyo"
#~ msgstr "Tokyo"

#~ msgid "Chiba"
#~ msgstr "Chiba"

#~ msgid "Saitama"
#~ msgstr "Saitama"

#~ msgid "Gunma"
#~ msgstr "Gunma"

#~ msgid "Tochigi"
#~ msgstr "Tochigi"

#~ msgid "Ibaraki"
#~ msgstr "Ibaraki"

#~ msgid "Fukushima"
#~ msgstr "Fukushima"

#~ msgid "Yamagata"
#~ msgstr "Yamagata"

#~ msgid "Akita"
#~ msgstr "Akita"

#~ msgid "Miyagi"
#~ msgstr "Miyagi"

#~ msgid "Iwate"
#~ msgstr "Iwate"

#~ msgid "Aomori"
#~ msgstr "Aomori"

#~ msgid "Hokkaido"
#~ msgstr "Hokkaido"

#~ msgid "Viterbo"
#~ msgstr "Viterbo"

#~ msgid "Vicenza"
#~ msgstr "Vicenza"

#~ msgid "Vibo Valentia"
#~ msgstr "Vibo Valentia"

#~ msgid "Verona"
#~ msgstr "V&eacute;rone"

#~ msgid "Vercelli"
#~ msgstr "Vercelli"

#~ msgid "Verbano-Cusio-Ossola"
#~ msgstr "Verbano-Cusio-Ossola"

#~ msgid "Venezia"
#~ msgstr "Venise"

#~ msgid "Varese"
#~ msgstr "Varese"

#~ msgid "Udine"
#~ msgstr "Udine"

#~ msgid "Trieste"
#~ msgstr "Trieste"

#~ msgid "Treviso"
#~ msgstr "Tr&eacute;vise"

#~ msgid "Trento"
#~ msgstr "Trento"

#~ msgid "Trapani"
#~ msgstr "Trapani"

#~ msgid "Ogliastra"
#~ msgstr "Ogliastra"

#~ msgid "Torino"
#~ msgstr "Torino"

#~ msgid "Terni"
#~ msgstr "Terni"

#~ msgid "Teramo"
#~ msgstr "Teramo"

#~ msgid "Taranto"
#~ msgstr "Taranto"

#~ msgid "Sondrio"
#~ msgstr "Sondrio"

#~ msgid "Siracusa"
#~ msgstr "Siracusa"

#~ msgid "Siena"
#~ msgstr "Sienne"

#~ msgid "Savona"
#~ msgstr "Savona"

#~ msgid "Sassari"
#~ msgstr "Sassari"

#~ msgid "Medio Campidano"
#~ msgstr "Medio Campidano"

#~ msgid "Salerno"
#~ msgstr "Salerno"

#~ msgid "Rovigo"
#~ msgstr "Rovigo"

#~ msgid "Roma"
#~ msgstr "Rome"

#~ msgid "Rimini"
#~ msgstr "Rimini"

#~ msgid "Rieti"
#~ msgstr "Rieti"

#~ msgid "Reggio Emilia"
#~ msgstr "Reggio Emilia"

#~ msgid "Reggio Calabria"
#~ msgstr "Reggio Calabria"

#~ msgid "Ravenna"
#~ msgstr "Ravenne"

#~ msgid "Ragusa"
#~ msgstr "Ragusa"

#~ msgid "Prato"
#~ msgstr "Prato"

#~ msgid "Potenza"
#~ msgstr "Potenza"

#~ msgid "Pistoia"
#~ msgstr "Pistoia"

#~ msgid "Pisa"
#~ msgstr "Pise"

#~ msgid "Piacenza"
#~ msgstr "Piacenza"

#~ msgid "Pescara"
#~ msgstr "Pescara"

#~ msgid "Pesaro e Urbino"
#~ msgstr "Pesaro e Urbino"

#~ msgid "Perugia"
#~ msgstr "Perugia"

#~ msgid "Pavia"
#~ msgstr "Pavia"

#~ msgid "Parma"
#~ msgstr "Parme"

#~ msgid "Palermo"
#~ msgstr "Palerme"

#~ msgid "Padova"
#~ msgstr "Padova"

#~ msgid "Oristano"
#~ msgstr "Oristano"

#~ msgid "Olbia-Tempio"
#~ msgstr "Olbia-Tempio"

#~ msgid "Nuoro"
#~ msgstr "Nuoro"

#~ msgid "Novara"
#~ msgstr "Novare"

#~ msgid "Napoli"
#~ msgstr "Naples"

#~ msgid "Monza e della Brianza"
#~ msgstr "Monza e della Brianza"

#~ msgid "Modena"
#~ msgstr "Mod&egrave;ne"

#~ msgid "Milano"
#~ msgstr "Milan"

#~ msgid "Messina"
#~ msgstr "Messina"

#~ msgid "Matera"
#~ msgstr "Matera"

#~ msgid "Massa-Carrara"
#~ msgstr "Massa-Carrara"

#~ msgid "Mantova"
#~ msgstr "Mantova"

#~ msgid "Macerata"
#~ msgstr "Macerata"

#~ msgid "Lucca"
#~ msgstr "Lucca"

#~ msgid "Lodi"
#~ msgstr "Lodi"

#~ msgid "Livorno"
#~ msgstr "Livorno"

#~ msgid "Lecco"
#~ msgstr "Lecco"

#~ msgid "Lecce"
#~ msgstr "Lecce"

#~ msgid "Latina"
#~ msgstr "Latina"

#~ msgid "La Spezia"
#~ msgstr "La Spezia"

#~ msgid "Isernia"
#~ msgstr "Isernia"

#~ msgid "Imperia"
#~ msgstr "Imperia"

#~ msgid "Grosseto"
#~ msgstr "Grosseto"

#~ msgid "Gorizia"
#~ msgstr "Gorizia"

#~ msgid "Genova"
#~ msgstr "G&ecirc;nes"

#~ msgid "Frosinone"
#~ msgstr "Frosinone"

#~ msgid "Forlì-Cesena"
#~ msgstr "Forlì-Cesena"

#~ msgid "Foggia"
#~ msgstr "Foggia"

#~ msgid "Firenze"
#~ msgstr "Firenze"

#~ msgid "Ferrara"
#~ msgstr "Ferrara"

#~ msgid "Fermo"
#~ msgstr "Fermo"

#~ msgid "Enna"
#~ msgstr "Enna"

#~ msgid "Cuneo"
#~ msgstr "Cuneo"

#~ msgid "Crotone"
#~ msgstr "Crotone"

#~ msgid "Cremona"
#~ msgstr "Cremona"

#~ msgid "Cosenza"
#~ msgstr "Cosenza"

#~ msgid "Como"
#~ msgstr "C&ocirc;me"

#~ msgid "Chieti"
#~ msgstr "Chieti"

#~ msgid "Catanzaro"
#~ msgstr "Catanzaro"

#~ msgid "Catania"
#~ msgstr "Catania"

#~ msgid "Caserta"
#~ msgstr "Caserta"

#~ msgid "Carbonia-Iglesias"
#~ msgstr "Carbonia-Iglesias"

#~ msgid "Campobasso"
#~ msgstr "Campobasso"

#~ msgid "Caltanissetta"
#~ msgstr "Caltanissetta"

#~ msgid "Cagliari"
#~ msgstr "Cagliari"

#~ msgid "Brindisi"
#~ msgstr "Brindisi"

#~ msgid "Brescia"
#~ msgstr "Brescia"

#~ msgid "Bolzano"
#~ msgstr "Bolzano"

#~ msgid "Bologna"
#~ msgstr "Bologne"

#~ msgid "Biella"
#~ msgstr "Biella"

#~ msgid "Bergamo"
#~ msgstr "Bergame"

#~ msgid "Benevento"
#~ msgstr "Benevento"

#~ msgid "Belluno"
#~ msgstr "Belluno"

#~ msgid "Barletta-Andria-Trani"
#~ msgstr "Barletta-Andria-Trani"

#~ msgid "Bari"
#~ msgstr "Bari"

#~ msgid "Avellino"
#~ msgstr "Avellino"

#~ msgid "Asti"
#~ msgstr "Asti"

#~ msgid "Ascoli Piceno"
#~ msgstr "Ascoli Piceno"

#~ msgid "Arezzo"
#~ msgstr "Arezzo"

#~ msgid "Aosta"
#~ msgstr "Aoste"

#~ msgid "Ancona"
#~ msgstr "Anc&ocirc;ne"

#~ msgid "Alessandria"
#~ msgstr "Alexandrie"

#~ msgid "Agrigento"
#~ msgstr "Agrigente"

#~ msgid "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"
#~ msgstr "Sistan and Baluchestan (سیستان و بلوچستان)"

#~ msgid "Hormozgan (هرمزگان)"
#~ msgstr "Hormozgan (هرمزگان)"

#~ msgid "Markazi (مرکزی)"
#~ msgstr "Markazi (مرکزی)"

#~ msgid "Mazandaran (مازندران)"
#~ msgstr "Mazandaran (مازندران)"

#~ msgid "Gilan (گیلان)"
#~ msgstr "Gilan (گیلان)"

#~ msgid "Golestan (گلستان)"
#~ msgstr "Golestan (گلستان)"

#~ msgid "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"
#~ msgstr "Kohgiluyeh and BoyerAhmad (کهگیلوییه و بویراحمد)"

#~ msgid "Kurdistan / کردستان)"
#~ msgstr "Kurdistan / کردستان)"

#~ msgid "Qom (قم)"
#~ msgstr "Qom (قم)"

#~ msgid "Fars (فارس)"
#~ msgstr "Fars (فارس)"

#~ msgid "Semnan (سمنان)"
#~ msgstr "Semnan (سمنان)"

#~ msgid "North Khorasan (خراسان شمالی)"
#~ msgstr "Khorasan septentrional (خراسان جنوبی)"

#~ msgid "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"
#~ msgstr "Razavi Khorasan (خراسان رضوی)"

#~ msgid "South Khorasan (خراسان جنوبی)"
#~ msgstr "South Khorasan (خراسان جنوبی)"

#~ msgid "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"
#~ msgstr "Chaharmahal and Bakhtiari (چهارمحال و بختیاری)"

#~ msgid "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"
#~ msgstr "West Azarbaijan (آذربایجان غربی)"

#~ msgid "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"
#~ msgstr "East Azarbaijan (آذربایجان شرقی)"

#~ msgid "Alborz (البرز)"
#~ msgstr "Alborz (البرز)"

#~ msgid "Luristan (لرستان)"
#~ msgstr "Luristan (لرستان)"

#~ msgid "Zanjan (زنجان)"
#~ msgstr "Zanjan (زنجان)"

#~ msgid "Ghazvin (قزوین)"
#~ msgstr "Ghazvin (قزوین)"

#~ msgid "Hamadan (همدان)"
#~ msgstr "Hamadan (همدان)"

#~ msgid "Kerman (کرمان)"
#~ msgstr "Kerman (کرمان)"

#~ msgid "Kermanshah (کرمانشاه)"
#~ msgstr "Kermanshah (کرمانشاه)"

#~ msgid "Yazd (یزد)"
#~ msgstr "Yazd (یزد)"

#~ msgid "Isfahan (اصفهان)"
#~ msgstr "Isfahan (اصفهان)"

#~ msgid "Ardabil (اردبیل)"
#~ msgstr "Ardabil (اردبیل)"

#~ msgid "Bushehr (بوشهر)"
#~ msgstr "Bushehr (بوشهر)"

#~ msgid "Ilaam (ایلام)"
#~ msgstr "Ilaam (ایلام)"

#~ msgid "Tehran  (تهران)"
#~ msgstr "Tehran  (تهران)"

#~ msgid "Khuzestan  (خوزستان)"
#~ msgstr "Khuzestan  (خوزستان)"

#~ msgid "Pondicherry (Puducherry)"
#~ msgstr "Pondichéry (Puducherry)"

#~ msgid "Lakshadeep"
#~ msgstr "Lakshadeep"

#~ msgid "Delhi"
#~ msgstr "Delhi"

#~ msgid "Daman and Diu"
#~ msgstr "Daman et Diu"

#~ msgid "Dadra and Nagar Haveli"
#~ msgstr "Dadra et Nagar Haveli"

#~ msgid "Chandigarh"
#~ msgstr "Chandigarh"

#~ msgid "Andaman and Nicobar Islands"
#~ msgstr "Îles Andaman-et-Nicobar"

#~ msgid "West Bengal"
#~ msgstr "Bengale-Occidental"

#~ msgid "Uttar Pradesh"
#~ msgstr "Uttar Pradesh"

#~ msgid "Uttarakhand"
#~ msgstr "Uttarakhand"

#~ msgid "Tripura"
#~ msgstr "Tripura"

#~ msgid "Telangana"
#~ msgstr "Télangana"

#~ msgid "Tamil Nadu"
#~ msgstr "Tamil Nadu"

#~ msgid "Sikkim"
#~ msgstr "Sikkim"

#~ msgid "Rajasthan"
#~ msgstr "Rajasthan"

#~ msgid "Punjab"
#~ msgstr "Punjab"

#~ msgid "Orissa"
#~ msgstr "Orissa"

#~ msgid "Nagaland"
#~ msgstr "Nagaland"

#~ msgid "Mizoram"
#~ msgstr "Mizoram"

#~ msgid "Meghalaya"
#~ msgstr "Meghalaya"

#~ msgid "Manipur"
#~ msgstr "Manipur"

#~ msgid "Maharashtra"
#~ msgstr "Maharashtra"

#~ msgid "Madhya Pradesh"
#~ msgstr "Madhya Pradesh"

#~ msgid "Kerala"
#~ msgstr "Kerala"

#~ msgid "Karnataka"
#~ msgstr "Karnataka"

#~ msgid "Jharkhand"
#~ msgstr "Jharkhand"

#~ msgid "Jammu and Kashmir"
#~ msgstr "Jammu-et-Cachemire"

#~ msgid "Himachal Pradesh"
#~ msgstr "Himachal Pradesh"

#~ msgid "Haryana"
#~ msgstr "Haryana"

#~ msgid "Gujarat"
#~ msgstr "Gujarat"

#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"

#~ msgid "Chhattisgarh"
#~ msgstr "Chhattisgarh"

#~ msgid "Bihar"
#~ msgstr "Bihar"

#~ msgid "Assam"
#~ msgstr "Assam"

#~ msgid "Arunachal Pradesh"
#~ msgstr "Arunachal Pradesh"

#~ msgid "Andhra Pradesh"
#~ msgstr "Andhra Pradesh"

#~ msgid "Papua Barat"
#~ msgstr "Papouasie occidentale"

#~ msgid "Papua"
#~ msgstr "Papouasie"

#~ msgid "Maluku Utara"
#~ msgstr "Moluques du Nord"

#~ msgid "Maluku"
#~ msgstr "Maluku"

#~ msgid "Gorontalo"
#~ msgstr "Gorontalo"

#~ msgid "Sulawesi Selatan"
#~ msgstr "Sulawesi du Sud"

#~ msgid "Sulawesi Barat"
#~ msgstr "Sulawesi occidental"

#~ msgid "Sulawesi Tenggara"
#~ msgstr "Sulawesi du Sud-Est"

#~ msgid "Sulawesi Tengah"
#~ msgstr "Sulawesi central"

#~ msgid "Sulawesi Utara"
#~ msgstr "Sulawesi du Nord"

#~ msgid "Kalimantan Utara"
#~ msgstr "Nord Kalimantan"

#~ msgid "Kalimantan Selatan"
#~ msgstr "Kalimantan du Sud"

#~ msgid "Kalimantan Timur"
#~ msgstr "Kalimantan oriental"

#~ msgid "Kalimantan Tengah"
#~ msgstr "Kalimantan central"

#~ msgid "Kalimantan Barat"
#~ msgstr "Kalimantan occidental"

#~ msgid "Nusa Tenggara Timur"
#~ msgstr "Petites Îles de la Sonde orientales"

#~ msgid "Nusa Tenggara Barat"
#~ msgstr "Petites Îles de la Sonde occidentales"

#~ msgid "Bali"
#~ msgstr "Bali"

#~ msgid "Daerah Istimewa Yogyakarta"
#~ msgstr "Yogyakarta"

#~ msgid "Jawa Timur"
#~ msgstr "Java oriental"

#~ msgid "Jawa Tengah"
#~ msgstr "Java central"

#~ msgid "Banten"
#~ msgstr "Banten"

#~ msgid "Jawa Barat"
#~ msgstr "Java occidental"

#~ msgid "DKI Jakarta"
#~ msgstr "Jakarta"

#~ msgid "Lampung"
#~ msgstr "Lampung"

#~ msgid "Bengkulu"
#~ msgstr "Bengkulu"

#~ msgid "Bangka Belitung"
#~ msgstr "Îles Bangka Belitung"

#~ msgid "Sumatera Selatan"
#~ msgstr "Sumatra du Sud"

#~ msgid "Jambi"
#~ msgstr "Jambi"

#~ msgid "Kepulauan Riau"
#~ msgstr "Îles Riau"

#~ msgid "Riau"
#~ msgstr "Riau"

#~ msgid "Sumatera Barat"
#~ msgstr "Sumatra occidental"

#~ msgid "Sumatera Utara"
#~ msgstr "Sumatra du Nord"

#~ msgid "Daerah Istimewa Aceh"
#~ msgstr "Daerah Istimewa Aceh"

#~ msgid "Zala"
#~ msgstr "Zala"

#~ msgid "Veszprém"
#~ msgstr "Veszprém"

#~ msgid "Vas"
#~ msgstr "Vas"

#~ msgid "Tolna"
#~ msgstr "Tolna"

#~ msgid "Szabolcs-Szatmár-Bereg"
#~ msgstr "Szabolcs-Szatmár-Bereg"

#~ msgid "Somogy"
#~ msgstr "Somogy"

#~ msgid "Pest"
#~ msgstr "Pest"

#~ msgid "Nógrád"
#~ msgstr "Nógrád"

#~ msgid "Komárom-Esztergom"
#~ msgstr "Komárom-Esztergom"

#~ msgid "Jász-Nagykun-Szolnok"
#~ msgstr "Jász-Nagykun-Szolnok"

#~ msgid "Heves"
#~ msgstr "Heves"

#~ msgid "Hajdú-Bihar"
#~ msgstr "Hajdú-Bihar"

#~ msgid "Győr-Moson-Sopron"
#~ msgstr "Győr-Moson-Sopron"

#~ msgid "Fejér"
#~ msgstr "Fejér"

#~ msgid "Csongrád"
#~ msgstr "Csongrád"

#~ msgid "Budapest"
#~ msgstr "Budapest"

#~ msgid "Borsod-Abaúj-Zemplén"
#~ msgstr "Borsod-Abaúj-Zemplén"

#~ msgid "Baranya"
#~ msgstr "Baranya"

#~ msgid "Békés"
#~ msgstr "Békés"

#~ msgid "Bács-Kiskun"
#~ msgstr "Bács-Kiskun"

#~ msgid "New Territories"
#~ msgstr "Nouveaux Territoires"

#~ msgid "Kowloon"
#~ msgstr "Kowloon"

#~ msgid "Hong Kong Island"
#~ msgstr "Hong Kong Island"

#~ msgid "Κρήτη"
#~ msgstr "Crète"

#~ msgid "Νότιο Αιγαίο"
#~ msgstr "Égée-Méridionale"

#~ msgid "Βόρειο Αιγαίο"
#~ msgstr "Égée-Septentrionale"

#~ msgid "Πελοπόννησος"
#~ msgstr "Péloponnèse"

#~ msgid "Στερεά Ελλάδα"
#~ msgstr "Grèce-Centrale"

#~ msgid "Δυτική Ελλάδα"
#~ msgstr "Grèce-Occidentale"

#~ msgid "Ιόνιοι Νήσοι"
#~ msgstr "Ionian Islands"

#~ msgid "Θεσσαλία"
#~ msgstr "Thessalie"

#~ msgid "Ήπειρος"
#~ msgstr "Épire"

#~ msgid "Δυτική Μακεδονία"
#~ msgstr "Macédoine-Occidentale"

#~ msgid "Κεντρική Μακεδονία"
#~ msgstr "Macédoine-Centrale"

#~ msgid "Ανατολική Μακεδονία και Θράκη"
#~ msgstr "Macédoine-Orientale-et-Thrace"

#~ msgid "Αττική"
#~ msgstr "Attica"

#~ msgid "Zaragoza"
#~ msgstr "Saragosse"

#~ msgid "Zamora"
#~ msgstr "Zamora"

#~ msgid "Bizkaia"
#~ msgstr "Biscaye"

#~ msgid "Valladolid"
#~ msgstr "Valladolid"

#~ msgid "Valencia"
#~ msgstr "Valence"

#~ msgid "Toledo"
#~ msgstr "Toledo"

#~ msgid "Teruel"
#~ msgstr "Teruel"

#~ msgid "Tarragona"
#~ msgstr "Tarragone"

#~ msgid "Soria"
#~ msgstr "Soria"

#~ msgid "Sevilla"
#~ msgstr "S&eacute;ville"

#~ msgid "Segovia"
#~ msgstr "S&eacute;govie"

#~ msgid "Santa Cruz de Tenerife"
#~ msgstr "Santa Cruz de Tenerife"

#~ msgid "Salamanca"
#~ msgstr "Salamanca"

#~ msgid "Pontevedra"
#~ msgstr "Pontevedra"

#~ msgid "Palencia"
#~ msgstr "Palencia"

#~ msgid "Ourense"
#~ msgstr "Ourense"

#~ msgid "Navarra"
#~ msgstr "Navarre"

#~ msgid "Murcia"
#~ msgstr "Murcia"

#~ msgid "Melilla"
#~ msgstr "Melilla"

#~ msgid "M&aacute;laga"
#~ msgstr "Malaga"

#~ msgid "Madrid"
#~ msgstr "Madrid"

#~ msgid "Lugo"
#~ msgstr "Lugo"

#~ msgid "Lleida"
#~ msgstr "Lleida"

#~ msgid "Le&oacute;n"
#~ msgstr "Le&oacute;n"

#~ msgid "Las Palmas"
#~ msgstr "Las Palmas"

#~ msgid "Ja&eacute;n"
#~ msgstr "Ja&eacute;n"

#~ msgid "Huesca"
#~ msgstr "Huesca"

#~ msgid "Huelva"
#~ msgstr "Huelva"

#~ msgid "Gipuzkoa"
#~ msgstr "Guipuscoa"

#~ msgid "Guadalajara"
#~ msgstr "Guadalajara"

#~ msgid "Granada"
#~ msgstr "Grenade"

#~ msgid "Girona"
#~ msgstr "G&eacute;rone"

#~ msgid "Cuenca"
#~ msgstr "Cuenca"

#~ msgid "Ciudad Real"
#~ msgstr "Ciudad Real"

#~ msgid "Ceuta"
#~ msgstr "Ceuta"

#~ msgid "Castell&oacute;n"
#~ msgstr "Castell&oacute;n"

#~ msgid "Cantabria"
#~ msgstr "Cantabrie"

#~ msgid "C&aacute;diz"
#~ msgstr "Cadix"

#~ msgid "C&aacute;ceres"
#~ msgstr "C&aacute;ceres"

#~ msgid "Burgos"
#~ msgstr "Burgos"

#~ msgid "Barcelona"
#~ msgstr "Barcelone"

#~ msgid "Baleares"
#~ msgstr "Les Bal&eacute;ares"

#~ msgid "Badajoz"
#~ msgstr "Badajoz"

#~ msgid "&Aacute;vila"
#~ msgstr "&Aacute;vila"

#~ msgid "Asturias"
#~ msgstr "Asturies"

#~ msgid "Almer&iacute;a"
#~ msgstr "Almeria"

#~ msgid "Alicante"
#~ msgstr "Alicante"

#~ msgid "Albacete"
#~ msgstr "Albacete"

#~ msgid "Araba/&Aacute;lava"
#~ msgstr "Araba/&Aacute;lava"

#~ msgid "A Coru&ntilde;a"
#~ msgstr "La Corogne"

#~ msgid "Xinjiang / &#26032;&#30086;"
#~ msgstr "Xinjiang / &#26032;&#30086;"

#~ msgid "Tibet / &#35199;&#34255;"
#~ msgstr "Tibet / &#35199;&#34255;"

#~ msgid "Macau / &#28595;&#38376;"
#~ msgstr "Macau / &#28595;&#38376;"

#~ msgid "Ningxia Hui / &#23425;&#22799;"
#~ msgstr "Ningxia Hui / &#23425;&#22799;"

#~ msgid "Qinghai / &#38738;&#28023;"
#~ msgstr "Qinghai / &#38738;&#28023;"

#~ msgid "Gansu / &#29976;&#32899;"
#~ msgstr "Gansu / &#29976;&#32899;"

#~ msgid "Shaanxi / &#38485;&#35199;"
#~ msgstr "Shaanxi / &#38485;&#35199;"

#~ msgid "Guizhou / &#36149;&#24030;"
#~ msgstr "Guizhou / &#36149;&#24030;"

#~ msgid "Sichuan / &#22235;&#24029;"
#~ msgstr "Sichuan / &#22235;&#24029;"

#~ msgid "Chongqing / &#37325;&#24198;"
#~ msgstr "Chongqing / &#37325;&#24198;"

#~ msgid "Hainan / &#28023;&#21335;"
#~ msgstr "Hainan / &#28023;&#21335;"

#~ msgid "Guangxi Zhuang / &#24191;&#35199;&#22766;&#26063;"
#~ msgstr "Guangxi Zhuang / &#24191;&#35199;&#22766;&#26063;"

#~ msgid "Guangdong / &#24191;&#19996;"
#~ msgstr "Guangdong / &#24191;&#19996;"

#~ msgid "Hunan / &#28246;&#21335;"
#~ msgstr "Hunan / &#28246;&#21335;"

#~ msgid "Hubei / &#28246;&#21271;"
#~ msgstr "Hubei / &#28246;&#21271;"

#~ msgid "Henan / &#27827;&#21335;"
#~ msgstr "Henan / &#27827;&#21335;"

#~ msgid "Shandong / &#23665;&#19996;"
#~ msgstr "Shandong / &#23665;&#19996;"

#~ msgid "Jiangxi / &#27743;&#35199;"
#~ msgstr "Jiangxi / &#27743;&#35199;"

#~ msgid "Fujian / &#31119;&#24314;"
#~ msgstr "Fujian / &#31119;&#24314;"

#~ msgid "Anhui / &#23433;&#24509;"
#~ msgstr "Anhui / &#23433;&#24509;"

#~ msgid "Zhejiang / &#27993;&#27743;"
#~ msgstr "Zhejiang / &#27993;&#27743;"

#~ msgid "Jiangsu / &#27743;&#33487;"
#~ msgstr "Jiangsu / &#27743;&#33487;"

#~ msgid "Shanghai / &#19978;&#28023;"
#~ msgstr "Shanghai / &#19978;&#28023;"

#~ msgid "Heilongjiang / &#40657;&#40857;&#27743;"
#~ msgstr "Heilongjiang / &#40657;&#40857;&#27743;"

#~ msgid "Jilin / &#21513;&#26519;"
#~ msgstr "Jilin / &#21513;&#26519;"

#~ msgid "Liaoning / &#36797;&#23425;"
#~ msgstr "Liaoning / &#36797;&#23425;"

#~ msgid "Inner Mongolia / &#20839;&#33945;&#21476;"
#~ msgstr "Mongolie-intérieure / &#20839;&#33945;&#21476;"

#~ msgid "Shanxi / &#23665;&#35199;"
#~ msgstr "Shanxi / &#23665;&#35199;"

#~ msgid "Hebei / &#27827;&#21271;"
#~ msgstr "Hebei / &#27827;&#21271;"

#~ msgid "Tianjin / &#22825;&#27941;"
#~ msgstr "Tianjin / &#22825;&#27941;"

#~ msgid "Beijing / &#21271;&#20140;"
#~ msgstr "Beijing / &#21271;&#20140;"

#~ msgid "Yunnan / &#20113;&#21335;"
#~ msgstr "Yunnan / &#20113;&#21335;"

#~ msgid "Yukon Territory"
#~ msgstr "Yukon"

#~ msgid "Saskatchewan"
#~ msgstr "Saskatchewan"

#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "Québec"

#~ msgid "Prince Edward Island"
#~ msgstr "Île du Prince-Édouard"

#~ msgid "Ontario"
#~ msgstr "Ontario"

#~ msgid "Nunavut"
#~ msgstr "Nunavut"

#~ msgid "Nova Scotia"
#~ msgstr "Nouvelle-Écosse"

#~ msgid "Northwest Territories"
#~ msgstr "Territoires du Nord-Ouest"

#~ msgid "Newfoundland and Labrador"
#~ msgstr "Terre-Neuve-et-Labrador"

#~ msgid "New Brunswick"
#~ msgstr "Nouveau-Brunswick"

#~ msgid "Manitoba"
#~ msgstr "Manitoba"

#~ msgid "British Columbia"
#~ msgstr "Colombie-Britannique"

#~ msgid "Alberta"
#~ msgstr "Alberta"

#~ msgid "Tocantins"
#~ msgstr "Tocantins"

#~ msgid "Sergipe"
#~ msgstr "Sergipe"

#~ msgid "S&atilde;o Paulo"
#~ msgstr "S&atilde;o Paulo"

#~ msgid "Santa Catarina"
#~ msgstr "Santa Catarina"

#~ msgid "Roraima"
#~ msgstr "Roraima"

#~ msgid "Rond&ocirc;nia"
#~ msgstr "Rond&ocirc;nia"

#~ msgid "Rio Grande do Sul"
#~ msgstr "Rio Grande do Sul"

#~ msgid "Rio Grande do Norte"
#~ msgstr "Rio Grande do Norte"

#~ msgid "Rio de Janeiro"
#~ msgstr "Rio de Janeiro"

#~ msgid "Piau&iacute;"
#~ msgstr "Piau&iacute;"

#~ msgid "Pernambuco"
#~ msgstr "Pernambuco"

#~ msgid "Paran&aacute;"
#~ msgstr "Paran&aacute;"

#~ msgid "Para&iacute;ba"
#~ msgstr "Para&iacute;ba"

#~ msgid "Par&aacute;"
#~ msgstr "Par&aacute;"

#~ msgid "Minas Gerais"
#~ msgstr "Minas Gerais"

#~ msgid "Mato Grosso do Sul"
#~ msgstr "Mato Grosso do Sul"

#~ msgid "Mato Grosso"
#~ msgstr "Mato Grosso"

#~ msgid "Maranh&atilde;o"
#~ msgstr "Maranh&atilde;o"

#~ msgid "Goi&aacute;s"
#~ msgstr "Goi&aacute;s"

#~ msgid "Esp&iacute;rito Santo"
#~ msgstr "Esp&iacute;rito Santo"

#~ msgid "Distrito Federal"
#~ msgstr "Distrito Federal"

#~ msgid "Cear&aacute;"
#~ msgstr "Cear&aacute;"

#~ msgid "Bahia"
#~ msgstr "Bahia"

#~ msgid "Amazonas"
#~ msgstr "Amazonas"

#~ msgid "Amap&aacute;"
#~ msgstr "Amap&aacute;"

#~ msgid "Alagoas"
#~ msgstr "Alagoas"

#~ msgid "Acre"
#~ msgstr "Acre"

#~ msgid "Yambol"
#~ msgstr "Yambol"

#~ msgid "Vratsa"
#~ msgstr "Vratsa"

#~ msgid "Vidin"
#~ msgstr "Vidin"

#~ msgid "Veliko Tarnovo"
#~ msgstr "Veliko Tarnovo"

#~ msgid "Varna"
#~ msgstr "Varna"

#~ msgid "Targovishte"
#~ msgstr "Targovishte"

#~ msgid "Stara Zagora"
#~ msgstr "Stara Zagora"

#~ msgid "Sofia-Grad"
#~ msgstr "Sofia-Grad"

#~ msgid "Sofia"
#~ msgstr "Sofia"

#~ msgid "Smolyan"
#~ msgstr "Smolyan"

#~ msgid "Sliven"
#~ msgstr "Sliven"

#~ msgid "Silistra"
#~ msgstr "Silistra"

#~ msgid "Shumen"
#~ msgstr "Shumen"

#~ msgid "Ruse"
#~ msgstr "Ruse"

#~ msgid "Razgrad"
#~ msgstr "Razgrad"

#~ msgid "Plovdiv"
#~ msgstr "Plovdiv"

#~ msgid "Pleven"
#~ msgstr "Pleven"

#~ msgid "Pernik"
#~ msgstr "Pernik"

#~ msgid "Pazardzhik"
#~ msgstr "Pazardzhik"

#~ msgid "Montana"
#~ msgstr "Montana"

#~ msgid "Lovech"
#~ msgstr "Lovech"

#~ msgid "Kyustendil"
#~ msgstr "Kyustendil"

#~ msgid "Kardzhali"
#~ msgstr "Kardzhali"

#~ msgid "Haskovo"
#~ msgstr "Haskovo"

#~ msgid "Gabrovo"
#~ msgstr "Gabrovo"

#~ msgid "Dobrich"
#~ msgstr "Dobrich"

#~ msgid "Burgas"
#~ msgstr "Burgas"

#~ msgid "Blagoevgrad"
#~ msgstr "Blagoevgrad"

#~ msgid "Thakurgaon"
#~ msgstr "Thakurgaon"

#~ msgid "Tangail"
#~ msgstr "Tangail"

#~ msgid "Sylhet"
#~ msgstr "Sylhet"

#~ msgid "Sunamganj"
#~ msgstr "Sunamganj"

#~ msgid "Sirajganj"
#~ msgstr "Sirajganj"

#~ msgid "Sherpur"
#~ msgstr "Sherpur"

#~ msgid "Shariatpur"
#~ msgstr "Shariatpur"

#~ msgid "Satkhira"
#~ msgstr "Satkhira"

#~ msgid "Rangpur"
#~ msgstr "Rangpur"

#~ msgid "Rangamati"
#~ msgstr "Rangamati"

#~ msgid "Rajshahi"
#~ msgstr "Rajshahi"

#~ msgid "Rajbari"
#~ msgstr "Rajbari"

#~ msgid "Pirojpur"
#~ msgstr "Pirojpur"

#~ msgid "Patuakhali"
#~ msgstr "Patuakhali"

#~ msgid "Panchagarh"
#~ msgstr "Panchagarh"

#~ msgid "Pabna"
#~ msgstr "Pabna"

#~ msgid "Noakhali"
#~ msgstr "Noakhali"

#~ msgid "Nilphamari"
#~ msgstr "Nilphamari"

#~ msgid "Netrakona"
#~ msgstr "Netrakona"

#~ msgid "Nawabganj"
#~ msgstr "Nawabganj"

#~ msgid "Natore"
#~ msgstr "Natore"

#~ msgid "Narsingdi"
#~ msgstr "Narsingdi"

#~ msgid "Narayanganj"
#~ msgstr "Narayanganj"

#~ msgid "Narail"
#~ msgstr "Narail"

#~ msgid "Naogaon"
#~ msgstr "Naogaon"

#~ msgid "Mymensingh"
#~ msgstr "Mymensingh"

#~ msgid "Munshiganj"
#~ msgstr "Munshiganj"

#~ msgid "Moulvibazar"
#~ msgstr "Moulvibazar"

#~ msgid "Meherpur"
#~ msgstr "Meherpur"

#~ msgid "Manikganj "
#~ msgstr "Manikganj "

#~ msgid "Magura"
#~ msgstr "Magura"

#~ msgid "Madaripur"
#~ msgstr "Madaripur"

#~ msgid "Lalmonirhat"
#~ msgstr "Lalmonirhat"

#~ msgid "Lakshmipur"
#~ msgstr "Lakshmipur"

#~ msgid "Kushtia"
#~ msgstr "Kushtia"

#~ msgid "Kurigram"
#~ msgstr "Kurigram"

#~ msgid "Kishoreganj"
#~ msgstr "Kishoreganj"

#~ msgid "Khulna"
#~ msgstr "Khulna"

#~ msgid "Khagrachhari"
#~ msgstr "Khagrachhari"

#~ msgid "Joypurhat"
#~ msgstr "Joypurhat"

#~ msgid "Jhenaidah"
#~ msgstr "Jhenaidah"

#~ msgid "Jhalokati"
#~ msgstr "Jhalokati"

#~ msgid "Jamalpur"
#~ msgstr "Jamalpur"

#~ msgid "Habiganj"
#~ msgstr "Habiganj"

#~ msgid "Gopalganj"
#~ msgstr "Gopalganj"

#~ msgid "Gazipur"
#~ msgstr "Gazipur"

#~ msgid "Gaibandha"
#~ msgstr "Gaibandha"

#~ msgid "Feni"
#~ msgstr "Feni"

#~ msgid "Faridpur "
#~ msgstr "Faridpur "

#~ msgid "Dinajpur"
#~ msgstr "Dinajpur"

#~ msgid "Dhaka"
#~ msgstr "Dhaka"

#~ msgid "Cox's Bazar"
#~ msgstr "Cox&rsquo;s Bazar"

#~ msgid "Cumilla"
#~ msgstr "Comilla"

#~ msgid "Chuadanga"
#~ msgstr "Chuadanga"

#~ msgid "Chandpur"
#~ msgstr "Chandpur"

#~ msgid "Brahmanbaria"
#~ msgstr "Brahmanbaria"

#~ msgid "Bogura"
#~ msgstr "Bogra"

#~ msgid "Bhola"
#~ msgstr "Bhola"

#~ msgid "Barishal"
#~ msgstr "Barisal"

#~ msgid "Barguna"
#~ msgstr "Barguna"

#~ msgid "Bandarban"
#~ msgstr "Bandarban"

#~ msgid "Bagerhat"
#~ msgstr "Bagerhat"

#~ msgid "Western Australia"
#~ msgstr "Western Australia"

#~ msgid "Victoria"
#~ msgstr "Victoria"

#~ msgid "Tasmania"
#~ msgstr "Tasmania"

#~ msgid "South Australia"
#~ msgstr "South Australia"

#~ msgid "Queensland"
#~ msgstr "Queensland"

#~ msgid "Northern Territory"
#~ msgstr "Northern Territory"

#~ msgid "New South Wales"
#~ msgstr "New South Wales"

#~ msgid "Australian Capital Territory"
#~ msgstr "Australian Capital Territory"

#~ msgid "Tucum&aacute;n"
#~ msgstr "Province de Tucum&aacute;n"

#~ msgid "Tierra del Fuego"
#~ msgstr "Terre de Feu"

#~ msgid "Santiago del Estero"
#~ msgstr "Province de Santiago del Estero"

#~ msgid "Santa Fe"
#~ msgstr "Santa Fe"

#~ msgid "Santa Cruz"
#~ msgstr "Santa Cruz"

#~ msgid "San Luis"
#~ msgstr "San Luis"

#~ msgid "San Juan"
#~ msgstr "San Juan"

#~ msgid "Salta"
#~ msgstr "Salta"

#~ msgid "R&iacute;o Negro"
#~ msgstr "Province de R&iacute;o Negro"

#~ msgid "Neuqu&eacute;n"
#~ msgstr "Province de Neuquén"

#~ msgid "Misiones"
#~ msgstr "Province de Misiones"

#~ msgid "Mendoza"
#~ msgstr "Mendoza"

#~ msgid "La Rioja"
#~ msgstr "La Rioja"

#~ msgid "La Pampa"
#~ msgstr "La Pampa"

#~ msgid "Jujuy"
#~ msgstr "Province de Jujuy"

#~ msgid "Formosa"
#~ msgstr "Province de Formosa"

#~ msgid "Entre R&iacute;os"
#~ msgstr "Province d&rsquo;Entre R&iacute;os"

#~ msgid "Corrientes"
#~ msgstr "Province de Corrientes"

#~ msgid "C&oacute;rdoba"
#~ msgstr "Cordoba"

#~ msgid "Chubut"
#~ msgstr "Province de Chubut"

#~ msgid "Chaco"
#~ msgstr "Province du Chaco"

#~ msgid "Catamarca"
#~ msgstr "Province de Catamarca"

#~ msgid "Buenos Aires"
#~ msgstr "Buenos Aires"

#~ msgid "Ciudad Aut&oacute;noma de Buenos Aires"
#~ msgstr "Ville autonome de Buenos Aires"

#~ msgid "Consumption tax"
#~ msgstr "Taxe de consommation"

#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"

#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambie"

#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"

#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara occidental"

#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis et Futuna"

#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"

#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"

#~ msgid "Vatican"
#~ msgstr "Vatican"

#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"

#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"

#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"

#~ msgid "United States (US)"
#~ msgstr "Etats-Unis (USA)"

#~ msgid "United Kingdom (UK)"
#~ msgstr "Royaume-Uni (UK)"

#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Émirats Arabes Unis"

#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ukraine"

#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"

#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"

#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Îles Turques et Caïques"

#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkménistan"

#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turquie"

#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisie"

#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinité-et-Tobago"

#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"

#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"

#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"

#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor-Leste"

#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Thailande"

#~ msgid "Tanzania"
#~ msgstr "Tanzanie"

#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tajikistan"

#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"

#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Syrie"

#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Suisse"

#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Suède"

#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"

#~ msgid "Svalbard and Jan Mayen"
#~ msgstr "Svalbard et Jan Mayen"

#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"

#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Soudan"

#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"

#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Espagne"

#~ msgid "South Sudan"
#~ msgstr "Soudan du Sud"

#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Corée du Sud"

#~ msgid "South Georgia/Sandwich Islands"
#~ msgstr "Géorgie du Sud / îles Sandwich"

#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Afrique du Sud"

#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalie"

#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Îles Salomon"

#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovénie"

#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovaquie"

#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapour"

#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"

#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"

#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbie"

#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Sénégal"

#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabie Saoudite"

#~ msgid "S&atilde;o Tom&eacute; and Pr&iacute;ncipe"
#~ msgstr "Sao Tomé-et-Principe"

#~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"

#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre et Miquelon"

#~ msgid "Saint Martin (Dutch part)"
#~ msgstr "Saint-Martin (partie néerlandaise)"

#~ msgid "Saint Martin (French part)"
#~ msgstr "Saint-Martin (partie française)"

#~ msgid "Saint Lucia"
#~ msgstr "Sainte-Lucie"

#~ msgid "Saint Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"

#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sainte-Hélène"

#~ msgid "Saint Barth&eacute;lemy"
#~ msgstr "Saint Barthélemy"

#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Rwanda"

#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russie"

#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Roumanie"

#~ msgid "Reunion"
#~ msgstr "La Réunion"

#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"

#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"

#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Pologne"

#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"

#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Philippines"

#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Pérou"

#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"

#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"

#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"

#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Territoire Palestinien"

#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"

#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"

#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvège"

#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Corée du Nord"

#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Île Norfolk"

#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"

#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"

#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"

#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"

#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nouvelle-Zélande"

#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nouvelle-Calédonie"

#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Pays-Bas"

#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Népal"

#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"

#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibie"

#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambique"

#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Maroc"

#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"

#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"

#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolie"

#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"

#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavie"

#~ msgid "Micronesia"
#~ msgstr "Micronésie"

#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Mexique"

#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Maurice"

#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritanie"

#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinique"

#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Îles Marshall"

#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malte"

#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"

#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldives"

#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malaisie"

#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"

#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"

#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macédoine"

#~ msgid "Macao S.A.R., China"
#~ msgstr "Macao S.A.R., Chine"

#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Luxembourg"

#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituanie"

#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"

#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libye"

#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"

#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"

#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Liban"

#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettonie"

#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"

#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kyrgyzstan"

#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Koweït"

#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"

#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"

#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakhstan"

#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Jordanie"

#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"

#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japon"

#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamaïque"

#~ msgid "Ivory Coast"
#~ msgstr "Côte-d’Ivoire"

#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israël"

#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Île de Man"

#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"

#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"

#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonésie"

#~ msgid "India"
#~ msgstr "Inde"

#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islande"

#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Hongrie"

#~ msgid "Hong Kong"
#~ msgstr "Hong Kong"

#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"

#~ msgid "Heard Island and McDonald Islands"
#~ msgstr "Îles Heard-et-MacDonald"

#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haïti"

#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyane"

#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinée-Bissau"

#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinée"

#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernesey"

#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"

#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadeloupe"

#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Grenade"

#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenland"

#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grèce"

#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibraltar"

#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"

#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Allemagne"

#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Géorgie"

#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambie"

#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"

#~ msgid "French Southern Territories"
#~ msgstr "Terres Australes Françaises"

#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polynésie Française"

#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guyane Française"

#~ msgid "France"
#~ msgstr "France"

#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlande"

#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Fidji"

#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Îles Féroé"

#~ msgid "Falkland Islands"
#~ msgstr "Îles Falkland"

#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Éthiopie"

#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonie"

#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Erythrée"

#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinée équatoriale"

#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "Salvador"

#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Égypte"

#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Équateur"

#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "République Dominicaine"

#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominique"

#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Djibouti"

#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danemark"

#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "République Tchèque"

#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Chypre"

#~ msgid "Cura&ccedil;ao"
#~ msgstr "Curaçao"

#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"

#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croatie"

#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"

#~ msgid "Cook Islands"
#~ msgstr "Îles Cook"

#~ msgid "Congo (Kinshasa)"
#~ msgstr "Congo (Kinshasa)"

#~ msgid "Congo (Brazzaville)"
#~ msgstr "Congo (Brazzaville)"

#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comores"

#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombie"

#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Îles Cocos"

#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Christmas Island"

#~ msgid "China"
#~ msgstr "Chine"

#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Chili"

#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Tchad"

#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "République Centrafricaine"

#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Îles Caïmans"

#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Cap Vert"

#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"

#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Cameroun"

#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambodge"

#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"

#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"

#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgarie"

#~ msgid "Brunei"
#~ msgstr "Brunei"

#~ msgid "British Virgin Islands"
#~ msgstr "Îles Vierges britanniques"

#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
#~ msgstr "Territoire britannique de l&rsquo;océan Indien"

#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brésil"

#~ msgid "Bouvet Island"
#~ msgstr "Île Bouvet"

#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"

#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnie-Herzégovine"

#~ msgid "Bonaire, Saint Eustatius and Saba"
#~ msgstr "Saba, Saint-Eustache et Bonaire"

#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivie"

#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"

#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermudes"

#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"

#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"

#~ msgid "Belau"
#~ msgstr "Belau"

#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgique"

#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Biélorussie"

#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbades"

#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"

#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"

#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"

#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaijan"

#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Autriche"

#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australie"

#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"

#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Arménie"

#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentine"

#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua-et-Barbuda"

#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antarctique"

#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"

#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"

#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorre"

#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algérie"

#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albanie"

#~ msgid "&#197;land Islands"
#~ msgstr "Aland Islands"

#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afghanistan"
